The Bosnian Serb side has from the beginning resorted to "ethnic cleansing" and acts of terror against the civilian population as a systematic tool in its campaign, and therefore its leaders carry prime responsibility for initiating these practices. |
Сторона боснийских сербов с самого начала стала прибегать к практике "этнических чисток" и актам террора в отношении гражданского населения, используя это в качестве постоянного средства своей кампании, и поэтому ее руководители несут главную ответственность за инициирование подобной практики. |
The ungainly rolling text, however, is not the whole story behind the work of the Ad Hoc Committee this year: there is also a more positive side to it. |
Однако неуклюжий текущий документ - это еще не вся работа Специального комитета в этом году: есть в ней и более позитивная сторона. |
In the first phase, which should be completed within seven years of the Treaty's entry into force, each side will reduce and limit its strategic forces to between 3,800 and 4,250 warheads. |
На первом этапе, который должен быть завершен в течение семи лет со времени вступления Договора в силу, каждая сторона сократит и ограничит свои стратегические силы с 3800 до 4250 боеголовок. |
However, in spite of flexibility on the part of UNHCR, the Abkhaz side was unwilling to accept returnees in any significant numbers and the Commission was therefore unable to make progress towards a repatriation plan. |
Однако, несмотря на проявленную УВКБ гибкость, абхазская сторона не согласилась принять беженцев в сколь-нибудь значительных количествах, и поэтому Комиссия не смогла добиться прогресса в реализации плана репатриации. |
The Armistice Agreement specifies that each side may have no more than 5 officers and 30 enlisted personnel in the joint security area to provide security. |
В Соглашении о перемирии уточняется, что каждая сторона может иметь в общей зоне безопасности не более 5 офицеров и 30 военнослужащих рядового состава срочной службы для обеспечения безопасности. |
The Serb side maintains that these are defensive deployments only, necessitated by the continued presence of Croatian forces in and near the zone and the prevailing fear of further military action by Croatia. |
Сербская сторона утверждает, что они размещены лишь для целей обороны и обусловлены постоянным присутствием сербских сил в зоне и около нее, а также существующими опасениями новых военных акций Хорватии. |
The Serb side has also sought international assistance for over 10,000 refugees and displaced persons who fled from Sector West, but has restricted UNCRO movement in all the Sectors it controls, thus making it impossible for UNCRO to monitor the situation of the remaining Croats. |
Сербская сторона также обратилась с просьбой оказать международную помощь более 10000 беженцам и перемещенным лицам, покинувшим сектор "Запад", но при этом ограничила свободу передвижения персонала ОООНВД во всех находящихся под ее контролем секторах, лишив тем самым ОООНВД возможности наблюдать за положением оставшихся там хорватов. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs condemns most strongly this latest brazen provocation of the Croatian armed forces and warns of the danger and possible consequences of such acts, for which the Croatian side will be held responsible. |
Союзное министерство иностранных дел самым решительным образом осуждает эту последнюю наглую провокацию хорватских вооруженных сил и предупреждает о возможных опасных последствиях таких действий, ответственность за которые будет нести хорватская сторона. |
The Croat side has violated a number of Security Council resolutions and has ignored the Secretary-General's direct appeal to refrain from military operations. |
Хорватская сторона нарушила целый ряд резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, проигнорировала сделанный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций прямой призыв воздержаться от военных действий. |
In the light of the current situation, the Russian side believes that it is vitally important to achieve an immediate cessation of hostilities and to begin, at long last, serious political negotiations based on the proposals put forward by the international mediators in Geneva. |
В создавшейся ситуации российская сторона считает насущно необходимым добиться немедленного прекращения боевых действий и завязать, наконец, между Загребом и Книном серьезные политические переговоры на основе выдвинутых в Женеве предложений международных посредников. |
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. |
Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности. |
In launching an offensive against Krajina, the Croatian side not only violated a considerable number of Security Council resolutions but also carried out a series of deliberate attacks on "blue helmets". |
Начав наступление на Краину, хорватская сторона не только нарушила целый ряд резолюций Совета Безопасности, но и совершила серию преднамеренных нападений на "голубые каски". |
