My suggestion is this, Cap... we give it seven days to see if the kid is worth keeping, if that works for you and the Boss. |
Капитан, у меня такое предложение... мы даем ему семь дней и смотрим стоит ли его у нас оставлять, если, конечно, это устраивает вас и Босса. |
It's also the reason I have made very strong suggestion - that we need not be in the United Nations for our national security. |
Это одна из причин, почему я сделал серьёзное предложение, что нам не следует быть частью Объединённых Наций, для нашей же национальной безопасности. |
Mr. President, my delegation wishes to express its appreciation and support for your efforts to promote the adoption of a programme of work, and we are carefully studying the suggestion you have put forward. |
Г-н Председатель, моя делегация хотела бы заявить, что она высоко оценивает и поддерживает ваши усилия, нацеленные на принятие программы работы, и мы внимательно изучаем предложение, которое вы выдвинули. |
There was a suggestion to develop common inter-agency guidance for members of the various Boards involved in reviewing joint programmers on how best to conduct future discussions on joint evaluations. |
Было высказано предложение разработать единое межучрежденческое руководство для членов различных советов, участвующих в обзоре разработчиков совместных программ, относительно того, как наилучшим образом проводить в будущем обсуждения по совместным оценкам. |
A suggestion as to how the process of implementing human rights for women, gender equality and women's empowerment might be speeded up is provided below. |
В настоящем заявлении представлено предложение относительно того, как можно ускорить процесс осуществления прав человека женщин, обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Chairperson said that, in the context of efforts to strengthen the treaty body system, a suggestion had emerged that States might establish a sort of electoral platform to promote their candidates in elections to treaty bodies. |
Председатель говорит, что в контексте усилий по укреплению системы договорных органов появилось предложение о том, чтобы государства могли создавать своего рода избирательную основу для продвижения своих кандидатов на выборах в договорные органы. |
Mr. Adamson (ICC) welcomed the suggestion that the status accorded to NHRIs by the Human Rights Committee should be replicated by the other treaty bodies. |
Г-н Адамсон (МКК) приветствует предложение о том, чтобы статус, предоставленный НПЗУ Комитетом по правам человека, был предоставлен им и другими договорными органами. |
There was a suggestion to refer to the freedom from terrorism and to include agreed language concerning measures to eliminate terrorism, while maintaining the universal nature of the preambular paragraph. |
Было высказано предложение включить ссылку на свободу от терроризма и согласованную терминологию в отношении мер по борьбе с ним, сохраняя при этом общий характер преамбулы. |
Okay. So, the suggestion to beat is, "Get married and then divorced." |
Ладно, значит лучшее предложение - это жениться и развестись. |
The Prosecutor suggested that the international community could be more proactive in exploring solutions capable of helping to restore stability and strengthen accountability, and suggested the formation of an international contact group on justice issues, a suggestion which some Council members supported. |
Прокурор выразила мнение о том, что международное сообщество могло бы играть более активную роль в поиске решений, способных содействовать восстановлению стабильности и укреплению системы подотчетности, и внесла предложение сформировать международную контактную группу по вопросам правосудия, которое поддержали ряд членов Совета. |
Mr. O'FLAHERTY said that although the suggestion to establish a relationship between the Special Rapporteur and the task forces was a good one, to have him attend every task force meeting would be too onerous and a waste of time. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что, хотя предложение об установлении связи между Специальным докладчиком и целевыми группами является правильным, посещение им каждого заседания целевых групп было бы слишком обременительным и непродуктивным расходованием времени. |
The suggestion put forward by Mr. Lallah that reminders sent to Governments should mention commitments made during consultations with representatives of the State party was already the practice of the Committee. |
Предложение г-на Лаллаха о том, чтобы в напоминаниях, направляемых правительствам, упоминалось об обязательствах, сделанных в ходе консультаций с представителями государства-участника, уже реализовано на практике в Комитете. |
Our suggestion is that this year's session can add substantive value to advancing the process of Council reform by further exploring the kind of intermediate approach we can agree on. |
