All the responsibility for the 15 April incident is borne by the Albanian side, which has provoked incidents on the Yugoslav-Albanian border on a continuous basis and over a protracted period of time. |
Всю полноту ответственности за инцидент, происшедший 15 апреля, несет албанская сторона, которая провоцирует инциденты на югославско-албанской границе на постоянной основе и на протяжении длительного периода времени. |
The Abkhaz side has presented a revised draft, in which it essentially maintained its disagreement with the United Nations draft on the points referred to in paragraph 11 above and also included additional modifications. |
Абхазская сторона представила пересмотренный проект, в котором она по существу сохранила свою позицию несогласия с проектом Организации Объединенных Наций по вопросам, перечисленным в пункте 11 выше, а также внесла дополнительные изменения. |
During the aforementioned Joint Commission meeting at the Turanj check-point, we proposed that the key commitments from the agreements (points 3 and 4) be implemented within the next 48 hours, but the Serbian side turned this down. |
В ходе упомянутого выше заседания Совместной комиссии на контрольно-пропускном пункте в Туране мы предложили, чтобы ключевые обязательства, закрепленные в этом Соглашении (пункты З и 4), были выполнены в течение следующих 48 часов, однако сербская сторона отклонила это предложение. |
At present the Serbian side links participation in negotiations with the abrogation of part of Security Council resolution 820 (1993) on the control of imports and exports in the UNPAs. |
Сейчас сербская сторона увязывает участие в переговорах с отменой части резолюции 820 (1993) Совета Безопасности о контроле за импортом и экспортом в РОООН. |
Nurturing the hope that this initiative will be accepted by the Hungarian side, Romania declares its readiness to start immediate negotiations with a view to reaching an agreement and signing the relevant political and juridical documents. |
В надежде на то, что венгерская сторона согласится с этой инициативой, Румыния заявляет о своей готовности незамедлительно начать переговоры с целью достижения соглашения и подписания соответствующих политических и правовых документов. |
At the same time, there is the other side of the outcome of the Second World War. |
В то же время, есть и другая сторона исхода второй мировой войны. |
My delegation believes that it would make the Council's work much more efficient if each side made a genuine effort to understand the other's point of view, within the context of paragraph 1 of Article 24 of the Charter. |
Моя делегация считает, что работа Совета стала бы гораздо более эффективной, если бы каждая сторона приложила реальные усилия, для того чтобы попытаться понять друг друга в контексте пункта 1 статьи 24 Устава. |
Having visited the other country and received first-hand information, each side had been able to learn from the other's experiences in attempting to protect and promote human rights. |
Посещая другие страны и получая информацию из первых рук, каждая сторона имела возможность познакомиться с опытом других в области защиты и содействия развитию прав человека. |
It's an important side of her that, isn't it? |
Это важная ее сторона, не так ли? |
I'm not sayin' that what your mom's doing is right, but maybe there's another side to the story. |
Я не говорю, что то, что делает твоя мама, правильно, но, может, есть и другая сторона истории. |
Well, congratulations, you guys are the inaugural members of the Asteroids Club, which is a club for all Americans who are willing to admit that the other side actually might have a point. |
Мои поздравления, все вы отныне члены клуба Астероидов, объединяющий тех американцев, которые готовы признать, что та другая сторона может быть права. |
So, he is the dark side of Santa Claus, a sort of Jekyll Hyde? |
Значит, он - тёмная сторона Санта-Клауса, вроде Джекила и Хайда? |
(b) A proposal for "dual pilot implementation" with each side demonstrating its proposed predictability measures; |
Ь) предложение в отношении программы "двойного пробного осуществления", в рамках которой каждая сторона продемонстрировала бы предлагаемые ею меры предсказуемости; |
In addition, the CSCE "troika report" submitted to the 13th CSO meeting in Prague noted that no side directly indicated a possibility of imminent dramatic developments in this province. |
Кроме того, в "докладе тройки" СБСЕ, представленном 13-му заседанию КСДЛ в Праге, отмечалось, что ни одна сторона прямо не указывала на возможность неминуемых драматических событий в этом Крае. |
However, the Lithuanian side unexpectedly proposed that new language should be added to the text of the agreement, specifically regarding compensation for damage inflicted on Lithuania by the armed forces of the USSR, dating from 1940. |
Однако литовская сторона неожиданно предложила дополнительно включить в текст соглашения формулировки, в частности, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного Литве вооруженными силами СССР с 1940 года. |
It is unacceptable for the Serb side to block the delivery of equipment and supplies to the Nordic peace-keeping force in Tuzla and to other UNPROFOR forces. |
Неприемлемо то, что сербская сторона блокирует доставку техники и оснащения контингенту сил по поддержанию мира из стран Северной Европы в Тузле и другим силам СООНО. |
"The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." |
"Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств". |
I really had such a smooth-running operation going here before they arrived, but now I've decided they've caused too much damage, so my vindictive side... |
У меня здесь был налажен бесперебойный процесс, пока не появились они. но теперь я решил, что они причинили слишком много вреда, так что моя мстительная сторона... |
The Russian side wishes to emphasize once again that, in drawing the attention of the United Nations to this issue, it is guided solely by the desire to prevent a situation arising which could lead to tension in the region. |
Российская сторона еще раз хотела бы подчеркнуть, что привлекая внимание Организации Объединенных Наций к данному вопросу, она руководствуется исключительно стремлением не допустить такого развития ситуации, которое могло бы привести к напряженности в регионе. |
It is simply illogical and contrary to normal practice in inter-State relations for one party to an issue to make resumption of bilateral talks contingent upon acceptance by the other side of its conditions. |
Просто нелогично и идет вразрез с нормальной практикой в межгосударственных отношениях то положение, при котором одна сторона увязывает вопрос о возобновлении двусторонних переговоров с принятием другой стороной выдвигаемых ею условий. |
No relationship was perfect, there might have been errors and injustices on either side, but what mattered was to achieve decolonization in a spirit of democracy and equality. |
Никакие отношения не являются совершенными, ошибки и несправедливости могла совершать и та, и другая сторона, однако важно завершить процесс деколонизации в духе демократии и равноправия. |
However, it has been discussed in the Sino-British Joint Liaison Group and the Chinese side have indicated in that context their agreement that the Convention will apply to the Hong Kong Special Administrative Region on and after 1 July 1997. |
Тем не менее этот вопрос обсуждался на заседаниях Китайско-британской совместной группы по связям, и китайская сторона заявила в этой ситуации о своем согласии с тем, что Конвенция будет применяться в отношении Гонконгского особого административного района с 1 июля 1997 года. |
The Cambodian side warmly saluted the decision of the President of the United States of America, Bill Clinton, to lift the economic embargo against Viet Nam and saw in it a new positive step paving the way for the normalization of relations between the two countries. |
Камбоджийская сторона тепло приветствовала решение Президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона отменить экономическое эмбарго против Вьетнама и оценила это как еще один позитивный шаг на пути к нормализации отношений между этими двумя странами. |
The issue of Brcko will be solved by the main Arbitrator, Mr. Roberts Owen, an American, since the Serbian side does not attend the meetings of the Arbitration Commission. |
Вопрос Брчко будет разрешен главным Арбитром г-ном Робертсом Оуэном, Соединенные Штаты, поскольку сербская сторона не участвует в заседаниях Арбитражной комиссии. |
The incident involved an exchange of fire between INTERFET and Indonesian forces (TNI and POLRI) and militia elements, and resulted in casualties on the Indonesian side. |
В ходе инцидента произошла перестрелка между МСВТ и индонезийскими силами (ТНИ и ПОЛРИ) и членами военизированных групп, в результате которой индонезийская сторона понесла потери. |