As a result, each side is reacting increasingly to rumours and there is the real risk of an incident igniting conflict that could spiral out of control. |
В результате каждая сторона все более остро реагирует на слухи, и существует реальная опасность того, что какой-либо инцидент послужит причиной конфликта, который может выйти из-под контроля. |
Recently, the Armenian side has been more and more openly engaging in actions whose purpose is to violate the cease-fire agreement and escalate tension in the region. |
В последнее время армянская сторона все более откровенно предпринимает действия, имеющие цель нарушение договоренности о прекращении огня и провоцировании нового витка напряженности в регионе. |
The Abkhaz side appears to be influenced in part by hopes and expectations that changes in the external political environment could enable it to maintain its present position in the negotiating process. |
Абхазская сторона, как представляется, отчасти находится под влиянием надежд и упований на то, что перемены во внешней политической обстановке позволят ей придерживаться нынешней позиции в процессе переговоров. |
Almost two years after the signing of the bilateral agreement on social security for pensioners of the Russian armed forces, the Estonian side is continuing, in essence, to avoid giving effect to it. |
З. Спустя почти два года после подписания двустороннего соглашения о социальных гарантиях пенсионерам российских вооруженных сил эстонская сторона продолжает, по сути дела, уходить от его выполнения. |
It is therefore right to question the purpose of the dialogue with the Special Rapporteur, entered into by the Yugoslav side in very good faith indeed. |
В этой связи уместно усомниться в целесообразности ведения диалога со Специальным докладчиком - диалога, в который югославская сторона вступила со стремлением проявить в полной мере свою добрую волю. |
In so doing, the Armenian side is systematically implementing a policy aimed at misleading and misinforming the international community, the United Nations and the Security Council, thereby attempting to evade responsibility in every way possible. |
При этом армянская сторона систематически проводит в жизнь политику дезориентирования и дезинформирования международного сообщества, ООН, Совета Безопасности, тем самым всячески пытаясь уйти от ответственности. |
We set high store by the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations, Ambassador Brunner, the delegation of the Russian Federation and CSCE, yet up until now the Abkhaz side has stubbornly refused to cooperate in a constructive manner. |
Мы высоко ценим усилия личного представителя Генерального секретаря ООН посла Э. Бруннера, делегации Российской Федерации, СБСЕ, однако до последнего времени абхазская сторона упорно отказывается от конструктивного сотрудничества. |
There were some technical points that needed to be checked and each side agreed to meet in the following days with the International Conference on the Former Yugoslavia, and UNPROFOR representatives. |
Там были некоторые технические вопросы, которые нуждались в проверке, и каждая сторона согласилась встретиться в последующие дни с представителями Международной конференции по бывшей Югославии и СООНО. |
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. |
Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев. |
The tensions between the two sides are still high and mutual suspicions remain that the other side is violating the agreed arrangements in order to obtain tactical military advantages. |
Напряженность в отношениях между двумя сторонами по-прежнему высока, и по-прежнему сохраняются взаимные подозрения в том, что противная сторона нарушает согласованные договоренности с целью получить тактические военные преимущества. |
The Abkhaz side says it would accept a force only if it was deployed along the Inguri River, which is the present line of confrontation, to guard against Georgian attack. |
Абхазская сторона заявляет, что она согласится на развертывание сил только в том случае, если они будут размещены вдоль реки Ингури, являющейся в настоящее время линией противостояния, для обеспечения защиты от нападения грузинской стороны. |
In this connection, our side said in its 10 March letter addressed to the inspection team that "this is one of the 'inconsistency' factors". |
В данной связи в своем письме от 10 марта в адрес инспекционной группы наша сторона указала, что этот фактор входит в число несоответствий . |
At that time, the United States side asked the Democratic People's Republic of Korea not to announce to the world that it would be a limited inspection to save its face. |
В то время американская сторона просила Корейскую Народно-Демократическую Республику не объявлять всему миру о том, что это будет ограниченная инспекция, чтобы сохранить свое лицо. |