By 1854 the street contained 48 homesteads, all still with extensive gardens, with odd numbered side being built up only to Khavsko-Shabolovskaya Pereulok (now part of Lesteva Street). |
К 1854 году на улице числилось уже 48 дворов, по-прежнему с обширными огородами, и нечётная сторона была застроена лишь до Хавско-Шаболовского переулка (ныне часть улицы Лестева). |
The English side wanted these weddings to seal an offensive alliance that could have led the Nordic kingdoms to become involved in the Hundred Years' War against France. |
Английская сторона хотела, чтобы эти свадьбы скрепили наступательный союз между скандинавскими королевствами и Англией, что могло повлечь вмешательство скандинавских государств в Столетнюю войну на стороне Англии против Франции. |
Just sit back and revel in the whomping guitars of Mike McCready and Love Bone member Stone Gossard as they mesh with the imaginative pummeling of Soundgarden drummer Matt Cameron-the untamed side of the much-hyped Seattle sound, in all its wailing glory. |
Просто откиньтесь на спинку кресла и наслаждайтесь звучанием гитар Майка Маккриди и бывшего члена Mother Love Bone Стоуна Госсарда, в сочетании с неподражаемым битом барабанщика Soundgarden Мэтта Кэмерона - неукротимая сторона столь раздутого Саунда Сиэтла, во всей его вопиющей славе». |
A link can give 8, 32, or 64 credits, but it should never issue more than 127 credits which guarantees that the other side can always record credits using 7 bit counters. |
А канал можешь дать контрольную сумму 8, 32, или 64, но он никогда не должен выдавать более 127,это гарантия того, что другая сторона всегда может записывать контрольные суммы через 7 разрядные счетчики. |
The Saxon side had delayed the marriage until the expansion of the Celle Castle was completed, as the district and castel of Celle had been promised to Margarete as her wittum. |
Саксонская сторона отложила свадьбу до завершения расширения замка Целле, так как замок и прилегающие к нему территории были обещаны в качестве приданого Маргариты. |
At that time, there was an urgent need for a main road to be built because the Quebec side of the National Capital Region was growing very rapidly and more commuters were driving from the suburbs towards downtown Hull. |
К тому времени созрела насущная потребность в сооружении главной дороги, поскольку квебекская сторона Национального столичного региона Канады росла очень быстро, и всё больше людей приезжали из пригорода в центр города Халл (ныне сектор г. Гатино). |
That is an important point for globalization's cheerleaders to understand, as they often behave as if the "other side" still consists of protectionists and anarchists. |
Очень важно, чтобы сторонники глобализации поняли это, поскольку они часто ведут себя, как если бы "другая сторона" все еще была представлена протекционистами и анархистами. |
The ever-vigilant Chinese authorities are cracking down on money laundering; but, given the huge incentives on the other side, this is like playing whack-a-mole. |
Вечно бдительные китайские власти ведут кампанию по борьбе с отмыванием денег, но, поскольку противоположная сторона мотивирована мощными стимулами, это всё похоже на бесконечную игру. |
It happens when there's a thickening in the pulmonary veins, making the right side of the heart work overtime, and causing what I call the reverse-Grinch effect. |
Это означает, что произошло утолщение лёгочных вен, и от этого правая сторона сердца работает с перегрузками и служит причиной того, что я называю обратный эффект Гринча. |
That is an important point for globalization's cheerleaders to understand, as they often behave as if the "other side" still consists of protectionists and anarchists. |
Очень важно, чтобы сторонники глобализации поняли это, поскольку они часто ведут себя, как если бы "другая сторона" все еще была представлена протекционистами и анархистами. |
But there is actually a very positive side to this, |
Но в действительности есть и обратная сторона всего этого. |
Regrettably, the number of releases constitutes only one third of those agreed between the parties on 8 June 1994, and each side continues to hold some 300 prisoners-of-war. |
К сожалению, это составляет всего лишь третью часть задержанных, подлежащих освобождению согласно договоренности между сторонами, достигнутой 8 июня 1994 года, и каждая сторона по-прежнему содержит под стражей приблизительно 300 военнопленных. |
The Thai side expressed its sincere hope of seeing Cambodia's greater participation in regional cooperation at the next AMM/Post-Ministerial Conference (PMC) to be held in Thailand in 1994. |
Тайская сторона выразила искреннюю надежду на то, что Камбоджа примет более широкое участие в региональном сотрудничестве на предстоящем Совещании министров АСЕАН и последующей конференции, которые состоятся в 1994 году в Таиланде. |
Paying lip-service to peace efforts, the Azeri side has repeatedly rejected the CSCE peace plans and has jeopardized the most recent peace plan by abandoning the Russian Federation-brokered cease-fire talks in Moscow on 17 May. |
Поддерживая на словах усилия по установлению мира, азербайджанская сторона неоднократно отвергала мирные планы СБСЕ и поставила под угрозусрыва последний мирный план, покинув 17 мая переговоры о прекращении огня, проходившие в Москве при посредничестве Российской Федерации. |
