Английский - русский
Перевод слова Suggestion
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Suggestion - Предложение"

Примеры: Suggestion - Предложение
Taking into consideration such suggestion, the Government has asked the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs to collaborate with agencies concerned to conduct a study on the retirement age of female workers. Правительство, принимая во внимание это предложение, попросило Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в сотрудничестве с соответствующими учреждениями провести исследование, касающееся пенсионного возраста трудящихся женщин.
Sometimes even the suggestion of using protection will be seen as an accusation of the husband's infidelity, or an admission of adultery on the part of the woman herself. Иногда всего лишь предложение использовать средства предохранения расценивается как обвинение мужа в неверности или как признание в нарушении супружеской верности со стороны самой женщины.
He hoped that account would be taken of his suggestion to add a paragraph referring to the question of impunity, but he would not press the matter. Он надеется, что его предложение о добавлении пункта, касающегося проблемы безнаказанности, будет принято во внимание, однако не будет на этом настаивать.
The Participants approved the suggestion to improve the efficiency of the KPCS by working with specialized agencies and insurance companies to ensure that their procedures are fully in line with the KPCS. Участники одобрили предложение по повышению эффективности ССКП посредством взаимодействия со специализированными агентствами и страховыми компаниями для обеспечения полного соответствия их процедур положениям ССКП.
While the Commission was initially inclined to accept that suggestion, it was eventually agreed to retain the text of paragraph 5 of the draft article as it currently stood. Хотя первоначально Комиссия была склонна принять это предложение, в конечном итоге было решено сохранить текст пункта 5 проекта статьи в его существующей формулировке.
Ms. van Buerle (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that, during the informal consultations on the item, such a suggestion had indeed been made by one delegation. З. Г-жа ван Бюрле (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что во время неофициальных консультаций по этому вопросу такое предложение действительно было сделано одной из делегаций.
Finally, he supported the suggestion by Mr. Sicilianos to appoint a small group, in which he would be ready to participate, to prepare a draft reply. Наконец, г-н Пиллаи поддерживает предложение г-на Сисилианоса о назначении небольшой группы для подготовки проекта доклада и говорит, что он был бы готов принять участие в ее работе.
In that connection, she was pleased that the new reporting guidelines incorporated the suggestion of the Consultative Committee on Administrative Questions that States parties should be encouraged to submit more succinct reports. В этой связи она с удовлетворением отмечает, что в новые принципы отчетности было включено предложение Консультативного комитета по административным вопросам о том, чтобы призвать государства-участники представлять более сжатые доклады.
Mr. de Gouttes endorsed the suggestion but reminded the members that the Committee had always considered it wiser to entrust the task of follow-up to a working group rather than a coordinator. Г-н де ГУТТ поддерживает это предложение, но напоминает, что Комитет всегда считал более целесообразным поручать порцедуру последующих действий рабочей группе, а не координатору.
An earlier suggestion by the secretariat of WHO that the Unit include in its work programme a review of human resources management in the organizations of the United Nations system is the origin of this planned series of reports. В основе этой запланированной серии докладов лежит первоначальное предложение ВОЗ о том, чтобы Группа включила в свою программу работы обзор управления людскими ресурсами в организациях системы Организации Объединенных Наций.
However, if your proposal does not fly, perhaps we could consider returning to the 2004 suggestion, which is still on the table as far as the United States is concerned. Вместе с тем, если Ваше предложение не будет принято, то, возможно, нам следовало бы вернуться к предложению 2004 года, которое по-прежнему сохраняет свою силу, если принимать во внимание позицию Соединенных Штатов.
It is the Chair's proposal and, at this point, it appears that the United States made a suggestion to add "non-proliferation" in all its aspects. На данном этапе, как представляется, Соединенные Штаты предложили включить в предложение Председателя слово «нераспространения» во всех его аспектах.
Mr. SICILIANOS said that at an Inter-Committee Meeting, a suggestion had been made that draft general comments or recommendations be sent to the various committees for comment, in order to promote harmonization of the work of the various treaty bodies. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что на межкомитетском совещании было выдвинуто предложение о препровождении проектов замечаний общего порядка или общих рекомендаций различным комитетам для высказывания комментариев, чтобы тем самым содействовать согласованию работы различных договорных органов.
There was also a suggestion to create two separate draft articles out of draft article 23, one on an "adequate standard of living", and the other on "social security". Было также высказано предложение о формулировании на базе проекта статьи 23 двух отдельных проектов статей, причем один из них будет посвящен «надлежащему уровню жизни», а другой - социальному обеспечению.
Some delegations, however, wanted to retain it, and there was a suggestion that this subparagraph should be limited to "disability-related expenses". Однако некоторые делегации пожелали сохранить его, и было высказано предложение о том, что действие этого подпункта должно ограничиваться «расходами, связанными с инвалидностью».
You will recall that we had a brief discussion on the need for a provision stipulating non-derogation from existing rights, and there was a suggestion that it might be incorporated in article 4. Как вы помните, мы кратко обсудили необходимость включения положения о недопустимости ограничения существующих прав и было сделано предложение включить такое положение в статью 4.
In response to the Malian suggestion of training, the representative said it was a great idea and that it was already being done. В ответ на предложение Мали по поводу проведения инструктажей представитель заявил, что это весьма полезная вещь и что она уже реализуется на практике.
For that reason, the countries of the Caribbean advocated global dialogue to address migration issues and supported the Secretary-General's suggestion for a global consultative forum on migration to be established within the United Nations. По этой причине страны Карибского бассейна выступают за всеобщий диалог для обсуждения миграционных проблем и поддерживают предложение Генерального секретаря о создании в рамках Организации Объединенных Наций глобального консультативного форума по вопросам миграции.
In that context, Canada, Australia and New Zealand will reflect further on the suggestion in the report of the Court regarding the need to increase the provision of individualized legal assistance for judges, in the form of an increased number of law clerks. В этом контексте Канада, Австралия и Новая Зеландия обдумают дальнейшим образом содержащееся в докладе Суда предложение относительно необходимости оказания индивидуальной правовой помощи судьям в форме увеличения числа судебных секретарей.
He would convey to his Government the suggestion that the commission of an offence with racial enmity should be considered an aggravating factor for the purpose of sentencing. Он доведет до сведения правительства своей страны предложение о том, чтобы совершение преступления на почве расовой неприязни рассматривалось для целей назначения наказания в качестве отягчающего обстоятельства.
The French delegation thus proposes once again - this suggestion having received the support of many delegations at the previous session - that such measures be permitted only if they have previously been accepted by the parties in their arbitration agreement. В этой связи делегация Франции вновь выдвигает предложение, которое было поддержано многими делегациями на предыдущей сессии, чтобы такие меры допускались лишь в случае предварительного согласия с ними сторон в их арбитражном соглашении.
His delegation endorsed the suggestion by the representative of Croatia to move article 17 undecies to article 9, paragraph 2, since the provisions that referred to interim measures ordered by a State jurisdiction would thus be grouped together. Его делегация с одобрением отмечает предложение представителя Хорватии перенести статью 17 ундециес в пункт 2 статьи 9, поскольку это позволило бы объединить положения, относящиеся к обеспечительным мерам, предписываемым государственным судом.
He also supported Mr. Kjaerum's suggestion that a working document be prepared on States parties that had not submitted their periodic reports for more than five years, so as to make use of every opportunity to resume a dialogue with the States parties. Он поддерживает также предложение г-на Кьерума подготовить рабочий документ по государствам-участникам, не представляющим свои периодические доклады свыше пяти лет, с тем чтобы использовать все возможности для возобновления диалога с государствами-участниками.
Ms. GAER, endorsing the Chairperson's suggestion, said she had always found it useful as rapporteur to hear the views of other members prior to drafting the concluding observations in response to country reports. Г-жа ГАЕР, одобряя предложение Председателя, говорит, что всегда считала для себя полезным как для докладчика выслушивать мнения других членов до разработки проекта заключительных замечаний по докладам стран.
She had welcomed the Chairperson's suggestion that, as an alternative to holding a preliminary investigation, magistrates could be asked by the Director of Public Prosecutions to rule on whether a case should proceed. Она приветствует предложение Председателя о том, чтобы в качестве альтернативы проведению предварительного расследования главный прокурор просил магистратских судей выносить решение о том, следует ли продолжать слушание дела.