The working group supports this suggestion and invites the Sub-Committee to adopt this. | Рабочая группа поддерживает это предложение и рекомендует Подкомитету принять его. |
The Commission voiced strong support for a suggestion to further explore, including by means of a colloquium, particular issues relevant to, inter alia, facilitating access to credit for micro-businesses and small businesses, particularly in developing economies. | Комиссия активно поддержала предложение продолжить изучение отдельных вопросов, связанных, в частности, с повышением доступности кредитов для микропредприятий и малых предприятий, особенно в развивающихся странах, организовав такую работу в форме коллоквиума. |
Mr. Shearer said that he accepted Mr. Amor's suggestion and agreed with Mr. Kälin that the last sentence should be deleted. | Г-н Ширер говорит, что он принимает предложение г-на Амора, и согласен с гном Кёлиным, который считает, что последнее предложение следует исключить. |
An excellent suggestion, Captain assuming we had any engines left. | Превосходное предложение, капитан, и мы бы непременно его приняли, будь у нас в запасе двигатели. |
We support the Secretary-General's suggestion that the United Nations missions in the region should develop a contingency plan for preventing cross-border movements of foreign combatants, a point which was underlined by the Council mission to the region. | Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы миссии Организации Объединенных Наций в регионе разработали план на случай чрезвычайной ситуации в целях недопущения передвижения через границы иностранных комбатантов. |
I smiled at the suggestion that he was either horrified or unappreciative. | Меня позабавило предположение, что он был потрясён или не рад этому. |
She therefore welcomed the suggestion that it might be possible to adjust the World Bank Principles to reflect the Commission's broader approach. | В связи с этим оратор приветствует предположение о возможности доработки Принципов Всемирного банка с учетом более широкого подхода, используемого Комиссией. |
The suggestion that it had asked the President to punish certain judges for non-collection of fines was completely unrealistic. | Совершенно нереалистичным является предположение о том, что он обратился к Президенту с просьбой наказать некоторых судей за отказ взимать штрафы. |
And I know I'm here to serve my queen and not give advice, but can I make one more suggestion? | Знаю, что я здесь, чтобы служить моей королеве, а не давать советы, но могу ли я сделать ещё одно предположение? |
Another method used in the Report to criticise the Greek Cypriot side is the suggestion in paras 21 and 66 that the Greek Cypriot side would not engage in "trade-offs" and give and take. | Другим использовавшимся в докладе методом критики кипрско-греческой стороны является содержащееся в пунктах 21 и 66 предположение о том, что кипрско-греческая сторона не намерена идти на уступки и «компромиссы» и учитывать озабоченности другой стороны. |
You ask me, she gave the Sheriff a mighty sensible suggestion. | Как мне кажется, она дала шерифу довольно дельный совет. |
We particularly endorse his suggestion that the international community, including the Council, continue to monitor this situation closely. | В частности, мы поддерживаем его предложение о том, что международное сообщество, включая Совет, должно и впредь внимательно следить за ситуацией. |
We have urged the Council to consider that suggestion seriously. | Мы настоятельно призвали Совет серьезно рассмотреть это предложение. |
By resolution 1503 of 28 August, the Security Council endorsed that suggestion. | В резолюции 1503 от 28 августа Совет Безопасности поддержал это предложение. |
This modification of article 23, according to this latter suggestion, would impose on the Council the same burdens and responsibilities imposed on a complainant State. | Подобное изменение статьи 23 в соответствии с этим предложением наложило бы на Совет такие же обязанности и ответственность, какие возлагаются на государство, подающее заявление. |
Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will. | Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию. |
Tarkhanov was one of the first to investigate hypnotic suggestion. | Следует также отметить, что Тарханов был один из первых исследовавших гипнотическое внушение. |
You're asking me if I gave you a post... posthypnotic suggestion. | Хорошо. Ты спрашиваешь, не применяла ли я постгипнотическое внушение. |
Studies show that most of the time, most of us receive "waking suggestion" from advertisements | Исследования показывают, что большинство из нас подсознательно испытывает на себе внушение от рекламы. |
I've found posthypnotic suggestion to be one of the most powerful weapons in a therapist's arsenal. | Я считаю постгипнотическое внушение одним из наиболее действенных методов в терапевтическом арсенале. |
I think I told you when I called that this was Kate's suggestion. | Я думаю, что сказал тебе, когда звонил, что это была идея Кейт. |
Hawking's "no boundary condition" is his most radical suggestion to date. | На сегодня идея Хокинга "никаких пограничных условий" - это самое его радикальное предположение. |
The single-report format was adopted at the suggestion of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with a view to improving transparency and facilitating consideration of the budget submission. | Идея сводного доклада была принята по предложению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в целях повышения транспарентности и облегчения рассмотрения бюджетных предложений. |
