I take this opportunity to inform you that the Yugoslav side has been ready to and interested in continuing cooperation with CSCE on an equal footing, as we have stated on numerous occasions. |
Пользуясь данной возможностью, информирую Вас о том, что югославская сторона, как мы уже неоднократно заявляли, готова к продолжению сотрудничества с СБСЕ на равной основе и заинтересована в этом. |
However, President Izetbegovic withdrew his support for the proposal, and it was from then on vigorously opposed by the Bosnian Government side in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia peace talks in Geneva. |
Однако президент Изетбегович перестал поддерживать это предложение, и после этого против него стала решительно выступать сторона, представлявшая боснийское правительство на мирных переговорах в Женеве в контексте Международной конференции по бывшей Югославии. |
The Serb side would have access to Ilidza, Ilijas and Hadzici, all areas which they wish to retain, from the south of the airport. |
Сербская сторона будет иметь доступ к Илидже, Илияшу и Хаджичи, т.е. районам, которые сербская сторона хотела бы сохранить за собой, с южной части аэропорта. |
Yet, at the decisive moment, the delegation of local Serbs from Knin decided not to sign the text that had been preliminarily agreed upon, until the Croatian side had implemented the 15-16 July 1993 agreement. |
Однако в решающий момент делегация местных сербов из Книна приняла решение не подписывать предварительно согласованный текст до тех пор, пока хорватская сторона не выполнит соглашение от 15-16 июля 1993 года. |
Thus the Armenian side is not only failing to observe the cease-fire agreement, but is also using the current situation to prepare for a new, large-scale offensive in Azerbaijani districts adjacent to upper Karabakh. |
Таким образом, армянская сторона не только не соблюдает соглашения о прекращении огня, но и использует нынешнюю ситуацию для подготовки к новому крупномасштабному наступлению на прилегающие к верхнему Карабаху районы Азербайджана. |
On 16 September 1993 the Gudauta side once again violated the 27 July Sochi cease-fire agreement and began a large-scale assault upon the city of Sukhumi. |
16 сентября 1993 года гудаутская сторона вновь нарушила соглашение о прекращении огня, заключенное в Сочи 27 июля, и начала крупномасштабную наступательную операцию на город Сухуми. |
While UNOMIG confirmed that such support was forthcoming in different forms, including ships and other means of transport, as well as fuel, complaints continued to be levelled by the Abkhaz side concerning the slow progress of removal. |
Хотя МООННГ подтвердила, что такая поддержка вскоре была оказана в различных формах, включая суда и другие транспортные средства, равно как и топливо, абхазская сторона по-прежнему выступала с жалобами относительно медленных темпов вывода. |
The "UNC" side, after paralyzing the role of the Senior Members, even dislikes the only working body - the Secretaries' Meeting - and sets artificial obstacles to its management. |
Парализовав выполнение старшими членами их функций, сторона "КООН" стала даже неприязненно относиться к единственному рабочему органу - совещанию секретарей - и создает искусственные препятствия в его работе. |
The number of Armistice Agreement violations committed by the "UNC" side is over 17,000 cases during the period from 1 September last year to the end of August this year. |
За период с 1 сентября прошлого года по конец августа нынешнего года сторона "КООН" совершила более 17000 нарушений Соглашения о перемирии. |
The "UNC" side has continued to conduct war exercises against the Democratic People's Republic of Korea despite protest from the entire Korean people and world peace-loving people. |
Сторона "КООН" по-прежнему проводила военные маневры, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики, несмотря на протесты всего корейского народа и миролюбивых народов мира. |
Asked about reported atrocities committed in Abkhazia after the violation of the cease-fire agreement of 27 July 1993, the Abkhaz side admitted that such acts had taken place, called them criminal and promised prosecution of those responsible. |
В ответ на вопрос о сообщениях о зверствах в Абхазии после нарушения соглашения о прекращении огня от 27 июля 1993 года абхазская сторона признала, что такие действия действительно имели место, охарактеризовала их как преступные и пообещала наказать виновных. |
I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. |
Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
In the month of January 1994 alone, the Albanian side provoked nine border incidents in which the State border of the Federal Republic of Yugoslavia was violated and all of them took place on Yugoslav territory. |
Только в январе 1994 года албанская сторона спровоцировала девять пограничных инцидентов, в ходе которых была нарушена государственная граница Союзной Республики Югославии, причем все эти инциденты произошли на югославской территории. |
After a two-year interval, the 24th meeting of the main Joint Commission on Border Incidents was held in Tirana in October 1993, when the Albanian side committed itself to control the border more efficiently and to prevent illegal crossings by their nationals to the Yugoslav territory. |
После двухгодичного перерыва в октябре 1993 года в Тиране состоялось 24-е заседание Главной совместной комиссии по пограничным инцидентам, в ходе которого албанская сторона взяла на себя обязательство обеспечить более эффективный контроль за границей и предотвращать незаконный переход албанских граждан на территорию Югославии. |
It is to be noted that not only does the Albanian side not show readiness to prevent border incidents and take preventive measures, but it further instigates incidents, deliberately endangering in that way the lives of its own citizens. |
Следует отметить, что албанская сторона не только не проявляет готовность к предупреждению пограничных инцидентов и принятию превентивных мер, но и продолжает провоцировать такие инциденты, преднамеренно создавая этим угрозу жизни своих собственных граждан. |
The Cambodian side welcomed the first official visit by the Prime Minister of Thailand to Cambodia and noted its significance as it opened a new era of relationship between the two countries. |
Камбоджийская сторона дала высокую оценку первому официальному визиту премьер-министра Таиланда в Камбоджу и отметила его значение, так как он открыл новую эру отношений между двумя странами. |
The Thai side praised the continuing efforts of the Cambodian Government aimed at bringing about genuine national reconciliation which is in accordance with His Majesty Preah Bat Samdech Preah Norodom Sihanouk Varman's guidance. |
Таиландская сторона дала высокую оценку непрекращающимся усилиям правительства Камбоджи, направленным на достижение подлинного национального согласия, что соответствует указанию Его Величества Преа Бата Самдека Преа Нородома Сианука Вармана. |
On the other hand, we do not see any attempt on the Serbian side to abandon the idea of a Greater Serbia based on the illegal conquest of territories by force. |
С другой стороны, сербская сторона не предпринимает никаких попыток отказаться от идеи великой Сербии, образованной незаконным захватом территории при помощи силы. |
Each side shall appoint to the Secretariat a Secretary and an Assistant Secretary and such clerical and specialized personnel as required by the Secretariat. |
Каждая сторона назначает в секретариат секретаря и помощника секретаря, а равно канцелярских и технических служащих по мере надобности. |
The Serb side also demanded that pensions be paid by the Government of Croatia to those persons who had earned them before the outbreak of hostilities, and the Government showed interest in this. |
Сербская сторона также требовала от правительства Хорватии выплатить пенсии тем лицам, которые получали ее до начала военных действий, и правительство проявило свою заинтересованность в решении этой проблемы. |
To investigate the said events, the Government of Albania has made a proposal on setting up an impartial international commission and continuing dialogue to resolve all pending issues between the two countries, but the Greek side has rejected it. |
Для расследования указанных событий правительство Албании предложило создать беспристрастную международную комиссию и продолжить диалог в целях урегулирования всех нерешенных вопросов между этими двумя странами, однако греческая сторона отказалась от этого предложения. |
We also believe that the Bosnian Serb side will abide by this decision if it is indeed ready for a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Мы также убеждены, что если боснийско-сербская сторона в самом деле готова к мирному урегулированию конфликта в Боснии и Герцеговине, то она подчинится этому решению. |
Unfortunately, there are alarming reports that, as the attention of the world focuses on Sarajevo, the heavily armed Serbian side has been conducting a fierce offensive against the town of Bihac, which is one of the so-called United Nations safe areas. |
К сожалению, поступают тревожные сообщения о том, что в момент, когда внимание мирового сообщества приковано к Сараево, тяжело вооруженная сербская сторона предпринимает ожесточенное нападение на город Бихач, который является одним из объявленных Организацией Объединенных Наций так называемых безопасных районов. |
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. |
Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
We are surprised, we are angry that we have to negotiate over whether or not, in establishing peace and a new beginning in Bosnia and Herzegovina, the other side will be forced to accept direct, free and democratic elections. |
Нас удивляет, нас возмущает тот факт, что мы вынуждены вести переговоры по вопросу о том, должна ли будет другая сторона в процессе установления мира и начала нового этапа в истории Боснии и Герцеговины согласиться на прямые, свободные и демократические выборы. |