The PRESIDENT said that he took it that the Conference wished to accept the suggestion by Canada, namely, to delete the third and fourth sentences of the text which he had read. |
Как понимает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, Конференция принимает предложение Канады относительно исключения третьей и четвертой фраз текста, который он огласил. |
This does not seem to us to be such a revolutionary suggestion, but whenever we mention it we are met with raised eyebrows and disapproving frowns. |
Это предложение не кажется нам столь революционным, но всякий раз когда мы упоминаем об этом, мы видим удивленную реакцию и слышим неодобрительные отклики. |
Those issues were relevant only in the context of a priority conflict and the suggestion that they should all be listed separately would not meet her delegation's concerns. |
Эти вопросы имеют значение только в контексте коллизии приоритетов, и предложение рассматривать все эти вопросы от-дельно отнюдь не снимает озабоченности ее делегации. |
A suggestion from SERNAM has been approved, whereby a pregnant worker can transfer up to three weeks of her prenatal leave to the postnatal period, if a physician's certificate declares that her health and that of her child is not at risk. |
Кроме того, указанное предложение предусматривает, что в том случае, когда работница пользуется этой возможностью, перенесенный период может быть увеличен за счет уменьшения оплаты за рабочие дни. |
He drew attention to paragraph 101, in which the Secretary-General supported the recommendations of the Fourteenth Meeting of the Group of Experts, including its suggestion that a more comprehensive and in-depth review should be carried out in the year 2001. |
Оратор привлекает внимание к пункту 101, в котором Генеральный секретарь поддерживает рекомендации четырнадцатого совещания Группы экспертов, включая предложение о проведении в 2001 году более комплексного и углубленного обзора. |
While it was worth considering, the Commission's suggestion to amend existing legal instruments in order to confer competence on the monitoring body to determine the admissibility of a reservation raised a number of practical difficulties and contradicted paragraph 5 of the Preliminary Conclusions. |
Предложение КМП, направленное на изменение существующих договоров с целью наделения контрольных органов полномочиями оценивать законность оговорок, заслуживает рассмотрения, но оно трудновыполнимо на практике и, по-видимому, противоречит пункту 5 предварительных выводов. |
The suggestion in footnote 154 to attach legal importance to whether a container is delivered intact and undamaged will give rise to a lot of uncertainty and disputes. |
Изложенное в сноске 154 предложение о придании правового значения тому, сдается ли контейнер целым и неповрежденным, может стать существенным источником неопределенности и разногласий. |
Another useful suggestion was that questionnaires might invite comments from the users on how to improve the questionnaire, so that ambiguities could be avoided in the future. |
Другое полезное предложение касалось того, что в вопросниках пользователям можно предложить изложить комментарии относительно путей улучшения вопросника, чтобы избежать недопонимая в будущем. |
We support the Secretary-General's suggestion that the United Nations missions in the region should develop a contingency plan for preventing cross-border movements of foreign combatants, a point which was underlined by the Council mission to the region. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы миссии Организации Объединенных Наций в регионе разработали план на случай чрезвычайной ситуации в целях недопущения передвижения через границы иностранных комбатантов. |
Again - as one can see - no one is reacting to these suggestions, I have to deduce that the suggestion of having a coffee break or a suspension for half an hour does not meet the expectations of those who requested a deferral. |
Я вынужден заключить, что предложение о перерыве на кофе или о возобновлении заседания через полчаса, не отвечает пожеланию тех, кто выступил с просьбой о переносе срока принятия решения по данному проекту. |
The Secretary-General's suggestion that the number of potential subscribers with free access to the United Nations Treaty Collection on-line should be kept to a minimum was prudent. |
Предложение Генерального секретаря о том, чтобы число потенциальных подписчиков с бесплатным доступом к Сборнику договоров было сведено к минимуму, является разумным. |
Let me suggest that it is time for the members of the Assembly to consider seriously President Menem's suggestion for the creation of a civilian rapid-response capability for humanitarian crises. |
Позвольте мне сказать, что настало время, чтобы члены Ассамблеи серьезно рассмотрели предложение президента Мэнэма о создании гражданских сил быстрого реагирования в случаях гуманитарных кризисов. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that Mr. Pikis' suggestion would be just as effective as a press conference, since press conferences were sometimes poorly attended. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что предложение г-на Пикиса будет столь же эффективным, как и пресс-конференция, поскольку в пресс-конференции иногда участвует небольшое число журналистов. |
While suggestions were made that a convention was the appropriate vehicle for dealing with this matter, support was also expressed for the suggestion that model legislation be prepared. |
Хотя были высказаны предположения о том, что надлежащим инструментом для урегулирования этого вопроса была бы конвенция, поддержку также получило предложение о подготовке типового законо-дательства. |
A suggestion was also made that the possibility of recourse to the International Court of Justice might be mentioned so as to reflect the terms of Article 36, paragraph 3, of the Charter. |
Было внесено предложение о том, что с целью отразить содержание пункта З статьи 36 Устава можно было бы упомянуть о возможности обращения в Международный Суд. |
In their response to benchmark 7, the agencies noted the suggestion to place the regional coordination mechanisms within CEB and welcomed any additional information that would justify such a construction, which has been resisted in the past. |
Высказываясь относительно контрольного параметра 7, учреждения отметили предложение сделать механизмы региональной координации частью механизма КСР и поинтересовались дополнительной информацией, которая оправдывала бы подобный шаг, в прошлом наталкивавшийся на сопротивление. |
He did not think it would be appropriate to follow the suggestion of Canada, because it left too broad a margin, and the inclusion of a text of that nature in the general comment would not be relevant. |
Он считает, что Комитет не должен принимать предложение Канады, поскольку оно оставляет слишком широкий простор для толкования, и включение такого текста в замечание общего порядка представляется ему неуместным. |
Throughout the summer, the opposing forces expressed support for the suggestion of UNFICYP and agreed to submit a list of deconfrontation measures, but so far no proposals have been received. |
На протяжении лета противостоящие силы обеих сторон поддерживали предложение ВСООНК и согласились представить перечень мер по ослаблению конфронтации, однако до сих пор ничего предложено не было. |
Another valuable suggestion, articulated from several quarters in the First Committee, has been to pursue specific measures that would significantly reduce the risks of nuclear war, while awaiting a global compact to eliminate nuclear weapons. |
В Первом комитете выдвинуто еще одно ценное предложение принять конкретные меры, которые позволили бы значительно снизить риск ядерной войны в период до заключения глобального соглашения об уничтожении ядерного оружия. |
In order to give States sufficient time to hold internal consultations, the Commission accepted that suggestion and decided that the first meeting of the Working Group on issues of electronic contracting should take place in the first quarter of 2002. |
С тем чтобы предоставить государствам достаточное время для консультаций, Комиссия приняла это предложение и постановила провести первое совещание Рабочей группы по вопросам электронного заключения договоров в первом квартале 2002 года. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. |
Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
It and supported his suggestion to request that the secretariat to createmake, as soon as possible, a special sub link on the Working Party website to information about the activities under the "Telecom Initiative". |
Она поддержала его предложение о том, что следует просить секретариат создать на веб-сайте Рабочей группы в кратчайшие возможные сроки специальный подуказатель ссылки на информацию о деятельности в рамках "Инициативы телекоммуникационной индустрии". |
In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". |
Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
He offered to wait regarding his proposal until the United Kingdom would come up with the suggestion for values of luminous intensity for day and night operation of warning lamps. |
Он предложил не предпринимать никаких действий в связи с его предложением до тех пор, пока Соединенное Королевство не представит предложение, касающееся значений интенсивности света для функционирования предупреждающих огней в ночное и дневное время. |
Please use the form below to submit your RFP, send your request or make any suggestion or ask any question. |
Пожалуйста, используйте следующую форму для того, чтобы отправить ваше ТЗ, спецификацию на проект, чтобы сделать предложение или задать нам вопрос. |