In that regard, it supported the suggestion of the Director of UNIDIR that the Panel call upon the assistance of the Institute, which has established extensive and valuable relations with researchers in the field from around the world. |
В этом отношении они поддержали предложение Директора ЮНИДИР о том, чтобы Группа обратилась за помощью к Институту, который установил широкие и полезные контакты с исследователями в этой области во всех регионах мира. |
suggestions made in paragraphs 65 and 67 of the secretariat document should be fully implemented, including the suggestion concerning the "safety net". |
Необходимо в полной мере осуществить предложения, содержащиеся в пунктах 65 и 67 документа секретариата, в том числе предложение о создании "страховочной сети". |
A suggestion to refer, in addition to the existence or validity of the underlying transaction, to the "legal effects" or "type" of transaction did not receive support. |
Предложение указать помимо наличия или действительности основной сделки также "правовые последствия" или "вид" сделки не получило поддержки. |
At the other end of the spectrum of possible approaches was the suggestion that the elements of article 25 that were by analogy relevant to article 39 bis should be listed in article 39 bis. |
На другом конце спектра возможных подходов находилось предложение перечислить в статье 39 бис все элементы статьи 25, которые по аналогии имеют отношение к статье 39 бис. |
Uganda endorsed the Secretary-General's "Agenda for Peace", in particular his suggestion that those countries which were negatively affected by the imposition of economic sanctions on other States under Security Council resolutions should consult the Security Council regarding such problems. |
Уганда поддерживает "Повестку дня для мира", в частности предложение Генерального секретаря о том, что тем странам, на которых негативно сказывается соблюдение резолюций Совета Безопасности о введении экономических санкций в отношении других государств, следует обращаться за решением этих проблем к Совету Безопасности. |
The CHAIRMAN said he believed he had clearly indicated that his suggestion was intended to facilitate the work of the Committee by ensuring the adoption of the draft resolution by consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, он четко указал, что его предложение было предназначено для облегчения работы Комитета путем обеспечения принятия проекта резолюции консенсусом. |
My delegation supports the suggestion that the Economic and Social Council should be made to play a more active role in the renewed efforts to support economic and social development as envisaged in the Secretary-General's report. |
Моя делегация поддерживает предложение, в соответствии с которым Экономический и Социальный Совет должен играть более активную роль в новых усилиях, направленных на поддержку экономического и социального развития, как предусмотрено в докладе Генерального секретаря. |
The second suggestion, which was to delete the last sentence of the paragraph and add at the end of the first sentence the words "including its publications" gave rise to some debate. |
Второе предложение, которое состояло в том, чтобы опустить последнюю фразу пункта и добавить в конце первой фразы слова "включая его публикации", вызвало определенные прения. |
Many ideas and proposals have been put forward, including the suggestion contained in the collective letter addressed to me by the Group of 23 countries listed in the O'Sullivan proposal, as to how this question should best be addressed and resolved. |
Было выдвинуто много идей и предложений, включая предложение, содержащееся в коллективном письме на мое имя от группы 23 стран, перечисленных в предложении О'Салливэна, относительно путей наилучшего рассмотрения и решения этого вопроса. |
Her delegation appreciated the practical difficulties facing conference services and supported the suggestion of the Committee on Conferences that the Office of Conference and Support Services should be provided with the necessary human, financial and material resources. |
Ее делегация сознает, что подразделения по конференционному обслуживанию сталкиваются с практическими трудностями, и поддерживает предложение Комитета по конференциям предоставить Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания необходимые людские, финансовые и материальные ресурсы. |
He supported Japan's suggestion regarding the updating of such useful Secretariat publications as the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertory of Practice of the Security Council. |
Выступающий поддерживает предложение Японии относительно обновления двух полезных изданий Секретариата Организации Объединенных Наций, а именно: описания практики органов Организации Объединенных Наций и описания практики Совета Безопасности. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) welcomed the suggestion of the French delegation regarding the hiring of a specialized consultant who, perhaps in cooperation with the Board of Auditors, would enlighten the Committee regarding the project. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложение делегации Франции об использовании услуг специального консультанта, который, возможно в сотрудничестве с Комиссией ревизоров, прояснил бы Комитету ряд вопросов по проекту. |
The Acting Director and the Board supported that suggestion and pointed out the importance of organizing such a seminar together with ECA and ESCWA, either before or immediately after the regional preparatory conference in Amman. |
Исполняющая обязанности Директора и Совет поддержали это предложение и подчеркнули важность проведения такого семинара совместно с ЭКА и ЭСКЗА, причем до начала либо сразу же после проведения региональной подготовительной конференции в Аммане. |
A suggestion to amend paragraph (3) to enable the procurement regulations to state the extent to which the procurement referred to in paragraph (2) would be subject to the Model Law did not receive sufficient support. |
