The Mongolian side reaffirms that there is only one China, that Taiwan is an indivisible part of Chinese territory and that the Government of the People's Republic of China is the sole legitimate Government representing all of China. |
Монгольская сторона вновь заявляет, что существует только один Китай, что Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным государственным представителем всего Китая. |
The Zairian side appeared to wish to renegotiate the terms of reference of the Commission and insisted on attending its meetings with potential witnesses and on reviewing the draft report of the Commission on its activities in Goma before it left Zaire. |
Заирская сторона, видимо, хотела пересмотреть круг ведения Комиссии и настаивала на своем праве присутствовать на ее встречах с потенциальными свидетелями и ознакомиться с проектом доклада Комиссии о ее деятельности в Гоме до того, как Комиссия покинет Заир. |
Despite the agreement reached earlier on the conduct of this monitoring mission and ignoring both the OSCE insignia on the mission's vehicle and the OSCE flag, the Armenian side opened indiscriminate fire on the monitors, thus preventing them from accomplishing their task. |
Несмотря на достигнутую ранее договоренность об осуществлении этой миссии по контролю и игнорируя эмблему ОБСЕ на автомашине членов миссии и флаг ОБСЕ, армянская сторона открыла беспорядочный огонь по наблюдателям, не позволив им, таким образом, выполнить свою задачу. |
All Georgian troops have been withdrawn from the conflict zone, and the Georgian side has opened a humanitarian corridor south of Tskhinvali to allow the peaceful population and the wounded peaceful population to leave the conflict zone. |
Все грузинские войска были выведены из зоны конфликта, и грузинская сторона открыла гуманитарный коридор к югу от Цхинвали, с тем чтобы позволить всему мирному населению и раненым мирным жителям покинуть зону конфликта. |
It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. Japan calls upon both sides to abide by the agreement to restore calm throughout the region as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. Япония призывает обе стороны соблюдать соглашение, с тем чтобы как можно скорее восстановить спокойствие в регионе. |
Tortuous claims that saving is merely the flip side of consumption and investment spending are the economic equivalent of Humpty Dumpty's argument in Through the Looking Glass: "When I use a word, it means just what I choose it to mean." |
Неискренние заявления о том, что экономия - это просто обратная сторона потребления и инвестиционных расходов, являются экономическим эквивалентом аргумента Шалтай-болтая в Алисе в Зазеркалье: "Когда я использую слово, оно означает только то, что я хочу, чтобы оно означало". |
In view of the above, the Belarusian side calls upon the authorities of the United States to strictly abide by the provisions of the Agreement regarding the Headquarters of the United Nations and to conduct an in-depth investigation into the circumstances of the above incident. |
С учетом вышеизложенного белорусская сторона призывает власти Соединенных Штатов строго соблюдать положения Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и провести углубленное расследование обстоятельств вышеизложенного инцидента. |
In what can only be the dark side of globalization, the very same technology and advances that have spurred the virtual seamlessness and globalization of the world have, tragically, also fostered the illicit trade in small arms. |
Мрачная же сторона глобализации состоит в том, что те же самые технологии и достижения, которые способствовали обеспечению фактической цельности и глобальности мира, как ни трагично, также способствовали распространению незаконной торговли стрелковым оружием. |
The Serbian side therefore sees the solution to the Kosovo problem as based on the implementation of the principles and specific solutions contained in the platform of the Serbian negotiating team on the future status of Kosovo and Metohija. |
Сербская сторона, таким образом, видит решение проблемы Косово на основе осуществления принципов и конкретных решений, содержащихся в платформе сербской стороны на переговорах по будущему статусу Косово и Метохии. |
The Abkhaz side insisted that the meetings within the mechanism in which it will participate be held only after 15 June 2009, following the decision by the Security Council on a future United Nations presence. |
Абхазская сторона настаивала на том, чтобы встречи в рамках этого механизма с ее участием были начаты только после 15 июня 2009 года - после того, как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций примет решение о будущем присутствии Организации Объединенных Наций. |
The Georgian side is ready to engage in the dialogue with the Russian Federation and the United Nations in order to find ways to continue United Nations participation in the Geneva Discussions and the joint incident prevention and response mechanisms. |
Грузинская сторона готова начать диалог с Российской Федерацией и Организацией Объединенных Наций для поиска путей обеспечения дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в женевских дискуссиях и совместных механизмах по предотвращению и реагированию на инциденты. |
The Uzbek side stresses that the report prepared by the International Helsinki Federation for Human Rights on Uzbekistan does not correspond to the reality and maintains false and biased claims with regard to the situation of human rights in the country. |
Узбекская сторона подчеркивает, что доклад о ситуации в области прав человека в Узбекистане, подготовленный Международной Хельсинкской Федерацией, не отражает реальное положение дел и содержит утверждения ложного и предвзятого характера в отношении ситуации в области прав человека в стране. |
Kenya recognizes that there are extremely powerful economic interests that profit from the trade in conventional weapons; however, the other side of the coin shows millions of people dying from unregulated trade of these weapons. |
Кения признает, что существуют весьма влиятельные экономические круги, получающие прибыль от торговли обычными вооружениями, однако оборотная сторона медали - это гибель миллионов людей в результате нерегулируемой торговли такими вооружениями. |
For its part, the Abkhaz side strengthened its campaign for international recognition, in particular with an appeal for recognition addressed to the President and Federation Council and Duma of the Russian Federation by the de facto Abkhaz Parliament on 18 October. |
Со своей стороны, абхазская сторона активизировала кампанию, направленную на ее международное признание, в частности когда абхазский парламент де-факто 18 октября обратился с призывом о признании к президенту, Совету Федерации и Думе Российской Федерации. |
The evacuation had been requested by the Georgian side, owing to the fact that, with the onset of winter, access to the upper Kodori valley was made impossible by the closure of the Khida Pass, which provides access to the valley from the east. |
С просьбой об эвакуации обратилась грузинская сторона в силу того, что с наступлением зимы доступ в Верхние Кодоры стал невозможным из-за закрытия перевала Хида, который обеспечивает доступ в ущелье с востока. |
They were denounced by the Georgian side, and deemed illegitimate by the European Union, the United States of America, the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization. |
Грузинская сторона осудила их, а Европейский союз, Соединенные Штаты Америки, Совет Европы, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора признали их незаконными. |
Moreover, the Armenian side distorts the text of a decree by Soviet Armenia dated 21 June 1921, presenting it as "a Decree recognizing Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". |
Кроме того, армянская сторона искажает текст декрета Советской Армении от 21 июня 1921 года, выдавая его за «декрет о признании Нагорного Карабаха неотъемлемой частью Советской Армении». |
The following quotation proves that the Bureau decided to leave Nagorny Karabakh within the Azerbaijan SSR, not to "transfer" or "subject" it to Azerbaijani rule, as the Armenian side claims: |
Следующая цитата доказывает, что Бюро приняло решение оставить Нагорный Карабах в составе Азербайджанской ССР, а не «передавать» или «отдавать» его под азербайджанское управление, как утверждает армянская сторона. |
It was suggested during the discussion that the word "on the carrier's side" is superfluous since the term "performing party" is defined in the draft convention as persons acting on behalf of the carrier. |
В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что слова "со стороны перевозчика" являются излишними, поскольку термин "исполняющая сторона" определяется в проекте конвенции как лица, действующие от имени перевозчика. |
Under article 88 a party who is required by either article 85 or article 86 to preserve the goods for the other side may be entitled or even required to sell the goods to a third party. |
В соответствии со статьей 88 сторона, которая обязана на основании статьи 85 или статьи 86 принять меры для сохранения товара в интересах другой стороны, может или даже обязана продать товар третьей стороне. |
The Abkhaz side has not yet agreed to the opening of a UNOMIG human rights sub-office in the town of Gali, which would enhance the ability to protect the human rights of the local population, including returnees, in the zone of conflict. |
Абхазская сторона до сих пор не дала согласия на открытие в городе Гали филиала отделения МООННГ по правам человека, что укрепило бы возможности отделения по защите прав человека местного населения, включая возвращенцев в зоне конфликта. |
For its part, the Abkhaz side announced that in the event that the CIS peacekeeping force was prevented from monitoring the upper Kodori Valley, all international movement to and through the lower Kodori Valley would be suspended. |
Абхазская сторона, в свою очередь, объявила, что в случае, если миротворческим силам СНГ не дадут вести наблюдение в верхней части Кодорского ущелья, все международные передвижения по направлению к нижней части Кодорского ущелья и из нее будут приостановлены. |
The Prime Minister of Cambodia reaffirmed to the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Thailand that Cambodia would be cooperating with Thailand under the framework of ASEAN and assured the Thai side that he never made any ill remarks about Thailand. |
Премьер-министр Камбоджи вновь заявил заместителю премьер-министра и министру иностранных дел Таиланда, что Камбоджа будет сотрудничать с Таиландом в рамках АСЕАН, и заверил его, что тайская сторона никогда не говорила ничего плохого о Таиланде. |
The Georgian side is looking forward to concrete proposals from the co-moderators based on the first day of work in the working groups and to the continuation of the talks on 17 and 18 December in both the plenary and working groups. |
Грузинская сторона ожидает от сопредседателей конкретных предложений с учетом результатов первого дня работы рабочих групп и продолжения переговоров 17 и 18 декабря как в рамках пленарного заседания, так и в рабочих группах. |
Welcomes the convening of regular meetings of senior representatives of the Group of Friends and the United Nations in Geneva and, while regretting that the Abkhaz side did not participate in the last meeting, looks forward to the constructive participation of the parties in the forthcoming meetings; |
приветствует созыв регулярных совещаний старших представителей Группы друзей и Организации Объединенных Наций в Женеве и, выражая сожаление по поводу того, что абхазская сторона не приняла участие в последнем совещании, с надеждой ожидает конструктивного участия сторон в предстоящих совещаниях; |