| The other side, in retaliation, is doing the same. | В ответ на это другая сторона прибегает к таким же мерам. |
| It is vital that confidence-building measures be implemented on the Yugoslav side aimed at creating a climate conducive to reaching a political solution. | Исключительно важно, чтобы югославская сторона приняла меры по укреплению доверия в целях создания климата, благоприятствующего достижению политического решения. |
| For UNOMIG to be fully effective on the ground, the Abkhaz side has to fully respect the Mission's freedom of movement at all times. | Чтобы МООННГ могла в полной мере действовать на местах, абхазская сторона должна полностью и постоянно уважать свободу передвижения персонала Миссии. |
| It is preferred if the front side of the plate is coloured, wherein the colour is determined from a wide range of colours. | Лучше, когда, лицевая сторона пластины выполнена цветной, причем цвет определяют из широкого спектра цветов. |
| The readiness for the resumption of negotiations was also expressed by the Croatian side but it has not yet extended a concrete invitation to the Yugoslav delegation to a meeting. | Готовность возобновить переговоры также выразила и хорватская сторона, однако она еще не направила конкретное приглашение делегации Югославии о проведении встречи. |
| In consultations with my Special Representative, the Abkhaz side has renewed its expressions of interest in the convening of a conference of experts to discuss legal aspects of the conflict. | В ходе консультаций с моим Специальным представителем абхазская сторона вновь стала говорить о своей заинтересованности в созыве конференции экспертов для обсуждения правовых аспектов этого конфликта. |
| During the exercise, the Abkhaz side reported a series of overflights by unmanned aerial vehicles over the Gali district and the Ochamchira training area. | Во время этих учений абхазская сторона сообщила о серии пролетов беспилотных летательных аппаратов над Гальским районом и Очамчирским полигоном. |
| The Georgian side has called on UNOMIG to convene a Joint Fact-Finding Group investigation into 55 cases of missing persons in Gali town and district. | Грузинская сторона призвала МООННГ начать силами Совместной группы по установлению фактов расследование 55 случаев, связанных с бесследным исчезновением людей в городе Гали и Гальском районе. |
| Both parties, most particularly the Abkhaz side, must muster the political will to engage resolutely in negotiations on the status issue. | Обе стороны, и прежде всего абхазская сторона, должны проявить политическую волю, чтобы решительно приступить к переговорам по вопросу о статусе. |
| The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
| The Azerbaijani side stated that the magnitude and character of the fires and the way they had spread confirmed that they were of intentional and artificial origin. | Азербайджанская сторона заявила, что масштабы, характер и пути распространения пожаров подтверждают их преднамеренное и искусственное происхождение. |
| The Abkhaz side should be aware that such actions seriously damage preliminary agreement on the continuation of dialogue, which is a cornerstone of confidence-building and peaceful settlement of the conflict. | Абхазская сторона должна осознавать, что такие действия серьезно подрывают ранее достигнутую договоренность о продолжении диалога, который является важнейшим элементом укрепления доверия и мирного урегулирования конфликта. |
| Unfortunately, this appears to be backed by the Russian side simply because we did not witness any efforts aimed at resuming the process. | К сожалению, российская сторона, по-видимому, поддерживает такой подход просто потому, что, по нашим наблюдениям, никаких усилий по возобновлению переговорного процесса не предпринимается. |
| What is required is that each side demonstrate the necessary political will to conclude an agreement which would make it possible for the international community to participate in this effort. | Сейчас необходимо, чтобы каждая сторона продемонстрировала необходимую политическую волю для заключения такого соглашения, которое позволило бы международному сообществу принять участие в этих усилиях. |
| This notwithstanding, the south side is bustling about "imploring" something in its favour to justify its act of aggression against us. | Несмотря на это, южнокорейская сторона торопится "вымолить" что-либо в свою пользу для оправдания своего акта агрессии против нас. |
| In this regard, the Ukrainian side would be grateful to any Government furnishing any proof related to participation of nationals of Ukraine in the conflict in Sierra Leone. | В этой связи украинская сторона была бы признательна любому правительству, которое представило бы доказательства участия граждан Украины в конфликте в Сьерра-Леоне. |
| It is known that the Yugoslav side has fully, and on time, fulfilled all its obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and the related documents. | Известно, что югославская сторона полностью и своевременно выполнила все свои обязанности согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующим документам. |
| We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. | Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
| It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. | Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. |
| The violence has resulted in a hardening of positions, with little willingness on either side to understand or accept the narrative of the other. | Насилие привело к ужесточению позиций, когда ни одна из сторон не пытается понять или принять то, что говорит другая сторона. |
| Morocco hoped that progress would be made through a referendum held in accordance with the Houston agreements, but the other side rejected such initiatives. | Марокко надеялась, что будет достигнут прогресс на основе референдума, организованного в соответствии с Хьюстонскими соглашениями, однако другая сторона отвергла эту инициативу. |
| The Romanian side expressed its support for the application of the Republic of Armenia to join the Council of Europe. | Румынская сторона поддержала просьбу Республики Армения о вступлении в Совет Европы. |
| In doing so, the Yugoslav side has always proceeded from the primary responsibility that the two neighbouring countries have for peace and stability in the region. | При этом югославская сторона всегда исходила из главной ответственности двух соседних стран за поддержание мира и стабильности в регионе. |
| The Abkhaz side proposed that the two sides to the conflict should conclude a treaty providing for renunciation of the use of force. | Абхазская сторона выступила с предложением о том, чтобы обе стороны в конфликте заключили договор, предусматривающий отказ от применения силы. |
| The Abkhaz side objected to the move and refused to use the new telephone lines, thus leaving the population of Abkhazia without communications to the outside world. | Абхазская сторона возражала против этого шага и отказалась использовать новые телефонные линии, оставив тем самым население Абхазии без связи с внешним миром. |