He supported Mr. Thornberry's suggestion to refer to self-identification, in the interests of avoiding a prolonged discussion at the present juncture. |
Он поддерживает предложение г-на Торнберри относительно ссылки на самоидентификацию, с тем чтобы избежать затягивания дискуссии на данном этапе. |
She agreed that stateless persons would have difficulty finding a host State and supported the Special Rapporteur's suggestion that the expelling State's intervention might be necessary. |
Оратор согласна с тем, что апатридам будет трудно найти принимающее государство, и поддерживает предложение Специального докладчика о том, что может потребоваться вмешательство высылающего государства. |
He supported the Chairman's suggestion that, pending a final decision, non-governmental organizations should be allowed to address the Preparatory Committee in informal consultations. |
Он поддерживает предложение Председателя о том, чтобы до принятия окончательного решения неправительственным организациям было разрешено выступать в Подготовительном комитете при проведении им неофициальных консультаций. |
In terms of a further suggestion, the definition should not cover "police enforcement" activity. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в это определение "действия по наведению порядка". |
However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. |
Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов. |
Mr. BRYDE endorsed the proposal by Mr. Valencia Rodriguez and withdrew his own suggestion. |
Г-н БРИДЕ одобряет предложение г-на Валенсии Родригеса и отзывает свое предложение. |
Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. |
Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам. |
This suggestion was already voiced in my second, para. 1, and third report, para. |
Это предложение уже прозвучало в моем втором, пункт 1, и третьем докладах, пункт 1. |
In response to an explanation by Mr. Wieruszewski, he withdrew that suggestion and agreed to raise the issue in an oral question. |
С учетом пояснения г-на Верушевского он снимает это предложение и согласен с тем, что данный вопрос будет поднят в устной форме. |
Another useful suggestion was the preparation of short-, medium- and long-term programmes, in line with the working methods of the International Law Commission. |
Еще одно интересное предложение - это подготовка программ на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективы на тех же принципах, что и применяемые Комиссией международного права. |
That suggestion was objected to on the grounds that voluntary winding-up might take many different forms which should not be included in the scope of the definition. |
Это предложение было отклонено на том основании, что добровольная ликвидация может осуществляться в самых разных формах, которые не должны включаться в сферу данного определения. |
The suggestion was noted by the Working Group as a matter that could only be decided upon by the Commission. |
Рабочая группа приняла к сведению это предложение и отметила, что решение по этому вопросу может быть принято только Комиссией. |
His delegation favoured the suggestion of the United Kingdom that the matter should be deferred to the fifty-fourth session and be referred to the Sixth Committee. |
Его делегация поддерживает предложение Соединенного Королевства о том, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят четвертую сессию и передать его Шестому комитету. |
Lastly, the suggestion put forward by the representative of the United Kingdom concerning the elaboration of a model law merited serious consideration. |
И наконец, Австралия считает, что предложение делегации Соединенного Королевства в отношении разработки типового закона заслуживает того, чтобы его рассмотреть раньше. |
This suggestion was supported by France in particular, which proposed that it should be included in the 1995 programme of work. |
Это предложение было, в частности, поддержано Францией, которая со своей стороны предложила включить эту проблему в программу работы на 1995 год. |
The suggestion for setting up of a multinational arbitration framework to help resolve transfer pricing issues was not considered feasible at the present juncture in view of several organizational and practical difficulties. |
Предложение о создании многонационального арбитража для содействия урегулированию вопросов трансфертного ценообразования не представляется реально осуществимым в настоящий момент в связи с рядом организационных и практических трудностей. |
The suggestion should not be imputed to her personally, and in any event it was incumbent on delegations to weigh up the various alternatives and reach a decision. |
Это предложение не следует приписывать лично ей, и в любом случае именно на делегации возлагается задача рассмотрения различных альтернатив и принятия решения. |
Reservation was expressed about this suggestion, on the basis that ensuring effective competition and preventing collusion would require more than just a certain number of bidders. |
Это предложение было встречено с оговорками на том основании, что обеспечение эффективной конкуренции и предотвращение сговора потребуют намного большего, чем просто привлечения определенного числа участников. |
At the suggestion of Mr. AMOR, supported by Mr. POCAR, it was decided to delete the third sentence of paragraph 53. |
По предложению г-на АМОРА, которого поддерживает г-н ПОКАР, было решено исключить третье предложение пункта 53. |
At the suggestion of the Chairperson, the Bureau prepared a proposal for the draft Ministerial Declaration to be adopted at the Belgrade Conference and submitted it to the WGSO. |
По предложению Председателя Бюро подготовило предложение в отношении проекта декларации министров, которая должна быть принята на Белградской конференции, и представило его РГСДЛ. |
Malta suggests positive consideration of the suggestion that this Assembly institute a biennial committee of the whole to review ocean-related questions in an integrated manner. |
Мальта предлагает позитивно рассмотреть предложение о том, чтобы Ассамблея учредила двухгодичный комитет полного состава для комплексного рассмотрения вопросов, связанных с океанами. |
A Board member welcomed the suggestion that INSTRAW contribute substantially to the item on health at the 1999 session of the Commission on the Status of Women. |
Одна из членов Совета приветствовала предложение о том, чтобы МУНИУЖ внес существенный вклад в обсуждение вопроса о здравоохранении на сессии Комиссии по положению женщин в 1999 году. |
She noted that the suggestion to submit a short list of key issues for consideration by the Economic and Social Council was a very useful one. |
Она отметила, что предложение о представлении краткого перечня ключевых вопросов для рассмотрения Экономическим и Социальным Советом является весьма полезным. |
He welcomed the suggestion that a more efficient reporting mechanism should be developed but added that it would take some time to look into its feasibility. |
Он приветствовал предложение о разработке более эффективного механизма представления отчетности, однако добавил, что потребуется определенное время для изучения его целесообразности. |
The suggestion was also made that the latter approach could be followed in any case with regard to receivables from deposit accounts. |
Было также сделано предложение о том, что этот последний подход в любом случае мог бы быть использован применительно к дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам. |