The Working Group concurred with that suggestion and requested the Secretariat to make any consequential changes that might be required. |
Рабочая группа согласилась с этим мнением и просила Секретариат внести любые соответствующие изменения, которые могут потребоваться. |
However, we do not accept the report's suggestion that little evident progress is being made on nuclear disarmament. |
В то же время мы не согласны с высказанным в докладе мнением о недостаточно заметном прогрессе в отношении ядерного разоружения. |
The Board agreed with the Committee's suggestion that the implications of the new provision should continue to be monitored and assessed in conjunction with future actuarial valuations. |
Правление согласилось с мнением Комитета о необходимости дальнейшего изучения и оценки последствий применения этого нового положения в связи с проведением будущих актуарных оценок. |
The Secretary-General agreed with the suggestion and requested the Board to look at its working method for one session, in February 2012. |
Генеральный секретарь согласился с этим мнением и поручил Совету на его сессии в феврале 2012 года рассмотреть вопрос о методах его работы. |
The Working Group agreed with that suggestion and decided that it might return to draft paragraph 2 after it had made a final decision on draft article 15. |
Рабочая группа согласилась с этим мнением и постановила, что она может вернуться к рассмотрению проекта пункта 2 после того, как она вынесет окончательное решение по проекту статьи 15. |
However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. |
Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
With respect to that suggestion, it was pointed out that an "electronic transferable record" was by definition authoritative or operative and thus those qualities need not be mentioned. |
В связи с этим мнением было указано на то, что "электронная передаваемая запись" по определению является достоверной или действительной, в связи с чем нет необходимости упоминать о таких качествах. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. |
Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
The Working Group, noting the decision taken on the matter in the context of article 20 at the current session, did not accept the suggestion. |
Отметив решение, принятое по этому вопросу в контексте статьи 20 на нынешней сессии, Рабочая группа не согласилась с этим мнением. |
Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. |
В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта. |
The Working Group appreciated the suggestion of IMF to enhance its contacts with the Committee on Statistics and the statistical offices in the region, for instance through the Fund's resident statistical advisers. |
Директор Департамента статистики Международного валютного фонда проинформировал Рабочую группу об организации, функциях и рабочих связях Фонда с государствами-членами, включая страны-члены региона ЭСКАТО. Рабочая группа заявила о необходимости налаживания более тесных связей между МВФ и Комитетом по статистике; и представитель МВФ согласился в этим мнением. |
The Division agreed with the Board and accepted the suggestion to create a separate assignment for follow-up. |
Отдел согласился с мнением Комиссии и с предложением о том, чтобы включать в отчеты отдельные задания, касающиеся последующих мер. |
She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. |
Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
It disagreed with the suggestion that the Road Map was out of date and needed revision. |
Ее правительство не согласно с мнением о том, что «дорожная карта» устарела и нуждается в пересмотре. |
Brazil supports this suggestion, which is consistent with the views expressed by my delegation on many occasions on the need to increase the transparency and accountability of the Security Council. |
Бразилия поддерживает это предложение, которое согласуется с неоднократно высказывавшимся бразильской делегацией мнением о необходимости большей транспарентности и подотчетности Совета Безопасности. |
Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. |
В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
He agreed with the suggestion that the issue might be resolved by exploring whether special rules governing third-party effectiveness and priority should be applicable to such receivables. |
Он согласен с мнением о том, что для решения этого вопроса необходимо определить, следует ли применять к такой дебиторской задолженности особые правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. Rechetov's suggestion and agreed with the Chairman that it would be useful to have a written proposal for consideration. |
Г-н ЮТСИС поддерживает предложение г-на Решетова и выражает свое согласие с мнением Председателя о том, что целесообразно подготовить для рассмотрения предложения в письменном виде. |
In this regard, therefore, we support the Secretary-General's suggestion that it is crucial for Governments and non-State actors to provide stronger commitments to the humanitarian community to ensure that those responsible for attacks on humanitarian staff are promptly brought to book. |
Поэтому мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что правительства и негосударственные субъекты должны продемонстрировать более твердую приверженность гуманитарному сообществу в целях немедленного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нападений на сотрудников гуманитарных организаций. |
Mr. NOBEL agreed with Mr. de Gouttes on the importance of Ms. McDougall's initiative and with his suggestion that the crucially important paragraph 7 should be moved forward. |
Г-н НОБЕЛЬ согласен с мнением г-на де Гутта относительно важности инициативы г-жи Макдугалл и с его предложением о том, чтобы поместить пункт 7, имеющий первостепенное значение, в начало текста. |
Mr. Cohen (United States of America) agreed with the World Bank that its suggestion regarding paragraph 23 was controversial, in view of which his delegation could not support it. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) заявляет о своем согласии с мнением Всемирного банка о неоднозначности его предложения, касающегося пункта 23, в связи с чем делегация Соединенных Штатов не может поддержать данное предложение. |
The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. |
Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
The Working Group agreed with a suggestion that paragraph 4 should be made more accurate in that respect, and a proposal to simply delete the reference to articles 22 and 63 received considerable support. |
Рабочая группа согласилась с мнением о необходимости соответствующего уточнения пункта 4, и предложение о простом исключении ссылок на статьи 22 и 63 получило значительную поддержку. |
The Hong Kong government rejects any suggestion that the rule is based on or entails racial discrimination either in the literal sense of that term or in the broader sense which it has in the Convention. |
Правительство Гонконга не согласно с мнением о том, что это правило основано на расовой дискриминации или влечет такую дискриминацию как в буквальном смысле слова, так и в его более широком смысле, в каком оно приводится в Конвенции. |
With respect to the treatment of expatriation, he was concerned about the suggestion, in paragraph 110 of the report, that the international civil service should be compared to the foreign service of the comparator country. |
Что касается подхода к экспатриации, то он обеспокоен выраженным в пункте 110 доклада мнением о том, что международную гражданскую службу следует сравнивать с внешнеполитической службой страны-компаратора. |