Наше предложение заключается в том, чтобы использовать сессию текущего года для существенного продвижения вперед в деле реформирования Совета, сосредоточившись на рассмотрении такого промежуточного подхода, в отношении которого нам удастся достичь согласия. |
The experts from Italy and the Netherlands supported that suggestion and Italy would contemplate the eventual sponsorship of this gtr. |
Эксперты от Италии и Нидерландов поддержали это предложение, а представитель Италии заявил, что его страна рассмотрит возможность выступить в качестве спонсора по этим гтп. |
While the Working Group took note of that suggestion, it was generally felt that no reference to domestic law should be made in draft article 11. |
Хотя Рабочая группа приняла это предложение к сведению, в целом было сочтено, что в проект статьи 11 не следует включать каких-либо ссылок на внутреннее право. |
It was recalled that a similar suggestion had been made at the previous session of the Working Group, for reasons of consistency with the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea. |
Было напомнено, что аналогичное предложение уже вносилось на предыдущей сессии Рабочей группы в интересах обеспечения соответствия с Афинской конвенцией о морской перевозке пассажиров и багажа. |
The Committee agreed to defer consideration of that suggestion to a later time in the session after it had had an opportunity to discuss the revised version of recommendation 107. |
Комитет принял решение рассмотреть это предложение позднее в ходе сессии после того, как он обсудит пересмотренный вариант рекомендации 107. |
In response to this suggestion, it was urged that the issue should be dealt with in the draft instrument rather than be left to the applicable law. |
В ответ на это предложение был сделан настоятельный призыв урегулировать этот вопрос в проекте документа, а не оставлять его на разрешение на основании применимого права. |
The Working Group took note of that suggestion and requested the Secretariat to reflect it, as a possible variant, in the revised draft to be prepared for continuation of the discussion at a future session. |
Рабочая группа приняла к сведению это предложение и просила Секретариат отразить его в качестве возможного варианта пересмотренного проекта, который будет подготовлен для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий. |
A drafting suggestion which received some support was to replace the phrase, "the avoidance of certain transactions occurring within", with the word, "clearly". |
Предложение редакционного характера, которое получило определенную поддержку, заключалось в том, чтобы заменить слова "расторжения определенных сделок, совершенных в течение" словом "прямо". |
The possibility of undertaking such a review should not be understood as a suggestion to re-open issues that have already been fully dealt with in the discussions leading to the adoption of the Model Procurement Law. |
Возможность осуществления такого пересмотра не следует рассматривать как предложение возобновить дискуссию по вопросам, которые уже были подробно обсуждены, и на основании чего был принят Типовой закон о закупках. |
The CHAIRMAN said that he agreed with that suggestion but wondered whether the responsibility for calling such a meeting should rest with the country rapporteur or the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает это предложение, но спрашивает, кто должен выступать инициатором проведения такой беседы - докладчик по стране или государство-участник. |
Ms. Jacobs said that she would convey to the proper authorities the suggestion that training in the Convention and women's rights should be included in the curriculum of schools for members of the judiciary. |
Г-жа Жакобс говорит, что она передаст соответствующим органам предложение включить занятия, посвященные Конвенции и правам женщин, в учебную программу для будущих юристов. |
His delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that States parties to the Optional Protocol to the Convention conduct an initial stocktaking of their national mechanisms to prevent torture in order to identify lessons learned and hoped that his successor could lead that task. |
Делегация Австрии поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы государства - участники Факультативного протокола к Конвенции провели начальный обзор своих национальных механизмов по предотвращению пыток для выявления полученных уроков, и надеется, что его преемник сможет возглавить осуществление этой задачи. |
In view of the need to balance the time allotted to the various agenda items, he supported the suggestion that the programme of work should be reviewed on a weekly basis. |
Учитывая необходимость сбалансированности сроков, выделяемых для обсуждения различных пунктов повестки дня, оратор поддерживает предложение, согласно которому программа работы должна рассматриваться на недельной основе. |