Developing meaningful dialogue in the area of human dimension, the Turkmen side from the very beginning of 2004 has come out with a number of initiatives on the expansion of contacts with various international organizations and they are actively implemented at the present time. |
Развивая конструктивный диалог в сфере человеческого измерения, туркменская сторона с самого начала 2004 года выступила с рядом инициатив по расширению контактов с различными международными организациями, которые активно реализуются в настоящее время. |
In this regard, the Turkmen side also draws attention to the fact that Turkmenistan respectfully considers proposals of accreditation of heads and staff of international organizations and upon their appeals takes positive decisions without delay. |
В этой связи туркменская сторона также обращает внимание на тот факт, что Туркменистан с уважением относится к предложениям об аккредитации глав и сотрудников международных организаций и при их обращении незамедлительно принимает положительные решения. |
As to the recent incidents that took place in the Tskhinvali region, the Georgian side strongly insists on the conduct of an objective investigation, with the participation of OSCE. |
Что касается недавних инцидентов, имевших место в Цхинвальском районе, то грузинская сторона решительно настаивает на проведении объективного расследования с участием ОБСЕ. |
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. |
Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала. |
In order to start the process each party had to recognize the core concerns of the other side, which could roughly be defined as territory and terror. |
Чтобы начать процесс, каждая сторона должна признать основные проблемы, вызывающие обеспокоенность другой стороны, которые можно в целом определить как территория и террор. |
However, Azerbaijan still hopes that the Armenian side will not miss this chance to advance the negotiation process, with the assistance of the OSCE Minsk Group Co-Chairmen, in accordance with the key understanding reached within the Prague process. |
Однако Азербайджан по-прежнему надеется, что армянская сторона не упустит этой возможности продвинуть вперед процесс переговоров при содействии сопредседателей Минской группы ОБСЕ в соответствии с важным пониманием, достигнутым в рамках Пражского процесса. |
In response, the North Korean side repeated the same explanation it had given before to the effect that "all of the living abductees have already returned to Japan". |
В ответ северокорейская сторона повторила то же объяснение, которое она приводила раньше, - что «все похищенные, которые еще живы, уже возвратились в Японию». |
There should not be more than one further pleading by each side after the answer is filed, and unless mediation is sought, the time for filing those pleadings should not exceed 21 days. |
После представления ответа каждая сторона имеет право на подачу лишь одного дополнительного процессуального документа, и если стороны не обращаются к посредничеству, то срок для подачи этих документов должен составлять не более 21 дня. |
The DPRK side expressed its intention that, pursuant to the spirit of this Declaration, it would further maintain the moratorium on missile launching in and after 2003. |
Сторона КНДР выразила свое намерение в соответствии с духом настоящей Декларации продолжать соблюдать мораторий на запуски ракет в 2003 году и после 2003 года. |
The reason given by the Russian side for its refusal is the lack of a secure environment in the area, which, as we all are aware, is under the control of the secessionist regime. |
В качестве причины своего отказа российская сторона ссылается на отсутствие безопасности в этом районе, который, как нам всем хорошо известно, находится под контролем сепаратистского режима. |
In this connection, the negative side of migration for the Bahamas is that for the past 60 years we have been plagued with illegal migration. |
В этой связи негативная сторона миграции для Багамских Островов состоит в том, что в течение последних 60 лет мы серьезно страдаем от нелегальной миграции. |
It is also a war crime, by the way, for the opposing side to deliberately or willfully shield military targets with civilians in an attempt to try and avoid attack. |
О военном преступлении, кстати, идет речь и в том случае, если противная сторона в попытке избежать нападения сознательно или умышленно создает живой щит из граждан вокруг военных целей. |
The Georgian side expresses deep concern that this time it is the statement of the State Duma of the Russian Federation that serves to offset prospects of achieving significant progress in the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Грузинская сторона выражает глубокую озабоченность по поводу того, что на этот раз перспективу достижения значительного прогресса в развитии мирного процесса в Абхазии, Грузия, отдаляет заявление Государственной Думы Российской Федерации. |
The Abkhaz side, in particular, should reconsider its present position and agree to enter into negotiations on the basis of the competences paper, that being the best available means by which to advance their legitimate concerns. |
Абхазская сторона, в частности, должна пересмотреть свою нынешнюю позицию и согласиться на начало переговоров на основе документа о полномочиях, поскольку это является наилучшим из всех имеющихся средств для отстаивания их законных интересов. |
The Georgian side considers that such illegal acts continue owing to non-investigation and inadequate assessment of similar actions in the recent past, despite the agreement reached at the highest political level between Georgia and the Russian Federation. |
Грузинская сторона считает, что эти незаконные акты продолжаются по причине отказа от проведения расследования и ненадлежащей оценки аналогичных действий в недавнем прошлом, несмотря на договоренность, достигнутую на высшем политическом уровне между Грузией и Российской Федерацией. |
The Montenegrin authorities also permitted civilians and tourists to enter the part of the zone overseen by them, though in substantially fewer numbers than on the Croatian side. |
Власти Черногории тоже разрешали гражданским лицам и туристам въезд в контролируемую ими часть зоны, хотя и в гораздо меньшем количестве, чем хорватская сторона. |
The Georgian side accused the Abkhaz of moving their forces to Georgian-controlled territory near the Marukhi Pass and firing on a border guard helicopter. On 13 August, another high-level meeting between the two sides was convened. |
Грузинская сторона обвинила абхазскую в том, что она выдвинула свои силы на подконтрольную Грузии территорию вблизи Марухского перевала, и в обстреле вертолета пограничных войск. 13 августа была организована еще одна встреча высокопоставленных представителей обеих сторон. |
In addition, the Georgian side needs to continue to improve security for UNOMIG patrols to enable them to monitor the situation in the Valley independently and regularly, in accordance with the existing agreements. |
Кроме того, грузинская сторона должна продолжить усилия по укреплению безопасности патрулей МООННГ, с тем чтобы они могли контролировать ситуацию в ущелье самостоятельно и на регулярной основе в соответствии с существующими соглашениями. |
Georgian side is ready to conduct the training for Abkhaz specialists, to give the searching equipment and to send this equipment machine to Abkhaz territory for two weeks. |
Грузинская сторона готова провести подготовку абхазских специалистов, предоставить поисковое оборудование и отправить это оборудование на территорию Абхазии на две недели. |
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. |
Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству. |
In order to de-escalate the situation, UNOMIG's Chief Military Observer conducted a series of meetings with top-level officials in Tbilisi and Sukhumi and received assurances that the Georgian side would prevent armed groups from crossing the ceasefire line. |
С целью смягчения обстановки Главный военный наблюдатель МООННГ провел серию встреч с высокопоставленными должностными лицами в Тбилиси и Сухуми и получил гарантии в отношении того, что грузинская сторона не позволит вооруженным группам пересечь линию прекращения огня. |
The flip side which we must no longer ignore is the increasingly futile struggle of the General Assembly to play its rightful role in accordance with the Charter of the United Nations. |
Оборотная сторона, которую мы не должны больше игнорировать - все более бесплодная борьба Генеральной Ассамблеи за свою роль, возложенную на нее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Spanish Government recalled the arrangements it had made to allocate a further 70,000 telephone numbers for Gibraltar and reaffirmed that, as regards the technical responsibilities of the Spanish side, they are operational. |
Правительство Испании напомнило о мерах, принятых им в целях выделения дополнительных 70000 телефонных номеров для жителей Гибралтара, и подтвердило, что испанская сторона выполнила все свои обязанности по техническому обеспечению, с тем чтобы эти номера стали функциональными. |
The Italian side has already begun implementing part of this declaration and we look forward to the implementation of the rest of the declaration's obligations. |
Итальянская сторона уже приступила к выполнению части принятых на себя в соответствии с этой декларацией обязательств, и мы с нетерпением ожидаем, что она выполнит и все остальные обязательства. |
The requesting party should not be relieved of the responsibility to disclose any material changes in circumstances simply because the other side had had a formal or material chance to be heard. |
Запрашивающая сторона не должна освобождаться от ответственности сообщать информацию о любых существенных изменениях обстоятельств лишь по той причине, что другой стороне была предоставлена формальная или практическая возможность изложить свою позицию. |