The European Union seconds the suggestion that Member States proposing a draft resolution become the "focal points" for its follow-up. |
Европейский союз поддерживает предложение, чтобы государства-члены, вносящие проект резолюции, стали «координаторами» последующих мер по ее выполнению. |
On one side were suggestions to completely delete any requirement related to a qualified majority (this suggestion was given by the opposition Liberal party, strongly pro-independent-oriented). |
С одной стороны, были высказаны предложения полностью снять какие-либо требования, относящиеся к квалифицированному большинству (это предложение было выдвинуто оппозиционной Либеральной партией, активно поддерживающей курс на независимость). |
With respect to accessibility of microdata (suggestion 2), members of the Committee suggested qualifying the recommendation by taking into account legal and financial limitations. |
В отношении рекомендации, касающейся доступности микроданных (предложение 2), члены Комитета предложили сделать оговорку, учитывая существующие юридические и финансовые ограничения. |
Mr. Iwasawa asked whether a suggestion Mr. Kälin had made on adding the sentence at the end on a separate sheet of paper had been approved. |
Г-н Ивасава спрашивает, было ли принято предложение г-на Кёлина о добавлении предложения в конце, представленное на отдельном листе бумаги. |
Among the recommendations generally agreed upon at the Conference, there was a suggestion to develop a joint and cooperative border control and monitoring system between two or more countries. |
Среди рекомендаций, единогласно принятых на Конференции, было предложение разработать совместную систему пограничного контроля и наблюдения для двух или более стран. |
Paragraph 2: the amendment reflects a suggestion to specify that States parties shall also submit to the Committee their views on admissibility. |
Пункт 2: в поправке учтено предложение об уточнении того, что государства-участники также представляют Комитету свои соображения относительно приемлемости. |
A suggestion to insert a good faith requirement was rejected on the grounds that such a requirement was self-evident. |
Предложение включить требование о добросовестности было отклонено на том основании, что такое требование является самоочевидным. |
The suggestion of the Secretary-General that the parties work out a road map could also, we believe, contribute to reinvigorating the peace process. |
Предложение Генерального секретаря о том, что стороны должны составить «дорожную карту», могло бы также, как мы полагаем, способствовать оживлению мирного процесса. |
In view of continuing law enforcement concerns, he supported the Advisory Committee's suggestion that top priority should be given to the quick and full deployment of civilian police. |
Ввиду сохраняющихся опасений в отношении обеспечения охраны правопорядка он поддерживает предложение Консультативного комитета об уделении приоритетного внимания быстрому и полному развертыванию гражданской полиции. |
As the issue is closely related to substantive matters, perhaps we could discuss it in Working Group I. That is just a suggestion. |
Поскольку этот вопрос тесно связан с вопросами существа, то, возможно, мы могли бы обсудить его в рамках Рабочей группы I. Это лишь предложение. |
It was felt that the suggestion warranted further study by the Secretariat and the Commission, but that the consent and involvement of contractors would be also essential. |
Высказывалось мнение, что такое предложение требует дальнейшего изучения Секретариатом и Комиссией, однако немаловажную роль здесь также играют согласие и участие контракторов. |
It therefore confirmed its suggestion that the Working Group of the Parties should make a recommendation to the Parties stressing the importance of timely and comprehensive national reports. |
В этой связи он подтвердил свое предложение Рабочей группе Сторон о направлении Сторонам рекомендации, подчеркивающей важность своевременного представления исчерпывающих национальных докладов. |
The suggestion that African countries themselves might devote their own resources to funding NEPAD would be welcome and could more readily attract the support of development partners. |
Предложение о том, что сами африканские страны могли бы использовать свои собственные ресурсы для финансирования НЕПАД, было бы принято с удовлетворением; такое предложение может легче обеспечить поддержку партнеров по развитию. |
The suggestion that executive management, perhaps the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, should cover matters of cross-agency research is not questioned by JIU. |
Предложение о том, что административное руководство, возможно Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, должно охватывать вопросы межведомственных исследований, не ставится ОИГ под сомнение. |
18 This suggestion emerged in a workshop on simplification and harmonization held in Nairobi in November 2002, in which 10 United Nations country teams participated. |
18 Это предложение было выдвинуто на семинаре по вопросам упрощения и согласования процедур, который состоялся в ноябре 2002 года в Найроби и в работе которого приняло участие 10 страновых групп Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Secretary-General's suggestion to expand the Register to include international transfers of small arms and light weapons deserves positive consideration. |
Считаем, что предложение Генерального секретаря о том, чтобы распространить действие Регистра на международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений, заслуживает конструктивного рассмотрения. |
The suggestion that country rapporteurs should transmit a number of questions and other information to the State party through the secretariat merely replicated current practice. |
Предложение о том, что докладчикам по странам следует представлять ряд вопросов и другую информацию государству-участнику через секретариат, лишь дублирует нынешнюю практику. |
The Committee does not support the suggestion that the task force consider the formation of a sub-group to address aspects of communications, including admissibility and routing to the most appropriate committee. |
Комитет не поддерживает предложение о возможном создании целевой группой подгруппы для рассмотрения различных аспектов сообщений, включая приемлемость и направление в наиболее подходящий комитет. |
Paragraph 3: the amendment reflects suggestion to include a reference to the UDHR as a source of the expression "freedom from fear and want". |
Пункт З: в поправке учтено предложение о включении ссылки на ВДПЧ в качестве источника выражения "свободой от страха и нужды". |
A suggestion qualifying the above provision with the inclusion of the expression "if he is habitually resident in the latter state" was rejected by the majority. |
Большинство отклонило предложение о том, чтобы обусловить вышеуказанное положение фразой «если он постоянно проживает в последнем государстве». |
My delegation could certainly support your suggestion to defer the session to 2003, especially in the light of paragraph 9 of the draft report. |
Моя делегация могла бы определенно поддержать Ваше предложение относительно переноса сессии на 2003 год, особенно в свете пункта 9 проекта доклада. |
The same suggestion, it was noted, could be extended to paragraph (9). |
Было отмечено, что это предложение относится и к пункту 9. |
As to paragraph (1)(a), a drafting suggestion was that explicit reference to both secured and unsecured creditors be added. |
Предложение редакционного характера в отношении пункта 1(а) заключалось в том, чтобы добавить в этот подпункт прямую ссылку как на обеспеченных, так и на необеспеченных кредиторов. |
It was agreed that a future version of the draft paragraph would offer an additional phrase reflecting that suggestion, for future consideration by the Working Group. |
Было достигнуто согласие о том, что в рамках дальнейшего пере-смотра этого проекта пункта будет предложена дополнительная формулировка, отражающая это предложение, для будущего рассмотрения Рабочей группой. |
While some support was expressed for that suggestion, it was pointed out that such wording was generally inappropriate in a legislative text. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что такая формулировка, как правило, считается неуместной в законодательном тексте. |