| The CHAIRPERSON, endorsing that suggestion, asked Ms. Sveaass to submit a proposal to the Rapporteurs, who would insert it in the draft later. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с этим предложением, предлагает г-же Свеосс представить предложение докладчикам, которые внесут его впоследствии в проект. |
| We welcome the suggestion to promote leadership training to young refugee, displaced and internally displaced women to promote their leadership and decision-making skills. | Мы приветствуем предложение содействовать обучению лидерским навыкам молодых женщин-беженцев, перемещенных и внутренне перемещенных лиц с целью обретения ими навыков лидерства и принятия решений. |
| The Secretary-General also questioned the suggestion that a new ground of appeal, namely that the United Nations Administrative Tribunal had deviated from its jurisprudence, be added. | Кроме того, Генеральный секретарь поставил под сомнение предложение о введении нового основания для обжалования, которое вытекает из судебной практики Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| I'm taking his suggestion. | И я принимаю его предложение, Уилли. |
| Perhaps one tiny suggestion. | Может, одно небольшое предложение. |
| And there's some suggestion that processes in the brain... related to consciousness project backwards in time. | И есть предположение, что процессы в мозге, связанные с сознанием, проецируют события назад во времени. |
| I wouldn't mistake it for a suggestion. | Можно было и не желать принимать это за предположение |
| Variant C has been drafted to cover the suggestion that the power of a court be limited to the question whether or not to enforce an interim measure. | Вариант С был составлен таким образом, чтобы охватить предположение о том, что такое полномочие суда будет ограничиваться вопросом о том, следует ли привести в исполнение обеспечительную меру. |
| No, that's a suggestion. | Это же просто предположение. |
| But Mr Hare rejected the suggestion the YMCA had a cultural problem which prevented staff from reporting Lord's breaches of child safety. | Но г-н Хэйр отверг предположение о том, что корпоративная этика УМСА помешала сотрудникам сообщать о нарушениях Лорда в сфере безопасности детей. |
| The suggestion also was made that the Council be kept apprised of the development of the UNICEF mission statement. | Делегаты также говорили о том, чтобы регулярно информировать Совет о ходе подготовки заявления о миссии ЮНИСЕФ. |
| The suggestion that executive management, perhaps the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, should cover matters of cross-agency research is not questioned by JIU. | Предложение о том, что административное руководство, возможно Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, должно охватывать вопросы межведомственных исследований, не ставится ОИГ под сомнение. |
| The Governing Council supported the suggestion that SIAP could further strengthen and expand its network of statistical experts and training specialists through a system of SIAP expert affiliates drawn from recognized statistical services and training institutions to serve as a source of temporary lecturers. | Совет управляющих поддержал предложение о том, чтобы СИАТО дополнительно укрепил и расширил свою сеть статистических экспертов и специалистов по вопросам подготовки на основе системы ассоциированных экспертов СИАТО, предоставляемых авторитетными статистическими службами и учебными институтами в качестве временных лекторов. |
| The European Council welcomes the intention of the WEU to initiate deliberations on the new security situation in Europe, including the suggestion that a White Paper on security in Europe should be prepared. | Европейский совет приветствует намерение ЗЕС начать обсуждение вопроса о новой ситуации в плане безопасности в Европе, включая предложение о подготовке "белой книги" по вопросу о безопасности в Европе. |
| The Council agreed with the suggestion of the representative of FAO that including agricultural and rural statistics as a focus area in the 2015-2019 strategic plan would be a way of raising funds for the Regional Action Plan. | Совет согласился с предложением представителя ФАО, заключающегося в том, что включение сельскохозяйственной и сельской статистики в качестве одного из основных направлений стратегического плана на период 2015 - 2019 годов послужит средством мобилизации средств для осуществления Регионального плана действий. |
| It might be like a post-hypnotic suggestion. | Это может быть похоже на... внушение под гипнозом. |
| I think I need another posthypnotic suggestion, Dr. Gardner. | Думаю, мне нужно ещё одно постгипнотическое внушение, доктор Гарнер. |
| Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will. | Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию. |
| You're just seeing suggestion everywhere, Jane. | Тебе просто везде мерещится внушение, Джейн. |
| You're asking me if I gave you a post... posthypnotic suggestion. | Хорошо. Ты спрашиваешь, не применяла ли я постгипнотическое внушение. |
| There was broad support for the suggestion to test the various applicable law approaches against specific fact patterns. | Идея протестировать разные подходы, основанные на применимом праве, в конкретных типах ситуаций получила широкую поддержку. |
| I have a suggestion. | У меня есть идея. |
| The thinking behind the suggestion was that, where the information was unchanged from one year to the next, there would be no need to submit a full new report: instead a mention on the cover page would suffice. | Идея состоит в том, что, в случае если представляемые сведения не меняются из года в год, не было бы необходимости представлять полный новый доклад: было бы достаточно упомянуть это на титульной странице. |
