With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. |
В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время. |
Bowie and producer Ken Scott later rebuffed this suggestion regarding "Watch That Man", claiming that a remix they produced which brought the vocals forward was considered by Mainman management and RCA Records to be inferior to the original that was eventually released. |
Боуи и продюсер Кен Скотт позднее опровергли это предложение относительно «Watch That Man», утверждая, что они выпустили ремикс, который выдвинул вокал на первый план, как задумывал менеджмент и RCA Records, он был ближе к оригиналу, который в конечном счете был выпущен. |
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. |
Моё предложение заключается вот в чём: мы должны прекратить говорить о нациях, о государствах, ограниченных границами, и начать наконец говорить о городах. |
However, dialogue was indeed called for concerning the implementation of the decisions, and in that connection she welcomed the proposals made by various delegations, particularly the suggestion by the representative of the United Kingdom concerning drive-through access. |
В то же время диалог действительно необходим в том, что касается осуществления уже принятых решений, и в этой связи она приветствует предложения, внесенные различными делегациями, в частности, предложение представителя Соединенного Королевства о предоставлении права автомобилям въезжать на территорию Организации без заезда в гараж. |
His suggestion was not accepted by the Committee, some of whose members questioned the propriety and legitimacy of the Secretariat making such observations or suggestions, and the seminar was conducted at a cost of $135,900. |
Его предложение не было принято Комитетом, некоторые из членов которого поставили под сомнение уместность и законность подобных замечаний и предложений Секретариата, и семинар был проведен, в связи с чем было израсходовано 135900 долл. США. |
The suggestion was not accepted on the ground that it was unnecessary in the Model Law to provide for bad-faith reliance on a message and that the addition might be construed as subjecting the effectiveness of agreements of parties relating to authentication to vague criteria of reasonableness. |
Это предложение не было принято на том основании, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать недобросовестные действия на основании сообщения и что это добавление может рассматриваться как ставящее правовую силу договоренности сторон в отношении удостоверения подлинности в зависимость от расплывчатых критериев разумности. |
The author was therefore reluctant to file his grievances with GREAT, and took ADB's suggestion to mean that ADB did not believe that it was faced with a case of racial discrimination. |
Поэтому автор не хотел обращаться со своей жалобой в САГПС и принял предложение АДС, означающее, что, по мнению АДС, в данном случае речь не идет о расовой дискриминации. |
The then Working Group, however, rejected that suggestion, proposing instead for the commentary to note that in addition to the law, various types of directives, rulings and guidelines might be applicable in particular procurement proceedings. |
В то же время в тот момент Рабочая группа отклонила это предложение, разделив мнение о целесообразности указания в комментарии на то, что к определенным процедурам закупок помимо законодательных актов могут применяться различные положения, постановления и руководящие указания. |
The Government was proposing that it include Malta's obligations under international human rights treaties, and she welcomed the Committee's suggestion that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should also be incorporated. |
Правительство предлагает включить в нее обязательства Мальты в соответствии с международными договорами по правам человека, и она приветствует предложение Комитета о том, чтобы включить туда также и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It would prefer a more general formulation referring to technical cooperation activities. It supported the suggestion to refer to "purposes" rather than "projects or other purposes". |
Она предпочла бы более общую формулировку, связанную с деятель-ностью в области технического сотрудничества, и поддерживает предложение заменить слова "проек-ты или иные цели" фразой просто на "цели". |
The Working Group had rejected the suggestion to make it subject to an opt-in, an approach that would give the erroneous impression that it was not an integral part of the draft Convention. |
Рабочая группа отклонила предложение о том, чтобы государства выразили согласие на применение этой главы, так как в результате этого может создастся неверное впечатление о том, что эта глава не является неотъемлемой частью проекта конвенции. |
For the first time F. Agayev proposed a suggestion to create the orchestra of "National Wind Instruments" and organized an orchestra with twenty one performers of national wind instruments attached to National Conservatory and presented the concert programme. |
Является участником международных конференций. Ф.Атаев впервые выдвинул предложение о создании оркестра «Национальных Духовых Инструментов», в течение трех месяцев создав оркестр с составом из двадцати одного исполнителя национальных духовых инструментов, при Национальной Консерватории, представил концертную программу. |
In particular, he was concerned at the suggestion that the information and analysis provided should be reduced considerably in the interest of greater concision; he failed to see how that would contribute to a better structuring of the debate on the report in the Sixth Committee. |
В частности, озабоченность у оратора вызывает предложение о том, чтобы значительно сократить объем информации и аналитической работы в целях обеспечения большей степени краткости, поскольку у него вызывает сомнение, что это будет содействовать улучшению структуры прений по докладу КМП в Шестом комитете. |
However, the suggestion to give to the Commission more than one-year mandates for country-specific mechanisms - though on a case-by-case basis - could not be accepted on the grounds that such a measure will pre-empt the Commission's decision-making prerogatives. |
Однако предложение об установлении сроков, превышающих один год, для пострановых мандатов Комиссии - пусть даже с учетом обстоятельств каждого конкретного случая - не может быть принято по тем причинам, что в таком случае будут подорваны прерогативы Комиссии по принятию решений. |
A suggestion, that received support, was to include a more general provision such that whenever a decision affecting the arbitral tribunal was made between the parties, that the parties may wish to consult the arbitral tribunal. |
Поддержку получило предложение о том, чтобы включить в Комментарии более общую формулировку, которая бы гласила, что в случае, если стороны принимают решение, затрагивающее третейский суд, они могут при желании проконсультироваться с третейским судом. |
While the "tickbox" suggestion has not been incorporated into the 2004 draft questionnaire, it will be considered for the general questions of the 2006 questionnaire. |
Хотя предложение о "пометке галочками" не было включено в проект вопросника 2004 года, оно будет рассмотрено в рамках подготовки вопросника 2006 года по общим вопросам. |
The Secretary-General's Panel of Eminent Persons on UN-Civil Society Relations, announced in this same report, is scheduled to report by the end of 2003 and should yield useful suggestion's for clarifying and standardizing civil society participation in multilateral events and processes. |
Планируется, что группа видных деятелей по взаимодействию гражданского общества и Организации Объединенных Наций, о создании которой сообщает Генеральный секретарь в этом же докладе, представит доклад к концу 2003 года и должна внести полезное предложение для прояснения и стандартизации участия гражданского общества в многосторонних мероприятиях и процессах. |
Speaking on behalf of the Mexican delegation, he recalled the suggestion by that delegation that the draft Guide should refer to the possibility of national legislatures dealing with the question as part of their legislation concerning the judiciary. |
Выступая от имени мексиканской делегации, он напоминает предложение его делегации о том, что в проекте руководства должна содержаться ссылка на возмож-ность рассмотрения этого вопроса национальными законодательными органами в рамках существую-щего в той или иной стране законодательства о судебной власти. |
The Chairman: Does the representative of Nepal have in mind the specific draft resolution on which his delegation is working, or is this a general suggestion? |
Председатель: Я хотел бы знать, имеет ли представитель Непала в виду какой-то конкретный проект резолюции, над которым работает его делегация, или же это предложение общего характера? |
The UIP suggestion deals with the mutual RID-wide recognition of results from specialist inspections and thus the executing specialist himself and/or the international approximation of the requirements for specialists who perform tests in compliance with RID. |
Это предложение МСАГВ посвящено вопросам, касающимся взаимного признания в рамках МПОГ результатов проверок, проводимых специалистами, и тем самым самих специалистов и/или международного согласования требований, предъявляемых к специалистам, проводящим испытания в соответствии с МПОГ. |
We could begin by adopting the suggestion of the delegation of Chile to the effect that, once the establishment of a subsidiary body has been decided, that body should continue its work until it has fulfilled its mandate without the need to re-establish it every year. |
Для начала мы могли бы принять предложение делегации Чили на тот счет, чтобы с принятием решения об учреждении вспомогательного органа такой орган продолжал свою работу до тех пор, пока не будет выполнен его мандат, и не было бы необходимости воссоздавать его каждый год. |
The Committee had acted on that suggestion and, as a result, the non-unitary system now provided for both acquisition security rights and retention-of-title rights, with the limitation that lenders could obtain the latter only by way of assignment. |
Комитет учел это предложение, и в результате сейчас неунитарная система включает как приобретательские обеспечительные права, так и права на удержание правового титула, при том понимании, что ссудодатели могут получить последние только посредством уступки. |
While some support was expressed to that suggestion, the prevailing view was that paragraph (1) should cover both certificates and signatures and the square brackets around the words "or an electronic signature" should be removed. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказалось за то, что пункт 1 должен охватывать как сертификаты, так и подписи, и что следует снять квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или электронная подпись". |
I therefore believe - and this is merely a suggestion - that it is essential for all of us to ensure that the Assembly is accorded the important role assigned to it in the Charter, even though reality sometimes does not allow for this. |
Поэтому я считаю, и это всего лишь предложение, что всем нам необходимо обеспечить придание Ассамблее важной роли, которая определена для нее в Уставе, даже несмотря на то, что иногда реальная жизнь этого не позволяет. |
A suggestion from SERNAM has been approved, whereby a pregnant worker can transfer up to three weeks of her prenatal leave to the post-natal period, if a physician's certificate declares that her health and that of her child is not at risk. |
Было принято предложение исполнительной власти (СЕРНАМ), предусматривающее предоставление беременной работнице возможности переноса до трех недель из своего предродового отпуска на послеродовой период, если при этом здоровье матери и ребенка не подвергается опасности, причем это обстоятельство должно быть подтверждено врачебным заключением. |