| The Committee notes the Steering Committee's suggestion that its recommendations be adopted in their entirety. | Комитет отмечает предложение Руководящего комитета о том, что его рекомендации следует принимать как единое целое. |
| Did you take my suggestion with regard to your Suffrage Association? | Вы приняли предложение от Ассоциации женского избирательного права? |
| I believe that my suggestion could facilitate understanding of the positions on both sides and could help mitigate fears and concerns that are major psychological barriers to discussion and to any agreement. | Я считаю, что мое предложение может облегчить понимание позиций обеих сторон, помочь преодолеть страх и озабоченность, которые являются значительными психологическими барьерами на пути обсуждения этого вопроса и достижения какого-либо соглашения. |
| While these findings are often made autonomously by the judiciary, in some countries it is provided that the executive branch should file a certificate or suggestion of immunity with the judiciary, which shall be considered conclusive evidence on these questions. | Хотя эти заключения часто делаются автономно судебной властью, в некоторых странах предусматривается, что исполнительная власть должна предоставить акт или предложение об иммунитете судебной власти, которые будут считаться решающим доказательством по этим вопросам. |
| The suggestion was also made to add the phrase "located in or organized under the laws of its territory" after the phrase beginning with the words "having their registered offices" and ending with "in its territory". | Было также высказано предложение добавить фразу "расположенных на его территории или организованных в соответствии с законами, действующими на его территории" после фразы, начинающейся словами "имеющих свое основное предприятие" и заканчивающейся словами "на его территории". |
| The suggestion was noted with interest. | Это предположение было воспринято с интересом. |
| Moreover, the suggestion that there might be a reason to consider dispute settlement in respect of reservations appeared unrealistic. | Кроме того, предположение о том, что могут быть основания для рассмотрения вопроса об урегулировании разногласий в отношении оговорок, представляется нереалистичным. |
| A further suggestion was that since paragraph (c) should apply to both liquidation and reorganization, the opening words could be deleted. | Еще одно предположение заключалось в том, что поскольку пункт (с) должен применяться и к ликвидации, и к реорганизации, то вступительную часть его текста можно было бы исключить. |
| A suggestion was put forward that statisticians probably need more specific information on households, for example household life-cycle indicators, to approach more efficiently the difficult problem of poverty. | Было высказано предположение, что статистикам, возможно, требуется более конкретная информация о домашних хозяйствах, например данные о жизненном цикле домашних хозяйств, для более эффективного исследования сложной проблемы бедности. |
| Having listened with interest to the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan pursuant to the discussions that we held earlier, we believe that there are some merits in the suggestion. | С интересом выслушав выступление уважаемого посла Пакистана в русле тех дискуссий, которые мы проводили ранее, мы полагаем, что его предположение не лишено смысла. |
| It's just a suggestion. | Это всего лишь совет. |
| We are attracted by his suggestion, in his recently issued report on strengthening the Organization, that the Council should codify its current practices. | Нас привлекает содержащееся в его недавнем докладе об укреплении Организации предложение о том, чтобы Совет кодифицировал свою нынешнюю практику. |
| The Board approved that suggestion and recommended that the training package include waste management, transportation, human settlements and other substantive areas not sufficiently explored. | Совет согласился с этим предложением и рекомендовал включить в этот комплект учебных материалов вопросы, касающиеся организации уборки отходов, транспорта, населенных пунктов и других основных областей, которые пока еще недостаточно изучены. |
| Mr. BREITENSTEIN (Finland): I too wish to speak in connection with the problem touched on by previous speakers, relating to paragraph 27 and the limited distribution of documents, and to make not a formal proposal, but a reasonable suggestion. | Г-н БРАЙТЕНСТАЙН (Финляндия) (говорит по-английски): Я также хотел бы выступить в связи с проблемой, касающейся пункта 27 и ограниченного распространения документов, которую затронули предыдущие ораторы, и внести не официальное предложение, а разумный совет. |
| Accordingly, we support the Secretary-General's suggestion that the Council consider targeted measures against parties to armed conflict, including complicit neighbours, whose actions are contributing to the illegal exploitation of natural resources and the fuelling of violent conflict. | Соответственно мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы Совет рассмотрел целевые меры в отношении сторон в вооруженных конфликтах, в том числе соседних стран-соучастников, действия которых способствуют незаконной эксплуатации природных ресурсов и подпитывают насильственные конфликты. |
| It might be like a post-hypnotic suggestion. | Это может быть похоже на... внушение под гипнозом. |
| And lucky for o-Scar, The power of suggestion is also a powerful thing. | Ну и, к счастью для Оскара, внушение тоже страшная сила. |
| You're just seeing suggestion everywhere, Jane. | Тебе просто везде мерещится внушение, Джейн. |
| During a prior session, he must have implanted a post-hypnotic suggestion with a word or a phrase as a trigger. | Во время сеанса, он должно быть записал пост гипнотическое внушение, которое срабатывало от слова или фразы. |
| Could this post-hypnotic suggestion get people to do anything even if it's against their moral code? | Могло это пост гипнотическое внушение заставить сделать человека все что угодно даже если это против его моральных убеждений? |
| and it was a good suggestion. | а сейчас у нее возникла неплохая идея. |
| The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. | Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала. |
| I've got a suggestion for an idea, well, more of a lead... | И у меня появилась идея, которую я хочу вам предложить. |
| And it was Max's suggestion. | И это была идея Макса. |
| A suggestion was also made that the United Nations could develop a database that would help to create a more unified system for information exchange on conventional arms. | Была высказана также идея о том, что Организация Объединенных Наций могла бы разработать базу данных, которая способствовала бы созданию более унифицированной системы обмена информацией об обычных вооружениях. |
| So my suggestion: You pick yout man. | Я предлагаю вам выбрать кого-нибудь из своих. |
| General addressed to the President of the Security Council concerning the list of candidates to the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in particular, the suggestion contained therein to extend the deadline for nominations to the Tribunal until 31 March 2005. | На рассмотрении членов Совета находится также проект письма, который я в своем качестве Председателя Совета Безопасности предлагаю направить Генеральному секретарю в ответ на вышеупомянутое письмо. |
| When I offered this suggestion, I told you it was just a suggestion. | Я же тебе так и сказал, что я это наугад предлагаю. |
| My suggestion, if we choose to go forward with this, is to leak rumors of prescription drug abuse to the press before the final debate. | Если мы решим использовать это, предлагаю запустить слухи о зависимости от таблеток в прессу перед последними дебатами. |
| As Thursday, 7 September 2000, is an official holiday and the Palais des Nations will be closed, I suggest that the next plenary meeting of the Conference be held on Tuesday, 5 September, at 10 a.m. I trust that this suggestion is acceptable. | Поскольку в четверг, 7 сентября 2000 года, отмечается официальный праздник и Дворец Наций будет закрыт, я предлагаю провести следующее пленарное заседание Конференции во вторник, 5 сентября, в 10 час. мин. |
| An international conference on nuclear disarmament and non-proliferation, in accordance with a recent suggestion of the Secretary-General, would be a positive measure. | Позитивным шагом в этом направлении явится международная конференция по ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия, созвать которую недавно предложил Генеральный секретарь. |
| It was just a suggestion. | Впрочем, я лишь предложил. |
| The Preparatory Committee held a first exchange of views on the document, agreed to consider it more in-depth at its next session and invited delegates to prepare comments and suggestion for that purpose. | Подготовительный комитет провел первый обмен мнениями по данному документу, принял решение более подробно рассмотреть его на своей следующей сессии и предложил делегатам подготовить с этой целью свои замечания и предложения. |
| This was my suggestion. | Я предложил так сделать. |
| 'B's first suggestion was Mr. Tokura. | Б сразу же предложил господина Токуру. |
| SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
| "The Argentine Republic therefore objects to and rejects any suggestion that the Malvinas, South Georgias or the South Sandwich Islands are entities distinct from the Argentine Republic." | Таким образом, Аргентинская Республика возражает и отвергает любые предположения о том, что Мальвинские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова являются субъектами, отличными от Аргентинской Республики . |
| There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. | Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
| That is our third specific suggestion. | Это и есть наше третье замечание. |
| He read it? ...he thinks it's going to be a fine book. but he did have one plot suggestion. | Он прочел? ...он думает из этого выйдет отличная книга, но у него есть одно замечание по сюжету. |
| This response applies also to the suggestion that the issue should be addressed in a more specific manner. | Это замечание также относится и к предложению урегулировать вопрос более точным образом. |
| At the suggestion of one delegation, which was accepted by the Working Group, the word "place" in the English text was replaced by "places". | Это замечание также применимо к статье 4. Глагол "place" в английском варианте этой статьи был поставлен во множественном числе после предложения одной из делегаций, которое было принято Рабочей группой. |
| Another drafting suggestion was that the words "and that harm" should be replaced by the words "and such harm". | Еще одно редакционное замечание заключалось в том, чтобы заменить слова "и такой вред" словами "и подобный вред". |
| He trusted that the redrafting of paragraph 38 (e) duly reflected the suggestion of the representative of Algeria. | Он полагает, что пересмотренная редакция пункта 38 е) должным образом отражает соображение представителя Алжира. |
| The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. | Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
| In this regard, every suggestion must be closely studied; | В этом отношении надо тщательно изучать каждое соображение. |
| Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. | Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
| The suggestion was also made that regional organizations having established such areas could, while allowing entry into the areas for navigation purposes, require non-parties to report entry into, and exits from, those areas. | Было также высказано соображение о том, что региональные организации могли бы, установив такие районы, разрешить вход в них в целях судоходства, но предписать несторонам сообщать о входе в такие районы и выходе из них. |
| However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. | Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
| The Division agreed with the Board and accepted the suggestion to create a separate assignment for follow-up. | Отдел согласился с мнением Комиссии и с предложением о том, чтобы включать в отчеты отдельные задания, касающиеся последующих мер. |
| She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. | Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
| Mr. Cohen (United States of America) agreed with the World Bank that its suggestion regarding paragraph 23 was controversial, in view of which his delegation could not support it. | Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) заявляет о своем согласии с мнением Всемирного банка о неоднозначности его предложения, касающегося пункта 23, в связи с чем делегация Соединенных Штатов не может поддержать данное предложение. |
| The State party also takes issue with the author's suggestion that the Supreme Court's decision in his case reversed a long held understanding of the Hiawatha First Nation that after 1923 they maintained their aboriginal right to fish and were not subject to Ontario's fishing laws. | Государство-участник также расходится с мнением автора о том, что решение Верховного суда по его делу дает обратный ход давно существующему пониманию исконного народа гайавата, что после 1923 года они сохранили свои коренные права на рыболовство и не являются объектом законов о рыболовстве провинции Онтарио. |
| Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
| Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
| I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
| Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
| You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
| That suggestion did not receive support. | Эта точка зрения поддержки не получила. |
| This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
| A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
| This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| This suggestion was supported by the observer for Cuba who stressed the importance of economic and social data being included in the Human Development Report of UNDP. | Эта мысль нашла поддержку со стороны наблюдателя от Кубы, который подчеркнул важность включения социально-экономических данных в доклад о развитии людских ресурсов ПРООН. |
| A suggestion that regional organizations could initiate periodic performance assessments was supported by many delegations. | Многие делегации поддержали прозвучавшую мысль о том, что региональные организации могли бы развернуть периодические оценочные аттестации. |
| The European Union rejects any suggestion that one might establish a hierarchy of human rights, or that any single human right can be given overarching importance. | Европейский союз отвергает любую мысль о возможности установления иерархии прав человека или о том, что какое-либо отдельное право человека может иметь главенствующее значение. |
| We have also heard the suggestion that it might be useful to appoint a special coordinator specifically to address the question of complementary actions. | Мы также внимательно восприняли мысль о возможной целесообразности назначения специального координатора, который конкретно занялся бы вариантом, предусматривающим осуществление дополняющих действий. |
| Some extremophile habitats are not dissimilar to those on Mars, leading to the suggestion that viable microbes could be transferred between planets in meteorites. | Некоторые среды, в которых обитают экстремофилы, не сильно отличаются от таковых на Марсе, что наводит на мысль о возможном переносе таких устойчивых микроорганизмов между планетами на метеоритах. |
| But a suggestion of stronger demand came Friday from two reports on Chinese manufacturing that showed an uptick in activity. | Но в пятницу появилось указание на возможное повышение спроса, судя по двум сообщениям о китайской промышленности, продемонстрировавшим всплеск ее активности. |
| The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
| It was recalled that a suggestion had been made to include in the general presentation of the Model Law an indication that the Model Law was not intended to address the issues of rights and obligations of intermediaries (see paras. 18 and 26 above). | Было напомнено о внесенном предложении включить в раздел, посвященный общему описанию положений Типового закона, указание на то, что в Типовом законе не предполагается рассматривать вопросы прав и обязанностей посредников (см. пункты 18 и 26 выше). |
| A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
| The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. | Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |