Mr. GRIFFITH (Australia) supported the suggestion that the text should refer to preservation of the value of assets. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) поддерживает предложение о том, чтобы в тексте была ссылка на сохранение стоимости активов. |
Mr. LALLAH agreed with the suggestion to delete the last sentence. | Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с тем, чтобы исключить последнее предложение. |
He could consider the representative of Canada's suggestion that further consultations should be held, provided that involved no more than a few hours' delay. | Он мог бы принять во внимание предложение представителя Канады о необходимости проведения дальнейших консультаций, если это приведет к задержке лишь в несколько часов. |
In order to protect health of future generation, prevention of problems stemming from marriage, elimination of cases resulting in divorce, there is a suggestion to submit the results of medical examination to the relevant executive body. | С целью охраны здоровья будущего поколения, предотвращения проблем, связанных с браком, ликвидации случаев, заканчивающихся разводом, внесено предложение представлять результаты медицинского обследования в соответствующий исполнительный орган. |
That suggestion was generally supported. | Это предложение получило общую поддержку. |
Hawking's "no boundary condition" is his most radical suggestion to date. | На сегодня идея Хокинга "никаких пограничных условий" - это самое его радикальное предположение. |
The Sun condemned the film's "nasty suggestion that all working-class people are thugs" while the Daily Telegraph concluded that "this ugly witless film expresses fear and loathing of ordinary English people". | The Sun осудил фильм «противное предположение, что все люди рабочего класса - головорезы», в то же время The Daily Telegraph пришел к выводу, что «этот уродливый, бессмысленный фильм выражает страх и отвращение к обычным англичанам». |
The Advisory Committee points out that as Geneva, Nairobi is also a headquarters duty station of the Organization and that the suggestion that a presence at the United Nations Office at Nairobi could be seen as not being neutral is unacceptable. | Консультативный комитет указывает на то, что, как и Женева, Найроби является для Организации одним из мест расположения штаб-квартир и что предположение о возможности не считать присутствие в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби нейтральным является неприемлемым. |
The suggestion that international sanctions are a cause of Zimbabwe's economic woes is ludicrous, as the measures that have been imposed have nothing to do with trade. | Предположение о том, что международные санкции являются причиной экономических бед Зимбабве смешно, так как введённые санкции не имеют никакого отношения к торговле. |
However, the suggestion was opposed because it took control of suspension of the limitation period out of the hands of the parties and gave such control to conciliators. | Было высказано предположение о том, что такая формулировка лучше существующего текста, поскольку она позволяет привязать приостановление течения исковой давности к более объективному событию, чем соглашение обратиться к согласительной процедуре. |
Well, here's a suggestion. | А вот у меня для вас есть совет. |
Still, I'm not sure is such a wise suggestion. | Тем не менее, я не уверен, что это мудрый совет. |
You ask me, she gave the Sheriff a mighty sensible suggestion. | Как мне кажется, она дала шерифу довольно дельный совет. |
And what, in your medical opinion was the result of Father Moore's suggestion? | И с вашей медицинской точки зрения к каким результатам привел совет Отца Мора? |
The Council should also reiterate its suggestion for the appointment of a focal point within the Centre on Human Rights to coordinate the activities of the Decade. | Совет должен также вновь подтвердить свое предложение о назначении координатора в рамках Центра по правам человека с целью согласования мероприятий, проводимых в ходе Десятилетия. |
It might be like a post-hypnotic suggestion. | Это может быть похоже на... внушение под гипнозом. |
Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will. | Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию. |
They said the ratings are low Your first suggestion was to go to that restaurant after your release | Говорили что рейтинг невысок Твое первое внушение было пойти в тот ресторан после того как освободишься |
It's a moment where suggestion can enter. | И в этот момент можно внедрить внушение. |
Could this post-hypnotic suggestion get people to do anything even if it's against their moral code? | Могло это пост гипнотическое внушение заставить сделать человека все что угодно даже если это против его моральных убеждений? |
I believe it was my suggestion to change the plan. | По-моему, это моя идея изменить план. |
There was broad support for the suggestion to test the various applicable law approaches against specific fact patterns. | Идея протестировать разные подходы, основанные на применимом праве, в конкретных типах ситуаций получила широкую поддержку. |
The suggestion regarding an ad hoc group of donors, made in paragraph 47 of the Secretary-General's report (A/48/345), was of interest in that regard. | Интересной в этом отношении является идея специальной группы доноров, изложенная в пункте 47 доклада Генерального секретаря (А/48/345). |
Support was expressed for the suggestion to insert the words "to the extent possible" before the words "prior to". | Была поддержана идея вставить слова «насколько это возможно» перед словами «до их». |
The statements and conclusions on international law matters contained in the report and its suggestion that the General Assembly should establish an international criminal tribunal did not contribute either to the principle of accountability or to the protection of the human rights of all parties to the conflict. | Его утверждения и выводы, касающиеся вопросов международного права, и его идея, согласно которой Генеральная Ассамблея должна создать некий международный уголовный трибунал, по своему характеру не способствуют ни соблюдению принципа ответственности, ни защите прав человека всех участников конфликта. |
So my suggestion: You pick yout man. | Я предлагаю вам выбрать кого-нибудь из своих. |
My suggestion is that we cancel tomorrow's meeting and meet on Wednesday. | Я предлагаю отменить завтрашнее заседание и провести заседание в среду. |
It is my suggestion that we eliminate all weapons of mass destruction, because they present an uncertain future. | Я предлагаю ликвидировать все виды оружия массового уничтожения, поскольку с ними наше будущее неопределенно. |
I also renew my suggestion that the Security Council examine the appropriate timing and substance of a mission that it could undertake to Ethiopia and Eritrea. | Я также вновь предлагаю Совету Безопасности рассмотреть надлежащие сроки и задачи миссии, которую он мог бы направить в Эфиопию и Эритрею. |
As Petar is now alone and left to streets, I agree to suggestion of comrade prosecutor, and I also suggest that we send Petar to one of juvenile corrective institutions to finish school there and prepare for independent living. | Поскольку Петр теперь один и предоставлен улице, я присоединяюсь к предложению товарища обвинителя и также предлагаю направить Петра в одно из воспитательных учреждений, где он смог бы закончить школу, освоить ремесло и таким образом подготовиться к самостоятельной жизни. |
The Assistant Secretary-General reiterated his suggestion to work, on a continuing basis, together with the extended Bureau of the Committee to solve the problems of the Department. | Помощник Генерального секретаря вновь предложил на постоянной основе взаимодействовать с расширенным Бюро Комитета в целях решения проблем Департамента. |
Earlier in the week, I suggested - and said that I was impressed that representatives had accepted my suggestion - that we should discuss things not only within our own individual groups, but also across the various groups. | Ранее на этой неделе я предложил - и сказал, что был впечатлен согласием представителей с моим предложением, - проводить обсуждения не только в рамках наших отдельных групп, но также и между такими группами. |
He therefore proposed that it should be referred to the Drafting Committee, bearing in mind the suggestion that it should be made clear that the delay was caused by the courts. | Поэтому он предложил передать данную формулировку Редакционному комитету с учетом предложения о том, что необходимо ясно указать, что задержка происходит по вине судов. |
He said that his delegation had prepared a proposal for a draft decision and suggested that it could be combined with the proposal of the European Community; the representative of the European Community accepted that suggestion. | Он отметил, что его делегация подготовила предложение по проекту решения, и предложил объединить его с предложением Европейского сообщества; представитель Европейского сообщества согласился с этим предложением. |
That was my suggestion. | А это я сам предложил. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. | Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. | Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
Support was expressed for the suggestion that the opening phrase in paragraph (1) referring to higher-level approval should be deleted, because the benefits of the approval process might be illusory, and to avoid creating an unnecessary bureaucratic burden. | Была выражена поддержка предположения о том, что вступительную фразу в тексте пункта 1, в которой содержится ссылка на утверждение вышестоящим органом, следует исключить, поскольку выгоды от процесса утверждения могут быть иллюзорными и во избежание создания излишнего бюрократического бремени. |
"The Argentine Republic therefore objects to and rejects any suggestion that the Malvinas, South Georgias or the South Sandwich Islands are entities distinct from the Argentine Republic." | Таким образом, Аргентинская Республика возражает и отвергает любые предположения о том, что Мальвинские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова являются субъектами, отличными от Аргентинской Республики . |
Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
See, that was more than a suggestion. | Видите ли, это больше, чем замечание. |
Mr. Baeidi-Nejad: I thank the Ambassador of the United Kingdom for his suggestion - his comment, in fact. | Г-н Баэйди Неджад: Я благодарю посла Соединенного Королевства за его предложение, точнее, замечание. |
The second point which I would like to make, and this is the suggestion, is that we have in the last expansion treated all the countries who had applied as a group. | Второе замечание, которое я хотела бы сделать, - и здесь речь идет о пожелании - состоит в том, что в ходе последнего расширения мы рассматривали все страны, обратившиеся с соответствующими просьбами, как группу. |
But we note, for example, the Secretary-General's suggestion that a pragmatic solution already exists in respect of the missions in Bosnia and Herzegovina and Prevlaka should the Council wish to pursue it. | Однако мы отмечаем, например, замечание Генерального секретаря о том, что в отношении миссий в Боснии и Герцеговине и Превлаке уже есть прагматическое решение, и, если Совет того пожелает, оно будет осуществляться на практике. |
He did not think it would be appropriate to follow the suggestion of Canada, because it left too broad a margin, and the inclusion of a text of that nature in the general comment would not be relevant. | Он считает, что Комитет не должен принимать предложение Канады, поскольку оно оставляет слишком широкий простор для толкования, и включение такого текста в замечание общего порядка представляется ему неуместным. |
It is our hope that the above-mentioned suggestion of China will secure an early positive response from the parties concerned. | И мы надеемся, что вышеупомянутое соображение Китая получит скорейший позитивный отклик от соответствующих сторон. |
The Special Rapporteur had some sympathy with this position and consequently made the following suggestion: | Специальный докладчик выразил определенную солидарность с этой позицией и в этой связи высказал следующее соображение: |
In the absence of any input on that question, I would request members whether they would consider requesting the Chair to come up with a proposal or a suggestion as to where we go from here. | В отсутствие желающих выступить по данному вопросу я просил бы членов Комиссии рассмотреть возможность предоставления Председателю права внести предложение или соображение относительно того, что нам делать дальше. |
the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. | соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
The suggestion was also made that regional organizations having established such areas could, while allowing entry into the areas for navigation purposes, require non-parties to report entry into, and exits from, those areas. | Было также высказано соображение о том, что региональные организации могли бы, установив такие районы, разрешить вход в них в целях судоходства, но предписать несторонам сообщать о входе в такие районы и выходе из них. |
However, we do not accept the report's suggestion that little evident progress is being made on nuclear disarmament. | В то же время мы не согласны с высказанным в докладе мнением о недостаточно заметном прогрессе в отношении ядерного разоружения. |
However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. | Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. | Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
It disagreed with the suggestion that the Road Map was out of date and needed revision. | Ее правительство не согласно с мнением о том, что «дорожная карта» устарела и нуждается в пересмотре. |
In this regard, therefore, we support the Secretary-General's suggestion that it is crucial for Governments and non-State actors to provide stronger commitments to the humanitarian community to ensure that those responsible for attacks on humanitarian staff are promptly brought to book. | Поэтому мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что правительства и негосударственные субъекты должны продемонстрировать более твердую приверженность гуманитарному сообществу в целях немедленного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нападений на сотрудников гуманитарных организаций. |
Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
That suggestion did not receive support. | Эта точка зрения поддержки не получила. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
While the Secretariat considered that to be a secondary issue article 24 would read better if the suggestion were adopted, and the point raised by the representative of Canada would be better understood if that legal nature of the right was part of the definition of priority. | Хотя Секретариат и считает этот вопрос второстепенным, в случае принятия этого предложения текст статьи 24 улучшится, а точка зрения представителя Канады будет более понятной, если включить характерные свойства права в определение приоритета. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
An excellent suggestion, Professor Snape. | Великолепная мысль, профессор Снэйп. |
He nevertheless took Mr. Salvioli's point and endorsed his suggestion. | Тем не менее он понимает мысль г-на Сальвиоли и поддерживает его предложение. |
The Ad Hoc Group debated the proposal for the UNECE to organize a follow-up event on "financing" and the suggestion was put forward that an event focusing on improving national incentives may be more effective. | ЗЗ. Специальная группа обсудила предложение об организации ЕЭК ООН последующего мероприятия на тему финансирования, после чего была высказана мысль о том, что более эффективным вариантом может быть проведение мероприятия на тему совершенствования стимулов на национальном уровне. |
Several delegations suggested that standing requirements should be broad, and there was also a suggestion that, although the protocol should be based on other instruments, it should contribute to the progressive development of international law. | Несколькими делегациями было высказано предложение предусмотреть широкие требования; прозвучала также мысль о том, что, хотя протокол должен опираться на другие правовые акты, он должен содействовать прогрессивному развитию международного права. |
We have also heard the suggestion that it might be useful to appoint a special coordinator specifically to address the question of complementary actions. | Мы также внимательно восприняли мысль о возможной целесообразности назначения специального координатора, который конкретно занялся бы вариантом, предусматривающим осуществление дополняющих действий. |
"Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. | Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |