One of the Tibetan ministers recommended seeking Japanese military assistance to keep the Chinese at bay, but the National Assembly ignored the suggestion for the time being. |
Один из тибетских министров советовал просить военной помощи у Японии, чтобы держать китайцев на расстоянии, но тогда Государственное собрание оставило без внимания это предложение. |
A company Dow Jones declared, that it will consider suggestion from News Corporation (it belongs to the mediamagnate Rupert Merdoku) about acquisition last actions of Dow Jones. |
Компания Dow Jones объявила, что рассмотрит предложение от News Corporation (принадлежит медиа-магнату Руперту Мердоку) о приобретении последней акций Dow Jones. |
Some programs can give a suggestion to repair the file automatically (after the error), and some programs cannot repair it. |
Некоторые программы могут дать предложение исправить файлы автоматически (при ошибке), а некоторые программы не могут исправить их. |
Thus Post in his 1936 paper was also discounting Kurt Gödel's suggestion to Church in 1934-35 that the thesis might be expressed as an axiom or set of axioms. |
Таким образом, Пост в своей статье 1936 года также отклонял предложение Курта Гёделя Чёрчу в 1934-5 годах о том, что тезис может быть выражен как аксиома или множество аксиом. |
That suggestion was, in turn, criticised by the Government, as Hillary had backed Labour in 1975 as part of the "Citizens for Rowling" campaign. |
Это предложение в ответ было раскритиковано правительством, поскольку в 1975 году Хиллари участвовал в кампании в поддержку лейбористов «Граждане за Роулинга». |
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. |
Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено. |
The suggestion for possible action through the United Nations, including the Security Council, could, in fact, be counterproductive, as is being discovered in the case of Korea. |
Предложение о принятии возможных действий при посредничестве Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, может, по сути дела, быть контрпродуктивным, как это произошло в случае с Кореей. |
The third is that the Council consider the suggestion that it meet with Prime Minister Sharon and President Arafat to obtain a first-hand account of the situation on the ground. |
Третье направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть предложение о том, чтобы встретиться с премьер-министром Шароном и Президентом Арафатом для получения из первых рук информации о положении на местах. |
The congress party refused last-ditch compromises to prevent the partition, like the Cabinet Mission plan and Gandhi's suggestion to offer the position of Prime Minister to Jinnah. |
Партия Конгресса отказалась от всех компромиссов, необходимых для предотвращения разделения страны, таких как план миссии Кабинета или предложение Ганди, состоящее в том чтобы предложить пост премьер-министра Мухаммеду Али Джинне. |
Carrión Pinzano's suggestion was not agreed upon until November 19, when dealings began between the governments of Quito, Guayas-Azuay and Loja, who agreed to delegate to Franco the task of negotiating with Peru, except on the matter of territorial sovereignty. |
Предложение Карриона Пинзано не было согласовано до 19 ноября, когда начались переговоры между правительствами Кито, Гуаяс-Азуай и Лохи, которые согласились делегировать Франко задачу ведения переговоров с Перу, за исключением вопроса о территориальном суверенитете. |
The first suggestion of a database of journal paper abstracts was made at a conference on Astronomy from Large Data-bases held in Garching bei München in 1987. |
Первое предложение по созданию базы данных рефератов журнальных статей было сделано на конференции Astronomy from Large Data-bases, проведенной в Гархинге (Германия) в 1987 году. |
At the time GR was involved in planning for the Florence European Social Forum (ESF) and brought up the suggestion at an ESF planning meeting. |
В то время GR был вовлечен в планирование европейского Социального Форума (ESF) во Флоренции и там озвучил это предложение. |
In the discussion, the Working Group considered a suggestion to reinsert in the draft Model Law a revised version of article 60, which it had decided to delete (see para. 19 above). |
В ходе обсуждения Рабочая группа рассмотрела предложение о повторном включении в проект типового закона пересмотренного варианта статьи 60, который она решила исключить (см. пункт 19 выше). |
Quickly, it became clear that Yang was in trouble, particularly after he declined his strategists' suggestion to burn the palace gate to temporarily halt the advance of the imperial guards. |
Вскоре стало ясно, что Ян оказался в тяжелом положении, особенно после того, как отклонил предложение своих стратегов сжечь дворцовые ворота, чтобы временно задержать наступление имперской гвардии. |
These risks explain why the Fed's mere suggestion of a potential move toward reducing its purchases of long-term asset (so-called quantitative easing) caused emerging-market currencies and asset prices to plummet this summer. |
Эти риски объясняют, почему простое предложение ФРС двигаться в направлении сокращения покупок долгосрочных активов (так называемое количественное смягчение), сделанное этим летом, послужило причиной стремительного падения валют и цен на активы в развивающихся странах. |
His Government supported the Special Rapporteur's suggestion that it would be wise to incorporate the idea contained in draft guideline 2.6.10 in an additional guideline recommending that States should provide reasons when making a reservation. |
Правительство Новой Зеландии поддерживает предложение Специального докладчика, что было бы разумным включить идею, содержащуюся в проекте руководящего положения 2.6.10, в дополнительное руководящее положение, рекомендующее, чтобы государства приводили мотивы, когда они делают оговорки. |
This is neither a proposal nor even a suggestion, but merely an idea - but an idea whose time has surely come. |
Мои слова не следует расценивать как официальное предложение, это просто идея, но это идея, время которой пришло. |
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim for that to make substantial progress from where we are. |
Я хочу сделать предложение, что нам не надо целиться на то, чтобы сделать значимый прогресс от нашего сегодняшнего положения. |
This suggestion was supported by some delegations but objected to by others, which viewed the phrase as a useful qualifier, bearing in mind that the cooperation of all States parties might not be required in all cases. |
Это предложение было поддержано рядом делегаций, однако встретило возражение среди тех, кто считает эту фразу полезным ограничителем, имея в виду, что сотрудничества всех государств-участников во всех случаях может не потребоваться. |
This suggestion has certain merits, but it goes without saying that the ombudsman could intervene only prior to the examination of a case by the Tribunal, since an administrative body obviously cannot supervise the work of a judicial one. |
Это предложение имеет определенные достоинства, однако нет нужды говорить, что омбудсмен может принимать какие-либо меры лишь до рассмотрения соответствующего дела Трибуналом, поскольку административный орган, естественно, не может контролировать работу судебного. |
In recent discussions with me, both Foreign Minister R. F. Botha and Mr. Nelson Mandela have welcomed my suggestion to appoint a Special Representative as soon as possible in order to facilitate the peace process. |
В ходе недавних встреч со мной как министр иностранных дел Р.Ф. Бота, так и г-н Нельсон Мандела приветствовали мое предложение как можно скорее назначить специального представителя для содействия мирному процессу. |
It is the understanding of the Working Group that, as soon as the Committee approves this suggestion, the non-governmental organizations which made the proposal would begin the fund-raising process to cover as much of the cost of the participation of invitees from Non-Self-Governing Territories as possible. |
Рабочая группа пришла к выводу, что, как только Комитет утвердит это предложение, выдвинувшие его неправительственные организации начнут деятельность по сбору средств в целях покрытия максимально возможной части расходов, связанных с участием представителей несамоуправляющихся территорий. |
Support had also been expressed for the suggestion to use the occasion of the United Nations International Symposium on Trade Efficiency, to be held at Columbus, Ohio, in 1994, to mark the celebration of the thirtieth anniversary. |
Было также поддержано предложение использовать для празднования тридцатой годовщины Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли, который намечено провести в Колумбусе, Огайо, в 1994 году. |
In view of the importance attached by the Croatian authorities to such a division, and taking into account the circumstances prevailing on the ground at the present time, I have decided to grant this suggestion favourable consideration. |
Ввиду важного значения, придаваемого хорватскими властями такому разделению, и с учетом существующих в настоящее время на месте условий я решил рассмотреть это предложение положительным образом. |
It was also the suggestion that up to 1000 lats for individuals donated a political party due to personal income tax rebates properly. |
Было также предложение о том, что до 1000 латов для физических лиц безвозмездно политических партий за счет налога на доходы физических лиц скидок правильно. |