| He supported Mr. Rechetov's suggestion about leaving that initiative with the Chairman. | Он поддерживает предложение г-на Решетова оставить решение этого вопроса на усмотрение Председателя. |
| His delegation favoured the suggestion of the United Kingdom that the matter should be deferred to the fifty-fourth session and be referred to the Sixth Committee. | Его делегация поддерживает предложение Соединенного Королевства о том, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят четвертую сессию и передать его Шестому комитету. |
| The delegation noted the suggestion that such a body or a committee should be headed or chaired by the Prime Minister's Office to give it the necessary impetus and importance. | Делегация приняла к сведению предложение о том, чтобы такой орган или комитет действовал под руководством или председательством представителя Канцелярии Премьер-министра, что придаст его работе необходимый динамизм и авторитет. |
| While there was some support for that suggestion, the Working Group was predominantly in favour of retaining some form of qualification in the draft article, and proceeded to consider the options available in the draft before it. | Хотя некоторые члены Рабочей группы поддержали это предложение, большинство членов Рабочей группы высказались за сохранение некоторой формы условности в проекте статьи и приступили к рассмотрению вариантов, имеющихся в предложенном им проекте. |
| This suggestion is based on the need for focus of the Team's activities, stated in response to the Strategic Review enquiry, and the integration of Central Asia, in view of the "Strategy for FAO and UNECE activities in Eastern Europe and Central Asia." | Это предложение основывается на необходимости придания целенаправленного характера деятельности Группы, о чем говорилось в ответах на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, и интеграции стран Центральной Азии в соответствии со "Стратегией деятельности ФАО и ЕЭК ООН в странах Восточной Европы и Центральной Азии". |
| He rejected the suggestion by one of the members of the Committee that the somewhat complicated organizational structure was merely "window dressing". | Выступающий отвергает предположение одного из членов Комитета о том, что несколько сложная организационная структура является лишь "лакировкой действительности". |
| The suggestion that, despite the steps taken by the Government, certain UNITA officials are still in Burkina Faso, remains in the realm of hypothesis. | Предположение, что, несмотря на предпринятые правительством шаги, определенные должностные лица УНИТА все еще находятся в Буркина-Фасо, относится к области фантазий. |
| In his view, the suggestion that treaty body members might take part in the UPR discussions in the Human Rights Council was inappropriate owing to the need to maintain a formal distinction between the two procedures. | По его мнению, предположение о том, что членам договорных органов можно было бы участвовать в проходящих в Совете по правам человека дискуссиях в рамках УПО, является неуместным в силу необходимости поддержания формальных разграничений между этими двумя процедурами. |
| There is no suggestion that Mr Carlton has ever committed any offences against children. | Это просто предположение, мой подопечный не совершал никаких противонарушений против детей. |
| Ultimately, Bradley makes the suggestion that the War in the Pacific, the Korean War and the Vietnam War would have been avoided had President Franklin Roosevelt not been unduly influenced by the China Lobby that supported Chiang Kai-shek. | Брэдли делает предположение, что и войны в Тихом океане, и Корейской войны, и войны во Вьетнаме можно было бы избежать, если бы президенты США не находились бы под влиянием китайского лобби, поддерживавших Чан Кайши. |
| It's just a suggestion. | Это всего лишь совет. |
| The Council also noted a suggestion for enhancing the toolkit by incorporating within it common competency standards at the regional level. | Совет также принял к сведению предложение об укреплении инструментария, предусмотрев в нем общие нормы определения уровня квалификации на региональном уровне. |
| A suggestion to this effect has been made by the Advisory Board for Romany Affairs and others. | Консультативный совет по делам народа рома и другие органы внесли соответствующее предложение. |
| For example, in addition to recommending the referral of the situation to ICC, the International Commission of Inquiry on Darfur also recommended that the Council establish an international compensation commission - a suggestion that received little attention and no Council follow-up. | Например, помимо вынесения рекомендации о передаче ситуации МУС Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре также рекомендовала, чтобы Совет создал международную компенсационную комиссию, однако этому предложению было уделено мало внимания, а Совет не стал заниматься его дальнейшим рассмотрением. |
| Now, if President Obama invited me to be the next Czar ofMathematics, then I would have a suggestion for him that I thinkwould vastly improve the mathematics education in thiscountry. | Если бы президент Обама пригласил меня стать новым «царемматематики», то у меня есть совет для него, который, по-моему, значительно улучшит математическое образование в этойстране. |
| It might be like a post-hypnotic suggestion. | Это может быть похоже на... внушение под гипнозом. |
| Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will. | Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию. |
| They said the ratings are low Your first suggestion was to go to that restaurant after your release | Говорили что рейтинг невысок Твое первое внушение было пойти в тот ресторан после того как освободишься |
| During a prior session, he must have implanted a post-hypnotic suggestion with a word or a phrase as a trigger. | Во время сеанса, он должно быть записал пост гипнотическое внушение, которое срабатывало от слова или фразы. |
| Could this post-hypnotic suggestion get people to do anything even if it's against their moral code? | Могло это пост гипнотическое внушение заставить сделать человека все что угодно даже если это против его моральных убеждений? |
| It was his suggestion to call you in. | Это была его идея - пригласить вас. |
| The thinking behind the suggestion was that, where the information was unchanged from one year to the next, there would be no need to submit a full new report: instead a mention on the cover page would suffice. | Идея состоит в том, что, в случае если представляемые сведения не меняются из года в год, не было бы необходимости представлять полный новый доклад: было бы достаточно упомянуть это на титульной странице. |
| The suggestion in paragraph 112 of the report that a working group should be established merited further consideration. | Идея учреждения рабочей группы, высказанная в пункте 112 доклада, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
| One particular suggestion put forth was to include gender justice criteria within a government's reporting requirement for CEDAW. | В частности, высказывалась идея включить критерии обеспечения гендерного правосудия в число обязанностей государств при представлении докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The poll's organisers were also impressed by the idea of paying certain countries because they do not have a coastline, or the suggestion of allocating funding for a request for funding. | Организаторов опросника также заинтересовала и идея платить некоторым странам за то, что у них нет моря, и идея о предоставлении субсидий на заявление о получении субсидий. |
| So my suggestion: You pick yout man. | Я предлагаю вам выбрать кого-нибудь из своих. |
| It is my suggestion that we eliminate all weapons of mass destruction, because they present an uncertain future. | Я предлагаю ликвидировать все виды оружия массового уничтожения, поскольку с ними наше будущее неопределенно. |
| I also renew my suggestion that the Security Council examine the appropriate timing and substance of a mission that it could undertake to Ethiopia and Eritrea. | Я также вновь предлагаю Совету Безопасности рассмотреть надлежащие сроки и задачи миссии, которую он мог бы направить в Эфиопию и Эритрею. |
| and I put the suggestion up - for what it's worth. | И я предлагаю эту идею, на всякий случай. |
| In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
| Well, you know what else was just a suggestion? | А знаешь, что ещё кто-то просто предложил? |
| A suggestion to postpone action on the draft resolution was made by the representative of the United States, which was supported by the representative of Kenya. | Представитель Соединенных Штатов Америки, которого поддержал представитель Кении, предложил отложить принятие решения по проекту резолюции. |
| What was the name of the man who made the suggestion to display all four stamps at once? | Как звали человека, который предложил все 4 марки выставить вместе? |
| Furthermore, following your Personal Envoy's suggestion to the parties, at the end of the third informal meeting (November 2010), that they adopt "innovative approaches" aimed at giving a new impetus to the process, Morocco submitted concrete and constructive ideas. | Кроме того, после того, как Ваш Личный посланник предложил сторонам в конце третьей неофициальной встречи (ноябрь 2010 года) применять «новаторские подходы», направленные на придание нового импульса процессу, Марокко выдвинуло конкретные и конструктивные идеи. |
| In that case, my suggestion would be to examine the prospects of disarmament negotiations in the CD in general, including the root causes of the problems. | На этот случай я бы предложил изучить перспективы разоруженческих переговоров на КР в целом, включая коренные причины проблем. |
| As for the suggestion that the Egyptian Government was gender-blind on violence, she strongly refuted any such idea. | Что касается предположения о том, что правительство Египта закрывает глаза на насилие в отношении женщин, то она решительно отвергает эту мысль. |
| The Government rejected any suggestion that the remaining charges were not serious. | Правительство отклонило все предположения о том, что оставшиеся обвинения не были тяжкими. |
| There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. | Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
| Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. | Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
| As for the suggestion that the increase in post adjustment in New York which was due in November 1995 would lead to increases at other duty stations throughout the world, he wished to emphasize that the increase was applicable only to New York. | Что же касается предположения о том, что увеличение корректива по месту службы в Нью-Йорке, которое должно быть введено в ноябре 1995 года, приведет к увеличению в других местах службы по всеми миру, он хотел бы подчеркнуть, что это увеличение относится лишь к Нью-Йорку. |
| That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
| See comment above, on France's suggestion relating to article 32. | См. замечание выше в отношении предложения Франция по статье 32. |
| Mr. Baeidi-Nejad: I thank the Ambassador of the United Kingdom for his suggestion - his comment, in fact. | Г-н Баэйди Неджад: Я благодарю посла Соединенного Королевства за его предложение, точнее, замечание. |
| At the suggestion of one delegation, which was accepted by the Working Group, the word "place" in the English text was replaced by "places". | Это замечание также применимо к статье 4. Глагол "place" в английском варианте этой статьи был поставлен во множественном числе после предложения одной из делегаций, которое было принято Рабочей группой. |
| The CHAIRMAN, responding to that comment and taking up a suggestion by Mr. GARVALOV, suggested that a new paragraph be inserted between paragraphs 4 and 5 to read: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на это замечание и возвращаясь к предложению г-на ГАРВАЛОВА, предлагает включить между пунктами 4 и 5 новый пункт следующего содержания: |
| That suggestion was particularly timely in view of the review process of resolution 61/16 on the strengthening of the Economic and Social Council. | Это соображение особенно своевременно ввиду процесса рассмотрения резолюции 61/16 об укреплении Экономического и Социального Совета. |
| The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. | Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
| The PRESIDENT agreed on the need to contain the proliferation of meetings and considered that the suggestion had both advantages and drawbacks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с необходимостью сдерживать умножение совещаний и полагает, что это соображение имеет как свои достоинства, так и свои недостатки. |
| I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. | Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету. |
| For example, the German suggestion that we accepted last week makes obvious good sense that, without work-programme agreement, we should get back to basics, back to agenda consultations. | Например, принятое нами на прошлой неделе германское предложение наглядно высвечивает здравое соображение на тот счет, что в отсутствие согласия по программе работы нам следует вернуться к истокам - к консультациям по повестке дня. |
| The Working Group agreed with that suggestion and decided that it might return to draft paragraph 2 after it had made a final decision on draft article 15. | Рабочая группа согласилась с этим мнением и постановила, что она может вернуться к рассмотрению проекта пункта 2 после того, как она вынесет окончательное решение по проекту статьи 15. |
| Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. | В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта. |
| The Division agreed with the Board and accepted the suggestion to create a separate assignment for follow-up. | Отдел согласился с мнением Комиссии и с предложением о том, чтобы включать в отчеты отдельные задания, касающиеся последующих мер. |
| She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. | Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
| The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. | Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
| Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
| Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
| For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
| It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
| Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
| This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
| A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. | В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета. |
| While the Secretariat considered that to be a secondary issue article 24 would read better if the suggestion were adopted, and the point raised by the representative of Canada would be better understood if that legal nature of the right was part of the definition of priority. | Хотя Секретариат и считает этот вопрос второстепенным, в случае принятия этого предложения текст статьи 24 улучшится, а точка зрения представителя Канады будет более понятной, если включить характерные свойства права в определение приоритета. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| My delegation shares the same thought and finds the suggestion that the CD take up a code of conduct on arms transfers a useful one to start discussions. | Моя делегация разделяет эту мысль и находит полезным для начала дискуссий предложение о том, чтобы КР занялась кодексом поведения в отношении оружейных поставок. |
| This may support the suggestion that new social media could become an alternative to more expensive traditional media in terms of coverage and access, particularly among young or less endowed authorities. | Возможно, это подтверждает мысль о том, что новые социальные сети могут превратиться в альтернативу более дорогостоящим традиционным СМИ в плане охвата или доступности, особенно для молодых органов или органов, не располагающих крупными ресурсами. |
| A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). | Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
| We have also heard the suggestion that it might be useful to appoint a special coordinator specifically to address the question of complementary actions. | Мы также внимательно восприняли мысль о возможной целесообразности назначения специального координатора, который конкретно занялся бы вариантом, предусматривающим осуществление дополняющих действий. |
| Discussions with some UN/ECE members has led to a suggestion that a minimum Brix level of 9.5 at any point in the distribution chain could be a useful addition to the kiwifruit standard to improve the quality of kiwifruit as presented to consumers. | В ходе дискуссии с некоторыми членами ЕЭК ООН высказывалась мысль о том, что для повышения качества плодов киви, поступающих к потребителям, целесообразным добавлением к стандарту на киви могло бы стать положение о минимальной степени зрелости в 9,5% по методу Брикса в любой точке цепи распределения. |
| "Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
| The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
| The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
| It was recalled that a suggestion had been made to include in the general presentation of the Model Law an indication that the Model Law was not intended to address the issues of rights and obligations of intermediaries (see paras. 18 and 26 above). | Было напомнено о внесенном предложении включить в раздел, посвященный общему описанию положений Типового закона, указание на то, что в Типовом законе не предполагается рассматривать вопросы прав и обязанностей посредников (см. пункты 18 и 26 выше). |
| A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |