Mr. Lallah agreed that a mention of election of judges was uncalled for and felt that Mr. Shearer's suggestion would solve the problem. |
Г-н Лаллах соглашается, что упоминание об избрании судей нежелательно, и считает, что предложение г-на Ширера решит проблему. |
As to Belarus, Sir Nigel Rodley's suggestion might not be viable given that the State's reply had recently been sent to the author for comment. |
Что касается Беларуси, то предложение сэра Найджела Родли может быть нецелесообразным, поскольку недавно ответ государства был направлен автору для замечаний. |
His suggestion would be taken up in the context of OHCHR training of police forces, to ensure that Governments were equipped to maintain law and order while respecting citizens' rights. |
Его предложение будет рассмотрено в контексте проводимой УВКПЧ подготовки полицейских сил, которая проводится для того, чтобы правительства располагали возможностями для поддержания правопорядка при одновременном уважении прав граждан. |
However, it could see no alternative but to request respectfully that the Chairman should withdraw his suggestion and tell the Committee to return to the stage it had reached before the suspension of the current meeting. |
Однако она не видит другой альтернативы, как обратиться к Председателю с просьбой снять его предложение и просить продолжить работу на этапе, достигнутом до объявления перерыва в работе нынешнего заседания. |
The suggestion for a dedicated unit to facilitate field-mission recruitment required further clarification, but such a unit might help to improve geographical representation and the monitoring of human resources action plans. |
Предложение о специальном подразделении по набору персонала для полевых миссий требует дальнейшего уточнения, однако такое подразделение может помочь расширить географическое представительство и усилить контроль за выполнением планов действий в области людских ресурсов. |
Lastly, the European Union supported the suggestion that the Committee should each year choose a sub-topic for special attention, provided discussions elsewhere in the United Nations were not duplicated. |
Наконец, Европейский союз поддерживает предложение, чтобы Комитет ежегодно выбирал подтему, заслуживающую особого внимания, при условии, что обсуждения в других органах Организации Объединенных Наций не дублировались. |
We believe that positive consideration should be given to the Secretary-General's suggestion contained in his report to the Security Council in March to expand the Register to include international transfers of small arms and light weapons. |
Мы считаем, что позитивного рассмотрения заслуживает предложение Генерального секретаря, содержащееся в его докладе Совету Безопасности в марте и касающееся расширения Регистра в целях включения в него международных передач стрелкового оружия и легких вооружений. |
There was also support for this suggestion, although some concern was expressed that a requirement for acceptance by the documentary shipper could lead to abuses in situations where a party would attempt to avoid its liability by refusing to accept the document. |
Это предложение также получило поддержку, хотя была выражена некоторая озабоченность по поводу того, что требование о принятии документарным грузоотправителем может приводить к злоупотреблениям в ситуациях, когда какая-либо сторона попытается избежать своей ответственности путем отказа принять документ. |
Another useful suggestion which was made by a Council member in April this year was that, wherever possible, briefings by the Secretariat and the Secretary-General's representatives should be held in public, rather than in private meetings. |
Еще одно полезное предложение, сделанное одним из членов Совета в апреле этого года, заключается в том, чтобы, когда это возможно, брифинги Секретариата и представителей Генерального секретаря проводились на открытых, а не закрытых заседаниях. |
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. |
Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
The Permanent Representative of Jordan suggested this morning that, a year from now, the Security Council hold another debate on strengthening consultations with troop-contributing countries and we support that suggestion. |
Постоянный представитель Иордании предложил сегодня Совету Безопасности в первой половине дня провести через год еще одно обсуждение вопроса об укреплении системы консультаций со странами, предоставляющими войска, и мы поддерживаем это предложение. |
The suggestions in annex XI, sect. I.A (b), also contain the following general suggestion: Time limits should be established on the right of the veto, which, by its nature, should not be perpetual. |
Предложения в приложении XI, раздел I.A(b), содержат также следующее предложение общего характера: 14) Необходимо установить предельные сроки действия права вето, которое с учетом его природы не должно существовать бесконечно. |
Another concrete suggestion was to introduce subregional, regional and international meetings and symposiums in developing countries and countries with economies in transition to promote cooperation, networking and information exchange. |
Еще одно конкретное предложение заключалось в обеспечении участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе субрегиональных, региональных и международных совещаний и симпозиумов, с тем чтобы содействовать сотрудничеству, созданию сетей и обмену информацией. |
Mr. Lallah, referring to the Ominayak case, said he supported the Chairperson's suggestion that the Committee's observations on its dialogue with Canada should be included in the comments section. |
Г-н Лаллах, ссылаясь на дело Оминьяка, говорит, что он поддерживает предложение Председателя о том, что комментарий Комитета о проводимом им диалоге с Канадой должен предусматривать раздел замечаний. |
Responding to the suggestion that all discriminatory laws be changed, she said that it would be difficult to find discriminatory legislation on the books. |
Отвечая на предложение о внесении изменений во все дискриминационные законы, она говорит, что обнаружить дискриминационный закон, который существовал бы на бумаге, довольно сложно. |
Moreover, numerous delegations supported the suggestion for the creation of a special fund, which was put forward by the Secretary-General, to strengthen the participation of NGOs from developing countries. |
Более того, многие делегации поддержали предложение, выдвинутое Генеральным секретарем, о создании специального фонда по расширению участия НПО из развивающихся стран. |
We support the suggestion of the Secretary-General that the Council expand its focus and give equal care and attention to children affected by armed conflicts in all situations of concern. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря относительно того, чтобы расширить охват Совета и уделять равное внимание детям, затронутым вооруженными конфликтами во всех ситуациях, вызывающих озабоченность. |
The UN suggestion was applauded by environmentalists, civil society representatives and others who were present and applauded no, no, no, no cement. |
Предложение ООН было аплодировали со стороны экологов, представителей гражданского общества и других лиц, которые присутствовали и аплодировали Нет, нет, нет, нет цемента. |
The suggestion is that at moderate stress (a > 0), the dog will exhibit a smooth transition of response from cowed to angry, depending on how it is provoked. |
Предложение заключается в том, что при умеренном воздействии (а > 0) собака будет проявлять плавное изменение отклика с испуга на злость в зависимости от того, как было проведено воздействие. |
In 1917, Canadian Prime Minister Robert Borden suggested that the Turks and Caicos join Canada, but this suggestion was rejected by British Prime Minister David Lloyd George. |
В 1917 году премьер-министр Канады Роберт Борден предложил включить острова в состав своего государства, но британский премьер Ллойд Джордж отверг это предложение. |
If you have not found the answer to your question on our site or just need to make a comment or suggestion, please leave your message using the form below. |
Если Вы не нашли на нашем сайте ответ на свой вопрос, либо просто хотите прислать отзыв или предложение, сделайте это с помощью приведенной ниже формы. |
The British at first rebuffed the United States government's suggestion of arbitration, but when President Grover Cleveland threatened to intervene according to the Monroe Doctrine, Britain agreed to let an international tribunal arbitrate the boundary in 1897. |
Сперва британцы отвергли предложение США выступить в качестве арбитра, но президент Гровер Кливленд пригрозил вмешаться в диспут в соответствии с Доктриной Монро, после чего Великобритания согласилась прибегнуть к помощи международного арбитража в 1897 году. |
Such a suggestion was rejected as the Junkers Ju 52 transports were too slow and were likely to be vulnerable to Dutch and Belgian anti-aircraft guns. |
Предложение использовать для транспортировки Junkers Ju 52 было отклонено, так как медленно летящие самолёты с десантом могли быть сбиты голландскими и бельгийскими зенитными орудиями. |
Despite his majestic rage, Emperor Wu soon regretted his decision to allow Li Ling to mobilize so hastily, and also realized what a mistake it was not listening to Lu Bode's suggestion. |
Несмотря на ярость, император скоро пожалел о своем решении разрешить Ли Лин выступить так поспешно, а также понял, какую ошибку он совершил, отвергнув предложение Лу Боде. |
Although Franklin's facetious suggestion was simply that people should get up earlier in summer, he is often erroneously attributed as the inventor of DST while Willett is often ignored. |
Хотя шутливое предложение Франклина состояло только в том, что люди должны вставать раньше летом, ему часто ошибочно приписывают изобретение летнего времени, тогда как Уиллет зачастую игнорируется. |