| There was general support for the suggestion that the Technology and Economic Assessment Panel should be asked to formulate recommendations on the question and, if possible, come up with practical solutions. | Широкую поддержку получила идея о том, чтобы просить Группу по техническому обзору и экономической оценке сформулировать рекомендации на этот счет и, если возможно, предложить практические решения. |
| Every suggestion she's made, every idea she's had, she's been right. | Каждое её предположение, каждая идея оказывается правдой. |
| My-my suggestion is you hold them underwater before they hit their teens. | Я, например, предлагаю удерживать их под водой, пока не повзрослеют. |
| Thus, my suggestion to you would be to put your proposal in simple form in terms of the rules of procedure to the Conference for a decision, and my delegation for one would be very happy to support it. | Так что я предлагаю Вам вынести свое предложение в простой форме в духе Правил процедуры на решение Конференции, и моя делегация, со своей стороны, была бы весьма рада поддержать его. |
| My suggestion... is for you to sleep in the filth you created. | Я предлагаю... тебе поспать в той грязи, которой ты запятнал честь семьи. |
| My suggestion is that we give her a harmless sedative. | Предлагаю дать ей безобидное успокоительное. |
| and I put the suggestion up - for what it's worth. | И я предлагаю эту идею, на всякий случай. |
| Furthermore, following your Personal Envoy's suggestion to the parties, at the end of the third informal meeting (November 2010), that they adopt "innovative approaches" aimed at giving a new impetus to the process, Morocco submitted concrete and constructive ideas. | Кроме того, после того, как Ваш Личный посланник предложил сторонам в конце третьей неофициальной встречи (ноябрь 2010 года) применять «новаторские подходы», направленные на придание нового импульса процессу, Марокко выдвинуло конкретные и конструктивные идеи. |
| It was just a suggestion. | Да я просто предложил. |
| In the end, John Samsen's suggestion of Barracuda prevailed. | В конце концов, Джон Самсэн предложил название «Barracuda», которое и было выбрано. |
| So after saying this, my suggestion would be that I have consultations with the regional coordinators and, after that, about the timing of the "informal informal", and you will be informed of the date we may have such "informal informal" consultations. | Таким образом, сказав это, я бы предложил, чтобы я провел консультации с региональными координаторами, а после этого - по срокам проведения неформального неофициального заседания, и вы будете проинформированы о дате, когда мы можем провести такие неформальные неофициальные консультации. |
| Hubbard had originally used the terms "Norn", "comanome" and "impediment" before alighting on "engram" following a suggestion from Winter. | Хаббард первоначально использовал термины «Норн», «comanome» и «препятствие», прежде чем наткнуться на «инграмму», которую предложил ему Винтер. |
| Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. | Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
| As for the suggestion that the Egyptian Government was gender-blind on violence, she strongly refuted any such idea. | Что касается предположения о том, что правительство Египта закрывает глаза на насилие в отношении женщин, то она решительно отвергает эту мысль. |
| The captain and crew opposed a suggestion that access to the bridge should be blocked, as it was feared this would incense the soldiers. | Капитан и экипаж выступили против предположения о том, что доступ на мостик следует заблокировать, поскольку имелись опасения в отношении того, что это приведет израильских военнослужащих в ярость. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| While suggestions were made that a convention was the appropriate vehicle for dealing with this matter, support was also expressed for the suggestion that model legislation be prepared. | Хотя были высказаны предположения о том, что надлежащим инструментом для урегулирования этого вопроса была бы конвенция, поддержку также получило предложение о подготовке типового законо-дательства. |
| See, that was more than a suggestion. | Видите ли, это больше, чем замечание. |
| That is our third specific suggestion. | Это и есть наше третье замечание. |
| In particular, we support the suggestion that: | В частности, мы поддерживаем замечание о том, что |
| The second point which I would like to make, and this is the suggestion, is that we have in the last expansion treated all the countries who had applied as a group. | Второе замечание, которое я хотела бы сделать, - и здесь речь идет о пожелании - состоит в том, что в ходе последнего расширения мы рассматривали все страны, обратившиеся с соответствующими просьбами, как группу. |
| The CHAIRMAN, responding to that comment and taking up a suggestion by Mr. GARVALOV, suggested that a new paragraph be inserted between paragraphs 4 and 5 to read: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на это замечание и возвращаясь к предложению г-на ГАРВАЛОВА, предлагает включить между пунктами 4 и 5 новый пункт следующего содержания: |
| It is our hope that the above-mentioned suggestion of China will secure an early positive response from the parties concerned. | И мы надеемся, что вышеупомянутое соображение Китая получит скорейший позитивный отклик от соответствующих сторон. |
| As you may recall, I made an informal suggestion to strengthen the nuclear disarmament mandate last week. | Как вы, наверное, припоминаете, на прошлой неделе я высказал неофициальное соображение на предмет укрепления мандата по ядерному разоружению. |
| The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. | Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
| I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. | Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету. |
| For example, the German suggestion that we accepted last week makes obvious good sense that, without work-programme agreement, we should get back to basics, back to agenda consultations. | Например, принятое нами на прошлой неделе германское предложение наглядно высвечивает здравое соображение на тот счет, что в отсутствие согласия по программе работы нам следует вернуться к истокам - к консультациям по повестке дня. |
| However, we do not accept the report's suggestion that little evident progress is being made on nuclear disarmament. | В то же время мы не согласны с высказанным в докладе мнением о недостаточно заметном прогрессе в отношении ядерного разоружения. |
| With respect to that suggestion, it was pointed out that an "electronic transferable record" was by definition authoritative or operative and thus those qualities need not be mentioned. | В связи с этим мнением было указано на то, что "электронная передаваемая запись" по определению является достоверной или действительной, в связи с чем нет необходимости упоминать о таких качествах. |
| Brazil supports this suggestion, which is consistent with the views expressed by my delegation on many occasions on the need to increase the transparency and accountability of the Security Council. | Бразилия поддерживает это предложение, которое согласуется с неоднократно высказывавшимся бразильской делегацией мнением о необходимости большей транспарентности и подотчетности Совета Безопасности. |
| He agreed with the suggestion that the issue might be resolved by exploring whether special rules governing third-party effectiveness and priority should be applicable to such receivables. | Он согласен с мнением о том, что для решения этого вопроса необходимо определить, следует ли применять к такой дебиторской задолженности особые правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
| In this regard, therefore, we support the Secretary-General's suggestion that it is crucial for Governments and non-State actors to provide stronger commitments to the humanitarian community to ensure that those responsible for attacks on humanitarian staff are promptly brought to book. | Поэтому мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что правительства и негосударственные субъекты должны продемонстрировать более твердую приверженность гуманитарному сообществу в целях немедленного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нападений на сотрудников гуманитарных организаций. |
| Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
| I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
| For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
| It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
| You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
| This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
| A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
| There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
| This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| There was a suggestion that programmes could be thematic, covering broad areas. | Была высказана мысль о том, что программы могли бы носить тематический характер, охватывая широкие области. |
| The European Union rejects any suggestion that one might establish a hierarchy of human rights, or that any single human right can be given overarching importance. | Европейский союз отвергает любую мысль о возможности установления иерархии прав человека или о том, что какое-либо отдельное право человека может иметь главенствующее значение. |
| The suggestion was also made that it might be worthwhile to draft rules dealing with the prevention of damage to spaces not subject to any jurisdiction, such as the high seas. | Была также высказана мысль о том, что, возможно, стоило бы разработать нормы, касающиеся предотвращения ущерба пространствам, не подпадающим под какую бы то ни было юрисдикцию, таким, как открытое море. |
| We have also heard the suggestion that it might be useful to appoint a special coordinator specifically to address the question of complementary actions. | Мы также внимательно восприняли мысль о возможной целесообразности назначения специального координатора, который конкретно занялся бы вариантом, предусматривающим осуществление дополняющих действий. |
| Discussions with some UN/ECE members has led to a suggestion that a minimum Brix level of 9.5 at any point in the distribution chain could be a useful addition to the kiwifruit standard to improve the quality of kiwifruit as presented to consumers. | В ходе дискуссии с некоторыми членами ЕЭК ООН высказывалась мысль о том, что для повышения качества плодов киви, поступающих к потребителям, целесообразным добавлением к стандарту на киви могло бы стать положение о минимальной степени зрелости в 9,5% по методу Брикса в любой точке цепи распределения. |
| But a suggestion of stronger demand came Friday from two reports on Chinese manufacturing that showed an uptick in activity. | Но в пятницу появилось указание на возможное повышение спроса, судя по двум сообщениям о китайской промышленности, продемонстрировавшим всплеск ее активности. |
| I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
| The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
| A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
| During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. | В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |