There was a further suggestion that paragraphs 3 (b) and (c) should use the relevant terminology contained in multilateral conventions relating to chemical and biological weapons and nuclear material conventions to avoid inconsistency and problems of interpretation. |
Было также высказано предложение использовать в подпунктах Ь и с пункта З соответствующую терминологию, содержащуюся в многосторонних конвенциях, касающихся химического и биологического оружия, и в конвенциях о ядерных материалах, с тем чтобы избежать непоследовательности и проблем с толкованием. |
The Chairman-Rapporteur indicated that he had consulted informally with the President of the Human Rights Committee and it appeared that the Committee would be prepared to consider the suggestion contained in Mr. Weissbrodt's paper. |
Председатель-докладчик сообщил, что он провел неофициальные консультации с Председателем Комитета по правам человека, и выяснил, что Комитет будет готов рассмотреть любое предложение, содержащееся в документе г-на Вайсбродта. |
A suggestion that foreign judges should be authorized to assist Rwandan judges in court proceedings had been refused by the Government, principally on account of the language problem, but it had accepted the services of foreign jurists as legal advisers. |
Правительство отклонило предложение о том, чтобы разрешить иностранным судьям помогать руандийским судьям в ходе судебных процессов, в основном из-за языковой проблемы, однако согласилось с тем, чтобы иностранные юристы оказывали услуги в качестве юридических советников. |
Mr. de GOUTTES welcomed the Chairman's suggestion that the Committee enclose the summary record with its reply to Haiti's note, providing the summary record was ready on time. |
Г-н де ГУТТ приветствует предложение Председателя о том, чтобы Комитет приложил к ответу на записку Гаити краткий отчет о заседании (при условии его своевременной подготовки). |
The idea of organizing sessions in different regions, naturally insofar as logistical problems could be resolved, appealed to him much more than the suggestion that some Committee sessions should be held in New York. |
Кроме того, ему кажутся весьма целесообразными предложение, направленное на проведение сессий Комитета в Нью-Йорке, и идея организации его сессий в различных регионах при том понимании, что будут решены проблемы обеспечения проведения этих сессий. |
The General Assembly had seemingly responded favourably to his suggestion that the treaty body chairpersons should be present during the Assembly's deliberations on the work of the bodies concerned; but the question of funding made him doubt whether any action would result. |
Генеральная Ассамблея, как представляется, положительно восприняла его предложение о том, что председатели договорных органов должны присутствовать при обсуждении Ассамблеей деятельности соответствующих органов; однако с учетом проблемы финансирования у него возникают сомнения в том, что будет принято какое-либо решение. |
The Chairman of CCAQ took note of the level of the margin estimate and welcomed a suggestion to shorten the reports of the Commission on the margin in the future. |
Председатель ККАВ принял к сведению оценочную величину разницы и приветствовал предложение о сокращении докладов Комиссии, касающихся разницы, в будущем. |
He supported the decisions taken by that Committee, particularly the suggestion that the Office of the High Commissioner for Human Rights should make funds available to promote the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the work of the Committee. |
Он поддержал решения, принятые этим Комитетом, в частности предложение о том, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека выделило средства на цели содействия осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и деятельности Комитета. |
Proceeding from this standpoint, the Chinese delegation thinks that the proposal by the Indonesian delegation on behalf of the Group of 21 that the informal plenary should be held on Thursday is a reasonable suggestion. |
Исходя из этого, китайская делегация считает разумным внесенное индонезийской делегацией от имени Группы 21 предложение провести пленарное заседание в четверг. |
Referring more particularly to re-education through labour, they told the delegation that, during discussions on the revision of the law, it had been suggested that this measure should be abolished, but the suggestion had not been accepted and the measure continued in practice. |
Говоря более конкретно о трудовом перевоспитании, их собеседники сообщили делегации, что в ходе дискуссий по поводу пересмотра закона высказывалось предложение исключить эту меру, однако оно не было принято, и эта мера по-прежнему используется. |
In view of the various interpretations that could be given to the word "viability" in the paragraph, he also supported the suggestion of the Chairman of the Drafting Committee. |
С учетом различных толкований, которые могут быть применимы к термину "жизнеспособность", содержащемуся в этом пункте, он поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета. |
Many representatives expressed support for the Commission's preliminary suggestion that the result of the work on the topic of the nationality of natural persons should take the form of a declaration of the General Assembly consisting of articles with commentaries. |
Многие представители поддержали предварительное предложение Комиссии о том, что результатом работы над темой о гражданстве физических лиц должна стать декларация Генеральной Ассамблеи, состоящая из статей с комментариями. |
It was suggested that a representative of a foreign non-main proceeding should be able to obtain relief only insofar as it pertained to the assets covered by that proceeding, a suggestion that also applied to article 17 (see para. 53 below). |
Было предложено, чтобы представитель неосновного иностранного производства имел возможность получить судебную помощь только в той мере, в какой она относится к активам, охватываемым данным производством, причем это предложение также касается статьи 17 (см. пункт 53, ниже). |
The CHAIRMAN said that she took it that a consensus existed concerning the need to complete the draft Notes at the current session, but not concerning the suggestion of the Chinese delegation regarding a change in the title of the document. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что, согласно ее пониманию, сложился консенсус относительно необходимости завершить проект комментариев в ходе нынешней сессии, однако он не распространяется на предложение китайской делегации об изменении названия документа. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said both the proposal of Germany and the suggestion of Denmark would confine the interchange to the relationship between the originator and the addressee. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что как предложение Германии, так и предложение Дании сводит взаимный обмен к отношениям между составителем и адресатом. |
It has been suggested, and the Sub-Commission should endorse the suggestion that regional seminars should be organized in all five regions of the world to focus on forms of racism and xenophobia in the region in which each seminar was held. |
Предлагается организовать региональные семинары во всех пяти регионах мира, с тем чтобы сконцентрировать внимание на конкретных формах расизма и ксенофобии в регионах, где проводится такой семинар, и Подкомиссии следует одобрить это предложение. |
We hope that all sides will be able to show a cooperative and constructive spirit, and to reconsider and accept the Chinese suggestion, so as to enable the Conference on Disarmament to overcome its stalemate and begin its substantive work. |
Мы надеемся, что все стороны смогли бы в кооперативном и конструктивном духе рассмотреть и принять китайское предложение, с тем чтобы позволить КР выбраться из затора и начать работу по существу. |
Mr. Alarcón said that it was inappropriate for the Secretariat to make a "suggestion" that, as in the case of the Repertory, was contrary to a mandate from Member States. |
Г-н Аларкон говорит, что для Секретариата неприемлемо вносить "предложение", которое, как в случае со Справочником, противоречит мандату, полученному от государств-членов. |
Mr. Kälin, referring to Ms. Wedgwood's suggestion, noted that the standard in the case of chain deportations was whether there were "substantial grounds for believing" that such deportations might occur. |
Г-н Келин, ссылаясь на предложение г-жи Веджвуд, отмечает, что базовым критерием в случае цепных депортаций выступает наличие «веских оснований полагать», что такие депортации могут происходить. |
On the other hand, his delegation was in favour of the suggestion that the fixed sequence of rotation by geographical region should be adjusted so that every region would have an opportunity to assume the chairmanship during a different year of each quinquennium. |
И напротив, она поддерживает предложение о том, чтобы был установлен определенный порядок чередования географических регионов, с тем чтобы представитель каждого региона имел возможность занять пост Председателя в различные годы пятилетних периодов. |
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. |
Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства. |
The suggestion that the various chambers should have the possibility of developing rules of procedure is acceptable, provided such rules have not been otherwise adopted by the tribunal/chambers. |
Предложение о том, что различные камеры должны иметь возможность разрабатывать правила процедуры, является вполне приемлемым при условии, что такие правила уже не приняты Трибуналом/камерами. |
The suggestion is made in paragraph 61 that summary records could be replaced with digital sound recordings to be made available in all six official languages on the United Nations web site or at listening booths at the main conference centres where bodies entitled to summary records meet. |
В пункте 61 содержится предложение о замене кратких отчетов цифровыми звукозаписями, которые можно было бы прослушивать на всех шести официальных языках на веб-сайте Организации Объединенных Наций или в специально оборудованных кабинах в основных конференционных центрах, в которых проводят свои заседания органы, имеющие право на краткие отчеты. |
In response to the suggestion that not only electronic reverse auctions but also conventional auctions should be defined in article 2, the Committee was reminded that the Working Group had decided not to regulate the latter type of auctions, which posed high risks of collusion among bidders. |
В ответ на предложение включить в статью 2 определение не только электронных реверсивных аукционов, но и обычных аукционов в Комитете прозвучало напоминание о том, что Рабочая группа решила отказаться от регулирования последнего вида аукционов, проведение которых сопряжено с высоким риском сговора между участниками торгов. |
Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. |
Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи. |