It is known that the Belgrade and Pristina delegation members did not interact, but at that first encounter they did listen carefully to what the other side had to say and, in certain areas, their comments provided encouraging signals that progress could be made. |
Известно, что члены делегаций Белграда и Приштины не общаются между собой, но на этой первой встрече они, однако, слушали внимательно то, что говорила другая сторона, и в ряде областей их комментарии дали обнадеживающие сигналы того, что прогресс может быть достигнут. |
I welcome the renewed interest on the Abkhaz side in the resumption of the work of the Coordinating Council and note that this would be a useful and logical complement to the higher-level efforts of the Geneva meetings of the Group of Friends. |
Я приветствую то, что абхазская сторона вновь проявляет интерес к возобновлению работы Координационного совета, и отмечаю, что это служило бы полезным и логическим дополнением усилий, предпринимаемых на более высоком уровне на совещаниях Группы друзей в Женеве. |
The Georgian side and the co-moderators once again called upon Moscow and the Tskhinvali proxy regime to engage constructively in the Incident Prevention and Response Mechanism, which is currently stalled because of an incomprehensible boycott from Tskhinvali. |
Грузинская сторона и сокоординаторы вновь призвали Москву и марионеточный режим Цхинвали к конструктивному участию в работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который в настоящее время бездействует из-за необъяснимого бойкота со стороны Цхинвали. |
The Georgian side welcomes this document despite its minimal content and believes that it represents a step in the right direction, which will allow the development of an effective international mechanism contributing to the fulfilment of the obligations under the 12 August ceasefire agreement. |
Грузинская сторона приветствует этот документ, несмотря на его минималистский характер, и считает, что этот документ является шагом в правильном направлении и позволит разработать эффективный международный механизм содействия выполнению обязательств, налагаемых соглашением о прекращении огня от 12 августа. |
The Georgian side believes that despite the unconstructiveness of some participants, the Geneva talks represent a valuable forum, where the issues that affect the daily lives of the persons living in the occupied territories could be discussed. |
Грузинская сторона полагает, что, несмотря на неконструктивность некоторых участников, Женевские дискуссии являются ценным форумом, на котором могли бы обсуждаться вопросы, затрагивающие повседневную жизнь людей, живущих на оккупированных территориях. |
The Georgian side remains hopeful that the Russian Federation will reciprocate the unilateral pledge by Tbilisi on the non-use of force made in November 2010 and will undertake the commitment not to use force against Georgia. |
Грузинская сторона по-прежнему надеется, что Российская Федерация ответит взаимностью на одностороннее обязательство Тбилиси о неприменении силы, принятое в ноябре 2010 года, и примет обязательство не применять силу против Грузии. |
I call for an end to provocative statements, including those which prejudge in any way the future of areas such as Kirkuk, and to any unilateral actions on the ground which the other side is likely to see as hostile in intent. |
Я призываю положить конец провокационным заявлениям, в том числе любым попыткам предрешить будущее таких районов, как Киркук, а также любым односторонним действиям на местах, в которых другая сторона может усмотреть враждебный умысел. |
It is also important to address the demand side, i.e. to educate potential customers about the threats that counterfeits pose for innovation, economic development, and consumer health and safety; |
Не менее важной является и сторона спроса, т.е. разъяснение потенциальным потребителям опасностей, которые представляет собой контрафакция для инноваций, экономического развития, здоровья и безопасности потребителя; |
While both Pristina and Belgrade strongly condemned the incident and called for the arrest of the perpetrators, each side has claimed that the other is responsible for provoking the incident. |
В то время как Приштина и Белград решительно осудили этот инцидент и призвали к аресту виновных, каждая сторона обвиняет другую сторону в спровоцированном инциденте. |
During the fifteenth round the Georgian side will once again voice its concerns over the facts of infringing cultural heritage in the occupied regions and will request that relevant international organizations become more actively involved in scrutinizing the protection of cultural heritage. |
На пятнадцатом раунде грузинская сторона вновь выразит обеспокоенность фактами посягательств на объекты культурного наследия в оккупированных регионах и обратится к соответствующим международным организациям с просьбой более пристально следить за положением с охраной памятников культуры. |
Acting in a spirit of goodwill, the Russian side has relocated to deep into South Ossetia the border post that was for two years in disputed territory near the village of Perevi (western border of South Ossetia with Georgia). |
Действуя в духе доброй воли, российская сторона передислоцировала в глубь Южной Осетии пограничный пост, находившийся в течение двух лет на спорной территории вблизи села Переви (западная граница Республики Южная Осетия с Грузией). |
The Chinese side attaches great importance to next year's Seventh Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention and commits itself to further enhancing the authority, effectiveness and universality of the Convention. |
Китайская сторона придает большое значение намеченной на следующий год седьмой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию (КБО) и намерена и впредь содействовать укреплению авторитета, эффективности и универсальности этой Конвенции. |
This critical situation was addressed in bilateral negotiations between the Czech Republic and Canada in November 2008, when the Czech side was assured that Canada would restore the visa requirement only if the number of applications exceeded several times the tolerable limit. |
Эта критическая ситуация стала предметом двусторонних переговоров между Чешской Республикой и Канадой, состоявшихся в ноябре 2008 года, на которых чешская сторона получила заверения в том, что Канада возобновит требование в отношении получения виз только в том случае, если число ходатайств многократно превысит допустимый предел. |
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. |
Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику. |
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет. |
The Abkhaz side, however, considered that the appropriate format to address such issues was the quadripartite meeting, which deals with security issues in the conflict zone and includes the two parties, UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Абхазская сторона, однако, заявила, что надлежащим форматом для решения таких вопросов является четырехстороннее совещание, в ходе которого рассматриваются вопросы безопасности в зоне конфликта и в котором принимают участие обе стороны, МООННГ и миротворческие силы СНГ. |
In the aftermath of the Geneva meeting, the Abkhaz side maintained its position that the resumption of dialogue on non-technical issues required meeting its concerns related to the upper Kodori valley, namely the withdrawal of Georgian armed personnel and the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia. |
После совещания, состоявшегося в Женеве, абхазская сторона продолжала придерживаться позиции, согласно которой для возобновления диалога по нетехническим вопросам требуется удовлетворение ее интересов, касающихся верхней части Кодорского ущелья, а именно вывод грузинского вооруженного персонала и правительства Абхазской автономной республики. |
For its part, the Abkhaz side expressed concern over what it termed a dangerous Georgian military build-up, which was illustrated in its view by recent increases in the military budget of the Georgian Government and the continued armed presence in the upper Kodori Valley. |
Абхазская сторона, в свою очередь, выразила озабоченность по поводу того, что она определила как опасное наращивание Грузией военной мощи, свидетельством которого являются, по ее мнению, недавние увеличения военного бюджета правительства Грузии и продолжающееся присутствие вооруженного персонала в верхней части Кодорского ущелья. |
The Georgian side stressed that post 302 was an observation post, not a check post, and therefore had no authority to stop or check Georgian vehicles. |
Грузинская сторона подчеркнула, что пост 302 является наблюдательным постом, а не контрольно-пропускным пунктом, и поэтому его персонал не имеет права останавливать или проверять грузинские автомобили. |
At the national dialogue it was also agreed, in particular, that each side should exercise control over its borders and that the Government of Lebanon should take the necessary measures towards that end. |
Участники конференции по национальному диалогу согласились, в частности, с тем, что каждая сторона должна осуществлять контроль на своих границах и что правительство Ливана должно принять необходимые меры в этом направлении. |
The Azerbaijani side has not given its consent for secession of any part of the territory of the Republic of Azerbaijan, including the Nagorno-Karabakh region, and does not and will not give it. |
Азербайджанская сторона не давала своего согласия на отделение какой-либо части территории Азербайджанской Республики, в том числе нагорно-карабахского региона, и не намерена делать это ни сейчас, ни в будущем. |
The Azerbaijani side has continuously drawn the attention of the Co-Chairs to the shortcomings in the draft basic principles, and on numerous occasions presented its analyses, comments and proposals on the draft. |
Азербайджанская сторона постоянно обращала внимание сопредседателей на недостатки проекта основных принципов и не раз представляла свой анализ, свои комментарии и предложения по проекту. |
The Azerbaijani side remembers when in 2006 Azerbaijan, acting in the spirit of compromise, agreed to revise the General Assembly draft resolution submitted under the same agenda item on the issue of fires in the occupied territories of Azerbaijan in order to accommodate the concerns of Armenia. |
Азербайджанская сторона помнит, как в 2006 году Азербайджан, руководствуясь духом компромисса, согласился пересмотреть представленный в рамках этого же пункта повестки дня проект резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о пожарах на оккупированных территориях Азербайджана, в стремлении учесть озабоченности Армении. |
I believe that the United Nations has the responsibility to make the necessary intervention when a proposal which clearly falls outside the United Nations parameters is tabled by either side. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться в случаях, когда та или другая сторона представляет предложение, явно выходящее за рамки установленных параметров Организации Объединенных Наций. |
The Abkhaz side was concerned about the use of militant rhetoric by Georgian officials and what it saw as a continued militarization of Georgia, including by the opening of a new military base in Senaki, near the conflict zone. |
Абхазская сторона была озабочена использованием грузинскими должностными лицами военной риторики и тем, что она расценивала как продолжающуюся милитаризацию Грузии, включая открытие новой военной базы в Сенаки, рядом с зоной конфликта. |