| Wide support was expressed for the suggestion to complement the reference to the liability of the carrier with a reference to its obligations. | Широкую поддержку получило предложение дополнить ссылку на ответственность перевозчика ссылкой на его обязательства. |
| Variant 1 seeks to give effect to the suggestion that the court should apply its own rules of procedures and standards. | Вариант 1 стремится реализовать предложение о том, чтобы суд применял свои процессуальные нормы и стандарты. |
| The experts from Italy and the Netherlands supported that suggestion and Italy would contemplate the eventual sponsorship of this gtr. | Эксперты от Италии и Нидерландов поддержали это предложение, а представитель Италии заявил, что его страна рассмотрит возможность выступить в качестве спонсора по этим гтп. |
| The Chair thanked the Subcommittee, Ms. Kana and Mr. Arnold for their work in this area and welcomed the suggestion that, despite resource issues, a meeting of the Subcommittee be a high priority for 2015. | Председатель поблагодарил Подкомитет, г-жу Кана и г-на Арнолда за проделанную ими работу в этой области и приветствовал предложение считать проведение совещания Подкомитета в 2015 году, несмотря на имеющиеся проблемы с ресурсами, вопросом первостепенной важности. |
| There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. | Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило. |
| Other interested delegations have informed me that their capitals are studying that suggestion with interest. | Да и другие заинтересованные делегации известили меня, что у них в столицах с интересом изучают это предположение. |
| I will not dignify that suggestion with an answer. | Я не удостою ответом данное предположение. |
| The suggestion of the draft article itself, however, is that interest is not required. | Тем не менее в самом проекте статьи содержится предположение о том, что выплата процентов не требуется. |
| His Government considered that the detention of any individual by another State on Irish territory would be a clear breach of international law, and the suggestion that any additional assurance was necessary would undermine the principle of State sovereignty. | Его правительство считает, что задержание любого лица другим государством на территории Ирландии являлось бы явным нарушением норм международного права, и предположение о том, что могут потребоваться какие-то дополнительные гарантии, подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
| The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. | Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |
| I wouldn't mistake it for a suggestion. | Я бы на твоем месте не воображал, что это совет. |
| And what, in your medical opinion was the result of Father Moore's suggestion? | И с вашей медицинской точки зрения к каким результатам привел совет Отца Мора? |
| Well, it was just a suggestion. | Это был всего лишь совет. |
| We particularly endorse his suggestion that the international community, including the Council, continue to monitor this situation closely. | В частности, мы поддерживаем его предложение о том, что международное сообщество, включая Совет, должно и впредь внимательно следить за ситуацией. |
| The Secretariat's Efficiency Board has installed a suggestion box and is now implementing 400 projects, from paperwork reduction to personnel downsizing. | Совет по вопросам эффективности установил ящик для предложений и в настоящее время осуществляет обзоры эффективности, охватывающие примерно 400 проектов по повышению эффективности управления в Секретариате, - от сокращения объема документации до сокращения персонала. |
| It might be like a post-hypnotic suggestion. | Это может быть похоже на... внушение под гипнозом. |
| And lucky for o-Scar, The power of suggestion is also a powerful thing. | Ну и, к счастью для Оскара, внушение тоже страшная сила. |
| It was the constant suggestion that I was doing something wrong, that I was inherently poisonous and to blame for the series of abuses and abandonment that marked my adolescence. | Это было постоянное внушение того что я делаю всё неправильно, что я по природе своей как отрава, что я виноват в сериях этих надругательств и того, что меня оставили одного в подростковом возрасте. |
| Tarkhanov was one of the first to investigate hypnotic suggestion. | Следует также отметить, что Тарханов был один из первых исследовавших гипнотическое внушение. |
| During a prior session, he must have implanted a post-hypnotic suggestion with a word or a phrase as a trigger. | Во время сеанса, он должно быть записал пост гипнотическое внушение, которое срабатывало от слова или фразы. |
| The debate focused on a further suggestion to consider the proposal on a biennial basis, in the framework of the Special Committee. | В ходе прений обсуждалась также и идея рассмотрения данного предложения на двухгодичной основе в рамках Специального комитета. |
| Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. | Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
| With regard to the term "self-contained regimes", support was expressed for the Study Group's suggestion that it be discarded as misleading. | Что касается термина «автономные режимы», то была поддержана идея Исследовательской группы о том, что от него следует отказаться, поскольку он вводит в заблуждение. |
| The single-report format was adopted at the suggestion of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with a view to improving transparency and facilitating consideration of the budget submission. | Идея сводного доклада была принята по предложению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в целях повышения транспарентности и облегчения рассмотрения бюджетных предложений. |
| The idea of organizing sessions in different regions, naturally insofar as logistical problems could be resolved, appealed to him much more than the suggestion that some Committee sessions should be held in New York. | Кроме того, ему кажутся весьма целесообразными предложение, направленное на проведение сессий Комитета в Нью-Йорке, и идея организации его сессий в различных регионах при том понимании, что будут решены проблемы обеспечения проведения этих сессий. |
| Wasn't a suggestion. | Я ничего не предлагаю. |
| So, here's a suggestion. | Итак, я предлагаю. |
| My suggestion is that we get aggressive. | Предлагаю вложить сюда деньги. |
| In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
| My suggestion is not to handicap ECE, but to avoid having the United Nations speak with two voices at the global level. "4. | Я отнюдь не предлагаю создавать какие-либо препоны для деятельности ЕЭК, а лишь призываю приложить усилия к тому, чтобы не допустить разноголосицы при выполнении Организацией Объединенных Наций своих функций на глобальном уровне. |
| A suggestion to postpone action on the draft resolution was made by the representative of the United States, which was supported by the representative of Kenya. | Представитель Соединенных Штатов Америки, которого поддержал представитель Кении, предложил отложить принятие решения по проекту резолюции. |
| The Chairperson's suggestion maintained the necessary detachment from article 2 but was more "muscular" than the version he himself had proposed. | Предложение Председателя позволяет не привязываться к статье 2, но является более "сильным", чем вариант, который предложил он сам. |
| In line with a suggestion from Portugal, the secretariat proposed that it invite Forest Europe to join forces in a workshop to be organized jointly, and in cooperation with other relevant processes and organizations. | С учетом рекомендации Португалии секретариат предложил пригласить процесс "Леса Европы" объединить усилия для организации, в том числе в сотрудничестве с другими соответствующими процессами и организациями, совместного рабочего совещания. |
| This suggestion was supported by the representative of Tupaj Amaru who proposed that the recommendations and solutions proposed drawn up should take account of the impact of economic globalization and poverty on the survival of indigenous peoples and minorities. | Эта идея была поддержана представителем движения "Тупак Амару", который предложил учитывать в предлагаемых рекомендациях и решениях воздействие процесса экономической глобализации и бедности на выживание коренных народов и меньшинств. |
| He recalled that at the time he had proposed that the Committee should announce publicly that the Gambia had not complied with its obligations under article 40 of the Covenant, a suggestion which the Committee had accepted. | Г-н Амор вспоминает, что в то время он предложил, чтобы Комитет публично объявил о том, что Гамбия не выполняет своих обязательств по статье 40 Пакта, и Комитет принял это предложение. |
| Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. | Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
| As to the suggestion that funds earmarked for travel might not have been used for investigations, he said that the approval processes and internal controls in place with respect to travel ensured that funds were used for the purposes intended. | Что касается предположения о том, что средства, выделенные на поездки, могли не использоваться для целей расследования, оратор отмечает, что процедуры утверждения и внутренние механизмы контроля в отношении поездок позволяют обеспечить целевое использование средств. |
| "The Argentine Republic therefore objects to and rejects any suggestion that the Malvinas, South Georgias or the South Sandwich Islands are entities distinct from the Argentine Republic." | Таким образом, Аргентинская Республика возражает и отвергает любые предположения о том, что Мальвинские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова являются субъектами, отличными от Аргентинской Республики . |
| It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. | Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна. |
| Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
| We also heard a proposal or suggestion from Indonesia. | Мы также услышали предложение или замечание Индонезии. |
| The Working Group noted that drafting suggestion and decided to defer its consideration until it had an opportunity to consider the chapter on creation. | Рабочая группа приняла к сведению это редакционное замечание и решила отложить его рассмотрение до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть главу, посвященную созданию обеспечительных прав. |
| At the suggestion of one delegation, which was accepted by the Working Group, the word "place" in the English text was replaced by "places". | Это замечание также применимо к статье 4. Глагол "place" в английском варианте этой статьи был поставлен во множественном числе после предложения одной из делегаций, которое было принято Рабочей группой. |
| Another drafting suggestion was that the words "and that harm" should be replaced by the words "and such harm". | Еще одно редакционное замечание заключалось в том, чтобы заменить слова "и такой вред" словами "и подобный вред". |
| Ms. GAER expressed her support for the suggestion, made earlier in the session, that a general comment should be formulated on the definition of torture under article 1, and the need for States parties to incorporate that definition into their domestic legislation. | Г-жа ГАЕР высказывается в поддержку уже высказывавшегося ранее в ходе сессии предложения о том, что следует сформулировать замечание общего порядка относительно определения пыток по статье 1 и что государствам-участникам нужно инкорпорировать это определение в свое внутреннее законодательство. |
| He trusted that the redrafting of paragraph 38 (e) duly reflected the suggestion of the representative of Algeria. | Он полагает, что пересмотренная редакция пункта 38 е) должным образом отражает соображение представителя Алжира. |
| The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. | Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
| I believe this suggestion is all the more worthy of interest because it will be difficult to reach consensus on the agenda in an atmosphere which is anything but calm. | Это соображение, как мне представляется, тем более заслуживает интереса, что в отнюдь не безоблачной атмосфере будет трудно достичь консенсуса по повестке дня. |
| the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. | соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
| For example, the German suggestion that we accepted last week makes obvious good sense that, without work-programme agreement, we should get back to basics, back to agenda consultations. | Например, принятое нами на прошлой неделе германское предложение наглядно высвечивает здравое соображение на тот счет, что в отсутствие согласия по программе работы нам следует вернуться к истокам - к консультациям по повестке дня. |
| However, we do not accept the report's suggestion that little evident progress is being made on nuclear disarmament. | В то же время мы не согласны с высказанным в докладе мнением о недостаточно заметном прогрессе в отношении ядерного разоружения. |
| Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. | В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта. |
| The Working Group appreciated the suggestion of IMF to enhance its contacts with the Committee on Statistics and the statistical offices in the region, for instance through the Fund's resident statistical advisers. | Директор Департамента статистики Международного валютного фонда проинформировал Рабочую группу об организации, функциях и рабочих связях Фонда с государствами-членами, включая страны-члены региона ЭСКАТО. Рабочая группа заявила о необходимости налаживания более тесных связей между МВФ и Комитетом по статистике; и представитель МВФ согласился в этим мнением. |
| Mr. YUTZIS endorsed Mr. Rechetov's suggestion and agreed with the Chairman that it would be useful to have a written proposal for consideration. | Г-н ЮТСИС поддерживает предложение г-на Решетова и выражает свое согласие с мнением Председателя о том, что целесообразно подготовить для рассмотрения предложения в письменном виде. |
| With respect to the treatment of expatriation, he was concerned about the suggestion, in paragraph 110 of the report, that the international civil service should be compared to the foreign service of the comparator country. | Что касается подхода к экспатриации, то он обеспокоен выраженным в пункте 110 доклада мнением о том, что международную гражданскую службу следует сравнивать с внешнеполитической службой страны-компаратора. |
| Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
| Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
| I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
| For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
| Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
| This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
| A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
| There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
| A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. | В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета. |
| This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
| But that's a wonderful suggestion! | Так ведь это замечательная мысль! |
| The suggestion was also made that it might be worthwhile to draft rules dealing with the prevention of damage to spaces not subject to any jurisdiction, such as the high seas. | Была также высказана мысль о том, что, возможно, стоило бы разработать нормы, касающиеся предотвращения ущерба пространствам, не подпадающим под какую бы то ни было юрисдикцию, таким, как открытое море. |
| In particular, he welcomed the suggestion that an assessment of the current stage of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory could serve as a checklist or benchmark on progress to date and what remained to be done. | В частности, он поддерживает мысль о том, что оценка текущего этапа процесса деколонизации и самоопределения в каждой из несамоуправляющихся территорий может послужить мерилом прогресса, достигнутого на сегодняшний день, и указанием на то, что еще предстоит сделать в будущем. |
| It had been suggested by some representatives that the Security Council should undertake a study of the issue, but others had opposed that suggestion on the grounds that the Security Council could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. | Некоторые представители высказали мысль о том, что Совету Безопасности следует провести исследование по данному вопросу, однако другие высказались против такого предложения на том основании, что перед Советом Безопасности не могут ставиться какие-либо условия, не предусмотренные в Уставе. |
| There had been a suggestion, reported in the press, that that should be done, but persons familiar with the law had found the idea absurd and contrary to due process, and the trial in question had not taken place. | В печати высказывалась мысль о целесообразности введения такой практики, но лица, хорошо знающие законодательство, расценили эту идею как абсурдную и противоречащую надлежащим правилам судопроизводства; данный судебный процесс не состоялся. |
| "Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
| The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
| A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
| During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. | В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |
| Furthermore, although difficult to put into practice, the suggestion might be included that investor countries should, in such matters, rely on the legal systems of host countries or, conversely, that host countries should rely on the legal systems of investor countries. | Кроме того, хотя это трудно обеспечить на практике, следует включить указание на то, что страны-инвесторы должны при таких обстоятельствах признавать юрисдикцию принимающих стран или, наоборот, что принимающие страны должны признавать юрисдикцию стран-инвесторов. |