It, too, supported the Ugandan suggestion that all the requests should be dealt with at once. |
Она поддерживает также предложение Уганды об одновременном рассмотрении таких просьб. |
However, this suggestion was not found acceptable, and as a result these were reincorporated into the main text of the draft articles. |
Однако это предложение не было сочтено приемлемым, и в результате этого указанные положения вновь были включены в основной текст проекта статей. |
Support was expressed for the suggestion of the Special Rapporteur to elaborate a provision on a possible overlap between the 1997 Convention and the Commission's work on the sub-topic. |
Было поддержано предложение Специального докладчика разработать положение о возможном частичном совпадении Конвенции 1997 года и результатов работы Комиссии по данной подтеме. |
We will well consider that point in order to elaborate on the suggestion of Mr. Fall in the programme of work. |
Мы внимательно рассмотрим этот пункт и учтем предложение г-на Фаля в программе работы. |
Likewise a suggestion to trade-off Community representation in the Senate for removal of restrictions on resumption of residence by GCs was not accepted. |
Аналогичным образом, не было принято предложение и о том, чтобы в ответ на отказ от общинной представленности в сенате были отменены ограничения на возобновление прав на проживание киприотов-греков. |
Based on the discussions he had heard, he supported the suggestion of the representatives of Canada and the European Union to hold informal consultations rather than continue the formal meeting. |
На основе услышанных им обсуждений он поддерживает предложение представителя Канады и Европейского союза провести неофициальные консультации, а не продолжать их в рамках официального заседания. |
The Working Group did not concur with that suggestion, as it felt that the draft paragraph, as currently drafted, covered both situations. |
Рабочая группа не поддержала это предложение, поскольку, по ее мнению, этот проект в существующем виде охватывает обе ситуации. |
Thirdly, I should like to say that we approve of Mr. Oshima's suggestion concerning the usefulness of an updated aide-memoire at the end of the year. |
В-третьих, хотелось бы сказать, что мы одобряем предложение г-на Осимы относительно полезности издания в конце года обновленной памятной записки. |
In response to the Secretary-General's suggestion, the Assembly requested that the current study on ways to promote General Service staff be undertaken. |
В ответ на предложение Генерального секретаря Генеральная Ассамблея просила провести нынешнее исследование о путях продвижения сотрудников категории общего обслуживания. |
In that context, we take note of the Secretary-General's suggestion of a single integrated package of decisions, to be endorsed at the high-level plenary meeting. |
В этом контексте мы отмечаем предложение Генерального секретаря о составлении единого комплексного пакета решений, подлежащего утверждению на пленарном заседании высокого уровня. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation also endorsed the suggestion for informal consultations, which appeared to be acceptable to the Committee. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что его делегация одобрила также предложение о неофициальных консультациях, которое представляется приемлемым для Комитета. |
The European Union would support the suggestion that the Special Committee should be allowed to meet somewhat later in the year than it had in the past. |
Европейский союз поддержал бы предложение о том, чтобы Специальному комитету разрешили собираться на свою сессию несколько позже в течение года по сравнению с тем, что было раньше. |
Ms. Banks, speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the Chairman's suggestion of further "informal" informal consultations deserved consideration. |
Г-жа Бэнкс, выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что предложение Председателя относительно продолжения «неофициальных» неформальных консультаций заслуживает рассмотрения. |
There was no support in practice to the suggestion that general international law would apply to special regimes only as a result of incorporation. |
На практике никакой поддержки не нашло предложение о том, чтобы общее международное право применялось к специальным режимам только в результате инкорпорации. |
Sierra Leone wholeheartedly endorses the suggestion that resolutions and decisions should be more concise, focused and action-oriented, with preambular paragraphs kept to the minimum. |
Сьерра-Леоне целиком и полностью одобряет предложение о том, чтобы резолюции и решения были «более краткими, целенаправленными и ориентированными на конкретные действия», а пункты преамбулы были «сведены к минимуму». |
AC. agreed with the Chairman's suggestion to hold the fifth session of the Administrative Committee in March 2004, if necessary. |
АС. поддержал предложение Председателя о том, чтобы при необходимости провести пятую сессию Административного комитета в марте 2004 года. |
Your aforementioned letter contains the suggestion that two delegations from "each regional group" will be expected to take the floor during the debate. |
В Вашем вышеупомянутом письме содержится предложение относительно того, что в ходе обсуждений от «каждой региональной группы», как ожидается, выступят две делегации. |
One initiative arising from the seminar was the suggestion that a national plan of action on the rights of the child should be prepared. |
Одной из инициатив семинара стало предложение о необходимости разработки национального плана действий по правам ребенка. |
The third suggestion was that the provisions of the draft instrument should not apply to performing parties that are not maritime performing parties. |
Третье предложение заключалось в том, чтобы положения проекта документа не применялись к тем исполняющим сторонам, которые не являются морскими исполняющими сторонами. |
While support was expressed for that suggestion, the Working Group decided to maintain the reference to paragraph 5, subject to further discussion at a later stage. |
Хотя это предложение получило поддержку, Рабочая группа решила сохранить ссылку на пункт 5 с учетом дальнейшего обсуждения этого вопроса на более позднем этапе. |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. |
Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
The willingness of the European Union to remove competition and investment from negotiations and the recent United States suggestion to focus negotiations only on trade facilitation open a new avenue for consultations. |
Готовность Европейского союза исключить вопросы конкуренции и инвестирования из программы переговоров и недавнее предложение Соединенных Штатов ограничить переговоры только вопросами упрощения процедур торговли открывают новые пути для проведения консультаций. |
He also welcomed the suggestion of one delegation regarding the idea of a separate UNOPS segment at future Board sessions. |
Помимо этого, он приветствовал предложение одной делегации в отношении организации в ходе будущих сессий Совета специального этапа заседаний, посвященного деятельности ЮНОПС. |
UNCTAD should also follow up on the implementation of the Working Group on the Right to Development if the Commission was to endorse this suggestion. |
Кроме того, ЮНКТАД следует обеспечить принятие последующих мер в связи с деятельностью Рабочей группы по праву на развитие, если Комиссия одобрит это предложение. |
He welcomed the suggestion to set up a database on technologies, as such a database would certainly be extremely useful. |
Оратор приветствует предложение создать базу данных о технологиях, поскольку такая база данных будет, несомненно, исключительно полезной. |