The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
An alternative suggestion was to delete the reference to paragraph (2) (c) in paragraph (3) and to place it into paragraph (4). |
Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы исключить из пункта З ссылку на пункт 2 (с) и перенести ее в пункт 4. |
The suggestion that only the views of member States be taken into account in the determination of whether consensus has been reached within the Commission will impact adversely on the effectiveness of the Commission to continue to make such marked achievements in the field of international trade law. |
Предложение о том, чтобы при решении вопроса о фактическом достижении в Комиссии консенсуса, во внимание принимались лишь мнения ее государств-членов, окажет отрицательное воздействие на эффективность работы Комиссии по дальнейшему достижению столь значимых результатов в области права международной торговли. |
The Meeting took note of the suggestion that States determine the number of places available in correctional institutions and that measures be taken within the criminal justice system in order to remain within those predetermined limits. |
Совещание приняло к сведению предложение о том, чтобы государства устанавливали число мест, имеющихся в исправительных учреждениях, и принимали меры в рамках системы уголовного правосудия для того, чтобы не допускать превышения установленных пределов. |
The Committee took note of an invitation of the Chairperson of the Committee on Migrant Workers to collaborate on such a general recommendation, and agreed to pursue the suggestion in further developing the current draft. |
Комитет принял к сведению предложение Председателя Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах о сотрудничестве в деле подготовки такой общей рекомендации и согласился его реализовать путем дальнейшей доработки существующего проекта. |
The Secretary-General takes note of the suggestion of the Office of Internal Oversight Services that he consider the modality of a scorecard, previously adopted by the Office of Human Resources Management, to specify performance indicators and targets and to monitor performance. |
Генеральный секретарь принимает к сведению предложение Управления служб внутреннего надзора рассмотреть вариант системы оценки результатов, который ранее был взят на вооружение Управлением людских ресурсов, для определения конкретных показателей результативности деятельности и целевых показателей, а также для контроля деятельности. |
That suggestion would require the retention of the words "When this occurs" to create the link between the reservation in the first sentence, and the mechanism by which that reservation was effected (e.g., a declaration) in the second sentence. |
Это предложение потребует сохранения слов "В таком случае", чтобы увязать оговорку в первом предложении текста с механизмом ее внесения (например, заявление) во втором предложении. |
A suggestion to include a mechanism whereby a Party acceding to the transparency convention after a revision to the Rules on Transparency, but which wanted the previous version of the Rules to apply, could do so, did not receive support. |
Не получило поддержки предложение о включении механизма, при помощи которого сторона, присоединяющаяся к конвенции о прозрачности после пересмотра Правил о прозрачности, но желающая применять предыдущий вариант Правил, смогла бы сделать это. |
He recalled that at the time he had proposed that the Committee should announce publicly that the Gambia had not complied with its obligations under article 40 of the Covenant, a suggestion which the Committee had accepted. |
Г-н Амор вспоминает, что в то время он предложил, чтобы Комитет публично объявил о том, что Гамбия не выполняет своих обязательств по статье 40 Пакта, и Комитет принял это предложение. |
Mr. Shearer said that Ms. Chanet's suggestion concerning a troika of special rapporteurs on information was partly reflected in recommendation 11 on the appointment of a rapporteur for public information who could assist in publicizing the work of the Committee in the various languages. |
Г-н Ширер говорит, что предложение г-жи Шане о создании «тройки» специальных докладчиков по вопросам информации частично отражено в рекомендации 11 о назначении докладчика по вопросам общественной информации, которое может содействовать пропагандированию работы Комитета на различных языках. |
He took note of the suggestion that the possibility of separability of provisions be given a clearer profile in the draft article, and observed that such a possibility had, in fact, been included by reference to article 44 of the Vienna Convention. |
Он принял к сведению предложение четче обозначить в рамках проекта статьи возможность разграничения положений и заметил при этом, что такая возможность, в сущности, предусмотрена ссылкой на статью 44 Венской конвенции. |
In the current instance, his delegation expressed its support for the Chairman's suggestion and deplored the prospect of refusing to give fair consideration and time to a letter from the Secretary-General to the Chairman of the Committee. |
В данном случае его делегация поддерживает предложение Председателя и выражает сожаление по поводу перспективы отказа от его справедливого рассмотрения и уделения соответствующего времени письму Генерального секретаря на имя Председателя Комитета. |
In that regard, the proposal by the British Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown, to create an international financing facility that could leverage funds from international capital markets using future official development assistance outlays to service the instrument was seen by several participants as a constructive suggestion |
В этой связи несколько участников признали конструктивным предложение министра финансов Великобритании Гордона Брауна создать международный фонд финансирования, который мог бы мобилизовывать финансовые средства на международных рынках капитала, с использованием будущих поступлений по линии официальной помощи в целях развития для обслуживания этого инструмента; |