During the preparations, the Macedonian side made efforts to prevent what actually happened at the meeting: the absence of one of the two parties. |
В ходе подготовительной работы македонская сторона предпринимала усилия для предотвращения того, что все же произошло на встрече, а именно отсутствия одной из двух сторон. |
In the many direct contacts held between the competent bodies of the Federal Republic of Yugoslavia and Bulgaria in the recent period, continuous efforts of the Bulgarian side aimed at the comprehensive development of good-neighbourly relations and the settlement of problems through bilateral agreements have been evident. |
Во время недавних многочисленных контактов между компетентными органами Союзной Республики Югославии и Болгарии со всей очевидностью проявился тот факт, что болгарская сторона предпринимает последовательные усилия, направленные на всестороннее развитие добрососедских отношений и урегулирование проблем на основе двусторонних соглашений. |
We believe that your side also recognized this fact when responding to our proposal for holding the General Officer-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States militaries. |
Мы полагаем, что Ваша сторона также признала этот факт, когда ответила на наше предложение о проведении между военными представителями Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов переговоров в чине генералов. |
It throws doubt on whether your side really wants to hold the General Officer-level talks between the militaries of the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
В связи с этим возникают сомнения относительно того, действительно ли Ваша сторона заинтересована в проведении переговоров между представителями военных Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов в чине генералов. |
With this in mind, it would be helpful if the Russian side could consider advancing its proposed date, while taking into account the logistical realities of finding accommodation in the Russian Federation for the 18,000 troops and their families. |
С учетом этого было бы целесообразным, если бы российская сторона рассмотрела возможность вывода войск в более короткие сроки, учитывая вместе с этим материально-технические факторы, связанные с размещением в Российской Федерации 18000 военнослужащих и их семей. |
In contrast, the other side, which insists on illegal secessionist goals, refuses to distance itself publicly from terrorism and flouts dialogue, is rewarded and given every cause to believe that its policy is internationally supported. |
Другая же сторона, которая настойчиво добивается реализации незаконных сепаратистских целей, отказывается открыто отмежеваться от терроризма и пренебрегает диалогом, напротив, вознаграждается, и ей всячески дают понять, что ее политика-де пользуется международной поддержкой. |
The Georgian side conducted a large-scale military exercise in the Kulevi training area, which is adjacent to the restricted-weapons zone, from 30 April to 3 May. UNOMIG closely observed the sequence of events during the exercise and reported no violations of the ceasefire agreement. |
Грузинская сторона провела большие военные учения в учебном районе «Кулеви», прилегающем к зоне ограничения вооружений, в период с 30 апреля по 3 мая. МООННГ пристально следила за развитием событий в ходе учений и не отметила никаких нарушений соглашения о прекращении огня. |
The other side of the coin was the quality and focus of the debate on the ILC report in the Committee. |
Другая сторона вопроса заключается в необходимости обеспечить четкий и точный характер обсуждения доклада Комиссии международного права в Шестом комитете. |
From 24 to 27 March, the Abkhaz side conducted a command and staff mobilization exercise at battalion level, including a live artillery firing exercise which, following representations by UNOMIG, was relocated from Ochamchira to Bambora, near Gudauta, outside the restricted weapons zone. |
24-27 марта абхазская сторона провела командно-штабные мобилизационные учения на батальонном уровне, включая стрельбы боевыми снарядами, которые после представлений, сделанных МООННГ, были переведены из Очамчиры в Бамбору под городом Гудаута за пределами зоны ограничения вооружений. |
Support was expressed for this proposal in the Working Group, with the caveat that care should be taken in the drafting of the provision to ensure that appropriate text was inserted to find an equivalent for the "reverse side" of an electronic transport record. |
Это предложение получило поддержку в Рабочей группе при той, однако, оговорке, что следует внимательно подойти к составлению текста данного положения для обеспечения того, чтобы была найдена соответствующая формулировка, эквивалентно передающая содержание понятия "оборотная сторона" транспортной электронной записи. |
It is particularly important that, as Member States, we avoid the futile exercises of the past, where debate was reduced to talking past each other, with claims and counter-claims regarding which side met its responsibilities and commitments. |
Нам как государствам-членам особенно важно избегать повторения имевших место в прошлом бесплодных мероприятий, когда прения больше напоминали разговор глухих и их участники обменивались обвинениями и контробвинениями относительно того, какая сторона не выполнила свои обязательства и обещания. |