While this ratio does provide one measure of the growth of peacekeeping and the adequacy of related support, the implicit suggestion of a linear relationship between the two is, in the view of the Committee, simplistic. | Хотя это соотношение действительно служит в чем-то мерилом роста миротворческой деятельности и адекватности поддержки, оказываемой в связи с этой деятельностью, подразумеваемая здесь идея о линейной зависимости между данными двумя показателями выглядит, по мнению Комитета, упрощенческой. |
Not your best suggestion. | Идея была не фонтан. |
I also renew my suggestion that the Security Council examine the appropriate timing and substance of a mission that it could undertake to Ethiopia and Eritrea. | Я также вновь предлагаю Совету Безопасности рассмотреть надлежащие сроки и задачи миссии, которую он мог бы направить в Эфиопию и Эритрею. |
My suggestion... is for you to sleep in the filth you created. | Я предлагаю... тебе поспать в той грязи, которой ты запятнал честь семьи. |
When I offered this suggestion, I told you it was just a suggestion. | Я же тебе так и сказал, что я это наугад предлагаю. |
Mr. Liebowitz: I offer the following as a suggestion. | Г-н Либовиц: Я предлагаю следующее. |
Mr. Liebowitz (United States of America): I offer the following as a suggestion. | Г-н Либовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я предлагаю следующее. |
Would be my suggestion, but I can't go right now. | Я бы и сам предложил, но прямо сейчас не могу. |
So my suggestion would be that we find out whether a pragmatic solution is possible. | Поэтому я бы предложил выяснить, возможно ли прагматическое решение. |
This was my suggestion. | Я предложил так сделать. |
He offered to wait regarding his proposal until the United Kingdom would come up with the suggestion for values of luminous intensity for day and night operation of warning lamps. | Он предложил не предпринимать никаких действий в связи с его предложением до тех пор, пока Соединенное Королевство не представит предложение, касающееся значений интенсивности света для функционирования предупреждающих огней в ночное и дневное время. |
So after saying this, my suggestion would be that I have consultations with the regional coordinators and, after that, about the timing of the "informal informal", and you will be informed of the date we may have such "informal informal" consultations. | Таким образом, сказав это, я бы предложил, чтобы я провел консультации с региональными координаторами, а после этого - по срокам проведения неформального неофициального заседания, и вы будете проинформированы о дате, когда мы можем провести такие неформальные неофициальные консультации. |
Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. | Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
Support was expressed for the suggestion that the opening phrase in paragraph (1) referring to higher-level approval should be deleted, because the benefits of the approval process might be illusory, and to avoid creating an unnecessary bureaucratic burden. | Была выражена поддержка предположения о том, что вступительную фразу в тексте пункта 1, в которой содержится ссылка на утверждение вышестоящим органом, следует исключить, поскольку выгоды от процесса утверждения могут быть иллюзорными и во избежание создания излишнего бюрократического бремени. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. | Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
As for the suggestion that the increase in post adjustment in New York which was due in November 1995 would lead to increases at other duty stations throughout the world, he wished to emphasize that the increase was applicable only to New York. | Что же касается предположения о том, что увеличение корректива по месту службы в Нью-Йорке, которое должно быть введено в ноябре 1995 года, приведет к увеличению в других местах службы по всеми миру, он хотел бы подчеркнуть, что это увеличение относится лишь к Нью-Йорку. |
We also heard a proposal or suggestion from Indonesia. | Мы также услышали предложение или замечание Индонезии. |
Unfortunately, even this suggestion was not accommodated in the text. | К сожалению, даже это замечание не было включено в этот текст. |
We have heard the suggestion by the Russian Federation. | Мы также услышали предложение или замечание Индонезии. |
But we note, for example, the Secretary-General's suggestion that a pragmatic solution already exists in respect of the missions in Bosnia and Herzegovina and Prevlaka should the Council wish to pursue it. | Однако мы отмечаем, например, замечание Генерального секретаря о том, что в отношении миссий в Боснии и Герцеговине и Превлаке уже есть прагматическое решение, и, если Совет того пожелает, оно будет осуществляться на практике. |
Another drafting suggestion was that the words "and that harm" should be replaced by the words "and such harm". | Еще одно редакционное замечание заключалось в том, чтобы заменить слова "и такой вред" словами "и подобный вред". |
As you may recall, I made an informal suggestion to strengthen the nuclear disarmament mandate last week. | Как вы, наверное, припоминаете, на прошлой неделе я высказал неофициальное соображение на предмет укрепления мандата по ядерному разоружению. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. | Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
The PRESIDENT agreed on the need to contain the proliferation of meetings and considered that the suggestion had both advantages and drawbacks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с необходимостью сдерживать умножение совещаний и полагает, что это соображение имеет как свои достоинства, так и свои недостатки. |
Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. | Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. | Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
The Working Group agreed with that suggestion and decided that it might return to draft paragraph 2 after it had made a final decision on draft article 15. | Рабочая группа согласилась с этим мнением и постановила, что она может вернуться к рассмотрению проекта пункта 2 после того, как она вынесет окончательное решение по проекту статьи 15. |
With respect to that suggestion, it was pointed out that an "electronic transferable record" was by definition authoritative or operative and thus those qualities need not be mentioned. | В связи с этим мнением было указано на то, что "электронная передаваемая запись" по определению является достоверной или действительной, в связи с чем нет необходимости упоминать о таких качествах. |
The Working Group appreciated the suggestion of IMF to enhance its contacts with the Committee on Statistics and the statistical offices in the region, for instance through the Fund's resident statistical advisers. | Директор Департамента статистики Международного валютного фонда проинформировал Рабочую группу об организации, функциях и рабочих связях Фонда с государствами-членами, включая страны-члены региона ЭСКАТО. Рабочая группа заявила о необходимости налаживания более тесных связей между МВФ и Комитетом по статистике; и представитель МВФ согласился в этим мнением. |
He agreed with the suggestion that the issue might be resolved by exploring whether special rules governing third-party effectiveness and priority should be applicable to such receivables. | Он согласен с мнением о том, что для решения этого вопроса необходимо определить, следует ли применять к такой дебиторской задолженности особые правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. Rechetov's suggestion and agreed with the Chairman that it would be useful to have a written proposal for consideration. | Г-н ЮТСИС поддерживает предложение г-на Решетова и выражает свое согласие с мнением Председателя о том, что целесообразно подготовить для рассмотрения предложения в письменном виде. |
Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
While the Secretariat considered that to be a secondary issue article 24 would read better if the suggestion were adopted, and the point raised by the representative of Canada would be better understood if that legal nature of the right was part of the definition of priority. | Хотя Секретариат и считает этот вопрос второстепенным, в случае принятия этого предложения текст статьи 24 улучшится, а точка зрения представителя Канады будет более понятной, если включить характерные свойства права в определение приоритета. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
An excellent suggestion, Professor Snape. | Великолепная мысль, профессор Снэйп. |
However, this suggestion was considered by some to be an oversimplification of international law. | Однако эта мысль была сочтена некоторыми участниками как выражение чрезмерно упрощенческого подхода к международному праву. |
The suggestion was also made that it might be worthwhile to draft rules dealing with the prevention of damage to spaces not subject to any jurisdiction, such as the high seas. | Была также высказана мысль о том, что, возможно, стоило бы разработать нормы, касающиеся предотвращения ущерба пространствам, не подпадающим под какую бы то ни было юрисдикцию, таким, как открытое море. |
In particular, he welcomed the suggestion that an assessment of the current stage of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory could serve as a checklist or benchmark on progress to date and what remained to be done. | В частности, он поддерживает мысль о том, что оценка текущего этапа процесса деколонизации и самоопределения в каждой из несамоуправляющихся территорий может послужить мерилом прогресса, достигнутого на сегодняшний день, и указанием на то, что еще предстоит сделать в будущем. |
Several delegations suggested that standing requirements should be broad, and there was also a suggestion that, although the protocol should be based on other instruments, it should contribute to the progressive development of international law. | Несколькими делегациями было высказано предложение предусмотреть широкие требования; прозвучала также мысль о том, что, хотя протокол должен опираться на другие правовые акты, он должен содействовать прогрессивному развитию международного права. |
I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
It was recalled that a suggestion had been made to include in the general presentation of the Model Law an indication that the Model Law was not intended to address the issues of rights and obligations of intermediaries (see paras. 18 and 26 above). | Было напомнено о внесенном предложении включить в раздел, посвященный общему описанию положений Типового закона, указание на то, что в Типовом законе не предполагается рассматривать вопросы прав и обязанностей посредников (см. пункты 18 и 26 выше). |
A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. | В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |
Furthermore, although difficult to put into practice, the suggestion might be included that investor countries should, in such matters, rely on the legal systems of host countries or, conversely, that host countries should rely on the legal systems of investor countries. | Кроме того, хотя это трудно обеспечить на практике, следует включить указание на то, что страны-инвесторы должны при таких обстоятельствах признавать юрисдикцию принимающих стран или, наоборот, что принимающие страны должны признавать юрисдикцию стран-инвесторов. |