Based on some discussion of this problem in Silver, a preliminary suggestion is that we take z* to be the sales weighted average vector of characteristics of models that appeared during the sample period: |
Основывающееся на кратком разборе этой проблемы в Silver предварительное предложение заключается в том, чтобы взять z* в качестве средневзвешенного вектора характеристик моделей, появившихся за период выборки: |
In order to solve this issue, it may be sufficient to refer to the earlier suggestion to have recourse to the definition set forth in article 15(1) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce |
Для решения этой проблемы, возможно, достаточно сослаться на высказанное раньше предложение использовать определение, изложенное в статье 15(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
So my advice: make your blog so that your personal identity, the choice in your hands I just love this anyways suggestions made suggestions which have not yet paid domain name, for which already have a paid domain name suggestion was ignored he he he. |
Так что мой совет: сделать свой блог, чтобы ваша личность, выбор в ваших руках я просто люблю это так или иначе предложения, высказанные предложения, которые еще не выплатили доменное имя, для которого уже выплачиваются имя домена предложение было проигнорировано он он он. |
The Commission also supported a suggestion that the preface should clarify that judgements issued prior to 15 April 2013 were included and that later judgements would be considered for inclusion in a subsequent update of the Judicial Perspective. |
Комиссия также поддержала предложение о том, что в предисловии следует уточнить, что были включены судебные решения, вынесенные до 15 апреля 2013 года, и что решения, вынесенные позднее, будут рассмотрены для включения при последующем обновлении материалов судебной практики. |
The State party, however, disputes any suggestion that the Court had meant statutory measures in this respect, stating that it is evident from the judgement in question that the quoted passage relates to taking enforcement measures against SGP and not statutory measures. |
Однако государство-участник оспаривает любое предложение о том, что этот суд имел ввиду статутные меры в этой связи, заявив, что из рассматриваемого решения явствует, что приведенная цитата касается принятия принудительных мер в отношении ГРП, а не статутных мер. |
They agreed with the Plenary Chairman's suggestion to activate his policy group to review the current trade facilitationtrade facilitation strategy and develop a proposal to expand the role of trade facilitationtrade facilitation within the Centre . |
Они согласились с предложением Председателя Пленарной сессии о том, чтобы его группа по политике изучила нынешнюю стратегию по упрощению процедур торговли и подготовила предложение о повышении роли деятельности по упрощению процедур торговли в рамках Центра . |
It seems to me that we are dealing with a Chairman's proposal to which a suggestion had not been added at the end but which is being proposed to be deleted, even though it had never been added. |
Как мне представляется, сейчас мы имеем дело с предложением Председателя, в которое не было внесено никаких изменений, тем не менее, здесь прозвучало предложение вычеркнуть изменения, несмотря на то, что никаких изменений внесено не было. |
Most welcomed the suggestion that States parties should adopt a coordinated approach to reporting and be encouraged to establish appropriate coordinating structures to support their reporting under all of the treaties to which they were party, although such structures should not create additional work for States. |
Большинство участников приветствовали предложение о том, чтобы государства-участники придерживались скоординированного подхода к представлению докладов и создали соответствующие координирующие структуры для поддержки процесса подготовки и представления своих докладов по всем договорам, участниками которых они являются, однако такие структуры не должны ложиться дополнительным бременем на государства. |
The leading features of the three proposals are the suggestion by Switzerland to draft a sectoral annex, the Brazilian proposal on competition, and the US proposal to develop a sectoral understanding on subsidies. |
Суть трех предложений заключается в следующем: Швейцария выступает за разработку секторального приложения, предложение Бразилии касается вопросов конкуренции, а предложение США направлено на разработку секторальной договоренности по вопросу о субсидиях. |
The suggestion is made, e.g., by France, Mexico, Slovakia and the United Kingdom, not only in relation to article 43 but also articles 26, 34 and 41. |
Это предложение было внесено, например, Францией, Мексикой, Словакией и Соединенным Королевством, причем не только в отношении статьи 43, но и в отношении статей 26, 34 и 41. |
Support was expressed for the suggestion that the text of draft paragraph 1 should remain unchanged and that concerns raised regarding parties to whom the carrier could deliver other than the consignee could be considered with respect to draft paragraph 11 (5). |
Было поддержано предложение о том, что текст проекта пункта 1 должен оставаться неизменным и что озабоченность, выраженная в отношении сторон, которым перевозчик может сдать груз, иным, чем грузополучатель, может быть учтена в связи с проектом пункта 11(5). |
Can I, through you, ask the delegate of Colombia to provide us with the precise language of his suggestion - if possible, in English - so we are able to consider his suggestion and decide where we stand regarding it? |
Ну и позвольте мне через вас попросить уважаемого делегата из Колумбии предоставить нам точную формулировку его предложения, - если возможно, то на английском языке, - с тем чтобы мы могли рассмотреть его предложение и решить, как нам к нему отнестись. |