The suggestion to ensure the linkage between institutions and the productive sector is fully supported by the members of ACC. | Члены АКК полностью поддерживают предложение об обеспечении связи между учреждениями и производственным сектором. |
The Commission may wish to consider this suggestion. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть это предложение. |
It was generally agreed that the suggestion was a very interesting one that deserved in-depth consideration. | По общему мнению, данное предложение представляет большой интерес и заслуживает тщательного изучения. |
Studying psychology on the side, she took her friend's suggestion to pursue modelling to pay for the classes and rent. | Учась на психолога и приняла предложение своих друзей, заняться модельным бизнесом, чтобы заплатить за занятия. |
Suggestion 5 should be seen as a means of encouraging the Committee to assist States in a benchmarking exercise. | Предложение 5 следует рассматривать как средство, побуждающее Комитет оказывать помощь государствам в проведении сопоставительного анализа. |
Based on this suggestion the message and the cue act like two communications operating in opposite directions. | В основе этого лежит предположение, что сообщение и обесценивающий стимул действуют как две связи, работающие в противоположных направлениях. |
Moreover, the suggestion that there might be a reason to consider dispute settlement in respect of reservations appeared unrealistic. | Кроме того, предположение о том, что могут быть основания для рассмотрения вопроса об урегулировании разногласий в отношении оговорок, представляется нереалистичным. |
Your suggestion that I do not care about dying is incorrect. | Твоё предположение о том, что меня не заботит гибель неверно |
Every suggestion she's made, every idea she's had, she's been right. | Каждое её предположение, каждая идея оказывается правдой. |
He therefore found peculiar the suggestion that the inclusion of trade measures in an international agreement which had been negotiated in an open multilateral setting might not respect Principle 7 of the Rio Declaration. | В этой связи довольно странным представляется предположение о том, что включение торговых мер в международные соглашения, разрабатываемые на открытой многосторонней основе, может приводить к несоблюдению принципа 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
You ask me, she gave the Sheriff a mighty sensible suggestion. | Как мне кажется, она дала шерифу довольно дельный совет. |
Anything that starts with the word "wheee" is just a fun suggestion... like the constitution and "wheee" the people. | Все, что начинается со слова "мммммммм" просто забавный совет... как конституция и "мммммы" - народ. |
My suggestion is stop breaking up. | Мой совет: хватить расставаться. |
The Board approved the suggestion to develop inter-agency cooperation not only with specialized agencies but also with United Nations bodies such as UNDP and UNEP, particularly in providing training services and assistance in training and capacity-building. | Совет одобрил предложение о развитии межучрежденческого сотрудничества не только со специализированными учреждениями, но и с такими органами Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНЕП, особенно в деле оказания услуг в области подготовки кадров и предоставления помощи в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
However, the Council has received a letter from the Chairman of the Commission (E/1994/106), in which he transmits the suggestion that the dates be changed to 13 March to 21 April. | Однако Совет получил письмо Председателя Комиссии (Е/1994/106), которым он препровождает предложение о том, чтобы сроки были перенесены на 13 марта-21 апреля. |
No, it has to be the same voice that planted the suggestion. | Нет, это должен быть тот же голос, который устанавливал внушение. |
You're just seeing suggestion everywhere, Jane. | Тебе просто везде мерещится внушение, Джейн. |
It was the constant suggestion that I was doing something wrong, that I was inherently poisonous and to blame for the series of abuses and abandonment that marked my adolescence. | Это было постоянное внушение того что я делаю всё неправильно, что я по природе своей как отрава, что я виноват в сериях этих надругательств и того, что меня оставили одного в подростковом возрасте. |
Tarkhanov was one of the first to investigate hypnotic suggestion. | Следует также отметить, что Тарханов был один из первых исследовавших гипнотическое внушение. |
I've found posthypnotic suggestion to be one of the most powerful weapons in a therapist's arsenal. | Я считаю постгипнотическое внушение одним из наиболее действенных методов в терапевтическом арсенале. |
There was broad support for the suggestion to test the various applicable law approaches against specific fact patterns. | Идея протестировать разные подходы, основанные на применимом праве, в конкретных типах ситуаций получила широкую поддержку. |
The suggestion in paragraph 112 of the report that a working group should be established merited further consideration. | Идея учреждения рабочей группы, высказанная в пункте 112 доклада, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
The single-report format was adopted at the suggestion of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with a view to improving transparency and facilitating consideration of the budget submission. | Идея сводного доклада была принята по предложению Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в целях повышения транспарентности и облегчения рассмотрения бюджетных предложений. |
Not your best suggestion. | Идея была не фонтан. |
The statements and conclusions on international law matters contained in the report and its suggestion that the General Assembly should establish an international criminal tribunal did not contribute either to the principle of accountability or to the protection of the human rights of all parties to the conflict. | Его утверждения и выводы, касающиеся вопросов международного права, и его идея, согласно которой Генеральная Ассамблея должна создать некий международный уголовный трибунал, по своему характеру не способствуют ни соблюдению принципа ответственности, ни защите прав человека всех участников конфликта. |
My suggestion is that you chalk it up in the win column and move on. | Предлагаю вам пометить дело как победное и двигаться дальше. |
My suggestion is, don't argue, don't defend. | Я предлагаю - не спорь, не оправдывайся. |
My suggestion is that we cancel tomorrow's meeting and meet on Wednesday. | Я предлагаю отменить завтрашнее заседание и провести заседание в среду. |
My suggestion - give him Henry. | Я предлагаю... отдай ему Генри. |
We are coming to the end of this session and I have consulted about the next session, and the suggestion is that we should meet on 6 September. | Поскольку мы приближаемся к концу нынешнего раунда, я провел консультации о следующем раунде и предлагаю, чтобы мы собрались здесь 6 сентября. |
A suggestion to postpone action on the draft resolution was made by the representative of the United States, which was supported by the representative of Kenya. | Представитель Соединенных Штатов Америки, которого поддержал представитель Кении, предложил отложить принятие решения по проекту резолюции. |
In its suggestion 25/II, the Committee suggested guidelines for reports submitted by United Nations entities to the Committee. | В своем предложении 25/II Комитет предложил принципы, которыми должны руководствоваться подразделения Организации Объединенных Наций при подготовке представляемых Комитету докладов. |
In line with a suggestion from Portugal, the secretariat proposed that it invite Forest Europe to join forces in a workshop to be organized jointly, and in cooperation with other relevant processes and organizations. | С учетом рекомендации Португалии секретариат предложил пригласить процесс "Леса Европы" объединить усилия для организации, в том числе в сотрудничестве с другими соответствующими процессами и организациями, совместного рабочего совещания. |
The Vice-Chairman responsible for this chapter of the draft convention thus proposed to use the Swiss text as a document of reference for the preliminary consideration of the article as a whole, a suggestion with which delegations agreed. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, предложил в силу этого использовать подготовленный Швейцарией текст в качестве справочного документа при предварительном обсуждении этой статьи в целом; делегации согласились с этим предложением. |
Following a suggestion by a Member State, he had also made a proposal for an additional paragraph expressly establishing the applicability during armed conflict of treaties relating to the protection of human beings, as well as the continued applicability of the Charter of the United Nations. | Кроме того, по предложению одного из государств-членов он предложил добавить новый пункт, непосредственно оговаривающий применимость во время вооруженного конфликта договоров, относящихся к защите людей, и дальнейшую применимость Устава Организации Объединенных Наций. |
As for the suggestion that the Egyptian Government was gender-blind on violence, she strongly refuted any such idea. | Что касается предположения о том, что правительство Египта закрывает глаза на насилие в отношении женщин, то она решительно отвергает эту мысль. |
With respect to the suggestion that protection measures were not always applied, she said that there was ongoing training of police personnel in such matters. | Что касается предположения о том, что меры защиты применяются далеко не во всех случаях, то, по ее словам, сотрудников полиции постоянно обучают тому, как следует применять такие меры. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. | Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
SAF categorically rejected, therefore, any suggestion that it might be violating international obligations under resolution 1591 (2005) and/or transferring foreign-produced materiel to Darfur in violation of end-user undertakings. | Поэтому представители СВС категорически отвергли любые предположения о том, что они могут нарушать международные обязательства, принятые на основании резолюции 1591 (2005), и/или поставлять произведенные за рубежом материалы в Дарфур в нарушение обязательств, предусмотренных сертификатами конечного пользователя. |
Mr. Lallah, noting that the State party had taken umbrage at the suggestion that foreigners were stigmatized, said that, according to information received from NGOs, the treatment of foreigners was an area in which Switzerland certainly had problems. | Г-н Лаллах, отмечая то обстоятельство, что государство-участник с обидой восприняло замечание, что иностранцы подвергаются стигматизации, говорит, что, согласно информации, полученной от НПО, обращение с иностранцами является той сферой, в которой у Швейцарии, безусловно, имеются проблемы. |
We have heard the suggestion by the Russian Federation. | Мы услышали замечание Российской Федерации. |
Mr. CHIGOVERA said that he could agree to the suggestion that the statement should remain in a footnote. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он согласен с предложением оставить данное замечание в сноске. |
See comment above, on France's suggestion relating to article 32. | См. замечание выше в отношении предложения Франция по статье 32. |
Mr. Baeidi-Nejad: I thank the Ambassador of the United Kingdom for his suggestion - his comment, in fact. | Г-н Баэйди Неджад: Я благодарю посла Соединенного Королевства за его предложение, точнее, замечание. |
As you may recall, I made an informal suggestion to strengthen the nuclear disarmament mandate last week. | Как вы, наверное, припоминаете, на прошлой неделе я высказал неофициальное соображение на предмет укрепления мандата по ядерному разоружению. |
That suggestion was particularly timely in view of the review process of resolution 61/16 on the strengthening of the Economic and Social Council. | Это соображение особенно своевременно ввиду процесса рассмотрения резолюции 61/16 об укреплении Экономического и Социального Совета. |
The PRESIDENT agreed on the need to contain the proliferation of meetings and considered that the suggestion had both advantages and drawbacks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с необходимостью сдерживать умножение совещаний и полагает, что это соображение имеет как свои достоинства, так и свои недостатки. |
The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. | Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
For example, the German suggestion that we accepted last week makes obvious good sense that, without work-programme agreement, we should get back to basics, back to agenda consultations. | Например, принятое нами на прошлой неделе германское предложение наглядно высвечивает здравое соображение на тот счет, что в отсутствие согласия по программе работы нам следует вернуться к истокам - к консультациям по повестке дня. |
However, we do not accept the report's suggestion that little evident progress is being made on nuclear disarmament. | В то же время мы не согласны с высказанным в докладе мнением о недостаточно заметном прогрессе в отношении ядерного разоружения. |
Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. | В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта. |
The Division agreed with the Board and accepted the suggestion to create a separate assignment for follow-up. | Отдел согласился с мнением Комиссии и с предложением о том, чтобы включать в отчеты отдельные задания, касающиеся последующих мер. |
Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. | В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
The Working Group agreed with a suggestion that paragraph 4 should be made more accurate in that respect, and a proposal to simply delete the reference to articles 22 and 63 received considerable support. | Рабочая группа согласилась с мнением о необходимости соответствующего уточнения пункта 4, и предложение о простом исключении ссылок на статьи 22 и 63 получило значительную поддержку. |
Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. | В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
Another common and somewhat controversial suggestion is that technology has blurred the line between General Service and Professional work so that categorical distinctions are no longer relevant. | Еще одна часто высказываемая и вызывающая некоторую полемику мысль заключается в том, что использование технических средств привело к размыванию границы между работой сотрудников категории общего обслуживания и работой сотрудников категории специалистов, вследствие чего проведение различий между этими категориями потеряло свою актуальность. |
My delegation shares the same thought and finds the suggestion that the CD take up a code of conduct on arms transfers a useful one to start discussions. | Моя делегация разделяет эту мысль и находит полезным для начала дискуссий предложение о том, чтобы КР занялась кодексом поведения в отношении оружейных поставок. |
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. | Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами. |
Discussions with some UN/ECE members has led to a suggestion that a minimum Brix level of 9.5 at any point in the distribution chain could be a useful addition to the kiwifruit standard to improve the quality of kiwifruit as presented to consumers. | В ходе дискуссии с некоторыми членами ЕЭК ООН высказывалась мысль о том, что для повышения качества плодов киви, поступающих к потребителям, целесообразным добавлением к стандарту на киви могло бы стать положение о минимальной степени зрелости в 9,5% по методу Брикса в любой точке цепи распределения. |
The suggestion was that the procedure would be introduced for the November 2004 session. | Была высказана мысль о том, чтобы предложить эту процедуру на сессии в ноябре 2004 года. |
I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
Following the suggestion to add the principle of sustainable development to Part II, an appropriate reference should be made in draft article 4. | С учетом предложения добавить принцип устойчивого развития в Часть II соответствующее указание следует включить в проект статьи 4. |
It also had both substantive and terminological reservations about the voluntary link mentioned in draft article 14 (c) and therefore endorsed the Rapporteur's suggestion that the draft articles on diplomatic protection should not make an explicit reference to it. | Она также имеет оговорки по существу и терминологического характера в отношении добровольной связи, упомянутой в пункте (с) проекта статьи 14, и в этой связи поддерживает предложение Докладчика о том, чтобы не включать в проект статей о дипломатической защите прямое указание на такую связь. |
The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. | Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |