The first presentation of materials was made by the Georgian side during the session of the Coordinating Council held on 11 July 2000, and further cooperation in this area is planned. |
Грузинская сторона передала первую партию материалов на сессии Координационного совета, состоявшейся 11 июля 2000 года, и в этой области планируется дальнейшее сотрудничество. |
After a year of intense negotiations, the United States had nearly completed an agreement that would include mutual commitments regarding the plutonium to be disposed from each side. |
После года интенсивных переговоров оба государства близки к тому, чтобы заключить соглашение, содержащее взаимные компромиссы в отношении объемов плутония, которые каждая сторона должна будет уничтожить. |
In June, they appeared to reach an agreement on arrangements for development of the disputed oil concession "Block 5B" in Jonglei State, for which each side had previously signed a concession with different commercial companies. |
В июне они, вроде бы, достигли соглашения об условиях концессионной разработки нефтяных месторождений в спорном районе на «участке 5B» в штате Джонглей, на разработку которого каждая сторона ранее выдала концессию разным коммерческим компаниям. |
Having noted that, the Georgian side urges the UN Observer Mission in Georgia to investigate this incident, establish facts and take all necessary measures to avoid recurrence of such violence in the future. |
Отметив это, грузинская сторона настоятельно призывает Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии расследовать этот инцидент, установить факты и принять все необходимые меры для недопущения повторения такого насилия в будущем. |
As regards the "northern boundary line", the United States and the south side unilaterally established it in our water zone against the Armistice Agreement. |
Что касается "северной пограничной линии", то Соединенные Штаты и южнокорейская сторона в одностороннем порядке установили ее в наших территориальных водах в нарушение Соглашения о перемирии. |
The United States side arbitrarily drew the so-called "Northern Limit Line", ignoring the other party and, since then, has been instigating the south Korean army to maintain it even at the risk of military conflicts. |
Американская сторона произвольно установила так называемую "северную демаркационную линию", игнорируя при этом другую сторону, и с тех пор побуждает южнокорейскую армию поддерживать эту линию даже перед лицом опасности возникновения военных конфликтов. |
While this approach is possible for incidents that occur along the ceasefire line, the parties, particularly the Abkhaz side, do not permit joint investigations in other areas. |
Хотя такой подход применим к инцидентам, происходящим вдоль линии прекращения огня, стороны, и особенно абхазская сторона, не позволяют проводить совместные расследования в других районах. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. |
Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
The two laws and the practice of their implementation testify to the agreement of the two Republics that the common border does not end in Boka Kotorska Bay as now averred by the Croatian side. |
Эти два закона и практика их осуществления подтверждают наличие согласия двух республик в отношении того, что общая граница не заканчивается в Которской бухте, как сейчас утверждает хорватская сторона. |
It is worth mentioning that, according to a series of Security Council resolutions, the Georgian side was obliged to ensure necessary security conditions on this territory to allow for such patrolling. |
Следует отметить, что, согласно ряду резолюций Совета Безопасности, грузинская сторона обязана обеспечивать необходимые условия безопасности на этой территории в целях обеспечения такого патрулирования. |
The Georgian side reaffirms its readiness to continue cooperation with UNOMIG and other actors involved in the peace process in order to achieve a political resolution of the conflict on the basis of the principle of Georgia's territorial integrity within its internationally recognized borders. |
Грузинская сторона подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с МООННГ и другими действующими лицами, участвующими в мирном процессе, с тем чтобы достичь политического урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии в рамках ее международно признанных границ. |
Along with this bright promise of globalization there is also a dark side that we can ill afford to ignore and which threatens the poorest and smallest societies of our international community in particular. |
Но наряду с этой светлой перспективой у глобализации есть и темная сторона, которую мы не можем игнорировать и которая угрожает, в частности, самым бедным и самым малым обществам в нашем международном сообществе. |
been and will be the position of the Russian side in discussions of the issues connected with the START-3 Treaty. |
С этих позиций российская сторона вела и будет вести обсуждения вопросов, связанных с Договором СНВ-З. |