Предложение внести изменения в пункт З, с тем чтобы предусмотреть возможность указания в подзаконных актах о закупках на то, в какой мере закупки, упомянутые в пункте 2, будут регулироваться типовым законом, значительной поддержки не получило. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. |
Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
It may be recalled that on 10 December 1995, the Head of State of Nigeria wrote to the Secretary-General supporting the suggestion that a fact-finding mission be sent to Nigeria to gain first-hand information on the country. |
Следует напомнить, что 10 декабря 1995 года глава государства Нигерии направил Генеральному секретарю послание, в котором было поддержано предложение направить в Нигерию миссию по установлению фактов, для того чтобы она из первых рук получила информацию об этой стране. |
While there was a suggestion that the United Nations should concentrate on human issues, it was also suggested that the World Bank should give more support to the social/ human issues such as education. |
Было высказано предложение, заключающееся в том, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свое внимание на гуманитарных вопросах, при этом также было указано, что Всемирному банку следует оказывать более широкую поддержку деятельности по решению социальных/гуманитарных проблем, таких, как проблемы в сфере образования. |
Costa Rica, on various occasions, has expressed its support for initiatives in this area, including the suggestion that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council, and that we should guarantee permanent representation for all regions in that body. |
Коста-Рика неоднократно оказывала поддержку инициативам в этой области, включая предложение о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности и чтобы мы гарантировали постоянное представительство всех регионов в этом органе. |
The Board's reports quoted many instances of poor supervision and management and his delegation therefore supported the suggestion in the report of the Advisory Committee (A/49/547) that separate reports by the Board might have to be submitted on larger peace-keeping operations. |
В докладах Комиссии содержится много примеров слабого контроля и управления, и поэтому его делегация поддерживает содержащееся в докладе Консультативного комитета (А/49/547) предложение о том, что в отношении более крупных операций по поддержанию мира Комиссии, возможно, необходимо будет представлять отдельные доклады. |
Mr. BIAOU (Benin) said he supported the suggestion that the Committee should suspend work during the week of 24 to 28 October to allow delegations to participate in informal consultations between sessions of the Preparatory Committee for the World Summit on Social Development. |
Г-н БЬЯУ (Бенин) поддерживает предложение о том, чтобы Комитет прервал свою работу на неделю с 24 по 28 октября для того, чтобы делегации могли принять участие в неофициальных консультациях между сессиями Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
That suggestion, however, failed to attract much support, in particular since the Commission took the view that the Model Law should recognize that, as a general rule, permitting modifications and withdrawals of tenders prior to the deadline for submission of tenders was acceptable. |
Это предложение не получило, однако, существенной поддержки, в частности, потому, что, согласно мнению Комиссии, в типовом законе следует в качестве общего правила признать приемлемость разрешительного порядка изменения и отзыва заявок до истечения окончательного срока представления заявок. |
Timely distribution of the draft final document of the Conference was essential for the success of the third session, and the Secretary-General's suggestion to circulate a final, unedited version of the draft in early January 1994 was most welcome. |
Важное значение для успешного проведения третьей сессии имеет своевременное распространение проекта заключительного документа Конференции, и в этой связи весьма приветствуется предложение Генерального секретаря распространить окончательный неотредактированный вариант проекта в начале января 1994 года. |
The Administration agreed to revise the format of the allotment reports to include the column for redeployments but considers that the Board's suggestion to include half-yearly projections of expenditures in the allotment reports would be beyond the capability of the budget information system. |
Администрация согласилась пересмотреть формат отчетов о расходах в целях включения в него столбца, отражающего перераспределение средств; вместе с тем она полагает, что предложение Комиссии о включении в отчет о расходах шестимесячных прогнозов в отношении расходов станет непосильной задачей для системы информации о бюджете. |
My delegation has offered this suggestion as a compromise to overcome the differences which remain on the issue of nuclear disarmament, as well as the questions that arise relating to the scope of the treaty. |
Моя делегация вносит это предложение в порядке компромисса с целью преодоления остающихся разногласий по проблеме ядерного разоружения, а также по тем вопросам, которые встают в связи со сферой охвата договора. |
The CHAIRMAN, responding to a suggestion by Mr. SHERIFIS, said that the paragraph should be amended to read: "The Committee recommends that in the course of the constitutional and penal reforms related to racial discrimination the provisions of the Convention be fully reflected". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на предложение г-на ШЕРИФИСА, говорит, что этот пункт следует исправить следующим образом: ∀Комитет рекомендует более полно отразить положения Конвенции в поправках к Конституции и Уголовному кодексу Финляндии в вопросах, касающихся расовой дискриминации∀. |