Each side built huge arsenals of nuclear and non-nuclear weapons and glared at the other across deep chasms of misunderstanding as they threateningly fingered their nuclear triggers. |
Каждая сторона наращивала огромные арсеналы ядерного и неядерного оружия, смотрела на другую через призму чудовищного непонимания и при этом угрожающе держала палец на спусковой кнопке ядерного оружия. |
The Georgian side appreciated the opening of a resident embassy in Tbilisi and indicated its intention to open an embassy in Bucharest in the course of 1999. |
Грузинская сторона с признательностью отметила открытие постоянно действующего посольства в Тбилиси и сообщила о своем намерении открыть посольство в Бухаресте в течение 1999 года. |
As far as Prevlaka is concerned, the Yugoslav side is fully observant of article 4 of the Agreement on normalization of relations between the two countries, which provides that a solution to the disputed question should be found through negotiations. |
Что касается Превлакского полуострова, то югославская сторона в полной мере выполняет статью 4 Соглашения о нормализации отношений между двумя странами, которая предусматривает, что решение этого спорного вопроса должно быть найдено путем переговоров. |
The Georgian side did not see the need for such a treaty, since the commitment of the two parties to solve all existing problems peacefully had already been included in documents signed earlier. |
Грузинская сторона не видела необходимости в таком договоре, поскольку обязательство обеих сторон решать все существующие проблемы мирным путем уже включено в подписанные ранее документы. |
These meetings were held regularly during the reporting period, except on 2 and 9 July, when the Abkhaz side did not attend to protest what it stated was the continued infiltration of Georgian armed groups into Abkhazia. |
В течение отчетного периода эти встречи проходили регулярно, за исключением 2 и 9 июля, когда абхазская сторона не явилась в знак протеста против, согласно ее заявлению, продолжающихся случаев проникновения грузинских вооруженных групп в Абхазию. |
After requesting a postponement of one month in order to clarify questions and concerns raised by the Government of Burundi and other partners, the Tanzanian side made no reply of any kind, according to the report by the mediator's representative. |
Потребовав переноса на один месяц в целях внесения ясности в вопросы и проблемы, поднятые правительством Бурунди и другими партнерами, танзанийская сторона, согласно сообщению представителя посредника, не дала никакого ответа. |
The Azerbaijani side had objected to the participation of Nagorny Karabakh in the Strasbourg consultations, but eventually gave its consent to the formal hearings approved at a meeting of the Political Committee of the Parliamentary Assembly, held in Ljubljana on 3 September 1998. |
Азербайджанская сторона выступила против участия Нагорного Карабаха в консультациях в Страсбурге, но в конце концов согласилась на официальные слушания, вопрос о которых был решен на заседании политического комитета парламентской ассамблеи в Любляне З сентября 1998 года. |
We still hope that the Nigerian side will make its best efforts to end this painful stalemate and to put a stop to a flagrant violation of the sailors' rights. |
Мы все еще надеемся, что нигерийская сторона сделает все возможное для того, чтобы найти выход из этого мучительного положения и положить конец вопиющему нарушению прав моряков. |
That is why we believe that each side has to give up something, in order to get everything, for everyone, forever. |
Именно поэтому мы считаем, что каждая сторона должна поступиться чем-то для того, чтобы получить все, для всех и навсегда. |
The Yugoslav side has informed the Security Council and the Secretary-General of the situation several times, while appropriate data have been forwarded to the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) in the field. |
Югославская сторона неоднократно информировала Совет Безопасности и Генерального секретаря о сложившейся ситуации, направляя соответствующую информацию Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
However, during the previous two rounds of preliminary talks, the South Korean side strongly opposed the deliberations of these issues, contrary to the aforementioned purposes of the talks. |
Однако в ходе предыдущих двух раундов предварительных переговоров южнокорейская сторона, вопреки вышеперечисленным целям переговоров, решительно выступила против рассмотрения этих вопросов. |
Although the financial side of the cooperation is important, the easy access offered to scientists, research institutions and firms to cooperation with their counterparts in Europe, facilitated by the EEA Agreement, is of even greater value. |
Хотя финансовая сторона сотрудничества весьма важна, еще большее значение имеет обеспечение беспрепятственного доступа ученых, научно-исследовательских учреждений и фирм к сотрудничеству с их европейскими партнерами, чему способствует Соглашение о ЕЭЗ. |