The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
The outcome of the round confirms that the Georgian side has still not put forward my construction proposals to forge ties with Abkhazia and South Ossetia and is increasingly slipping into propaganda rhetoric. |
Итоги раунда подтверждают, что грузинская сторона по-прежнему не выдвигает никаких конструктивных предложений по налаживанию связей с Абхазией и Южной Осетией и все больше скатывается к пропагандистской риторике. |
It should be underscored that the Russian side continuously tries to instil "new reality" created by Russia; however, neither Georgia nor the international community will legitimize or tolerate this reality. |
Следует подчеркнуть, что российская сторона постоянно пытается закрепить «новую реальность», созданную Россией, однако ни Грузия, ни международное сообщество не будут признавать законность этой реальности или терпимо относиться к ней. |
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. |
В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
The Georgian side, from one year to the next, persists in playing the same old card in the hope of drawing the international community's attention to it. |
Грузинская сторона из года в год упорно повторяет один и тот же маневр в надежде привлечь к себе внимание международного сообщества. |
If the Georgian side proposes to discuss this theme here in New York, as we infer from the draft resolution, then it is essential to invite representatives of the Abkhazian and South Ossetian sides. |
Если грузинская сторона предлагает обсуждать эту тематику здесь, в Нью-Йорке, как это следует из проекта резолюции, то сюда необходимо пригласить представителей абхазской и южноосетинской сторон. |
(a) Amend section 2.1.1, "Right-hand side of the fairway" as follows: |
а) Изменить раздел 2.1.1 "Правая сторона фарватера" следующим образом: |
I would add one more problem that we have today, a question that we on the Russian side take very seriously: the imbalance in conventional weapons. |
К этому я добавлю еще одну проблему, которая сегодня существует, - проблему, как мы считаем, как считает российская сторона, очень серьезную: "дисбаланс в обычных вооружениях". |
Each side has a duty to prove the circumstances on which it relies as the grounds for its claims and objections, except in the cases established by the Code. |
Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основание своих требований и возражений, кроме случаев, установленных ГПКУ. |
The only reason why the Algerian side had made so much of the issue of self-determination in regard to the region was that it wished to secure access for itself to the Atlantic Ocean. |
Единственная причина, по которой алжирская сторона уделяет столь много внимания вопросу о самоопределении в отношении данного региона, состоит в том, что Алжир желает заполучить выход к Атлантическому океану. |
It cannot be a process in which each side competes for a specific number of followers, but rather one that leads to a solution accepted by all Members, since it will permanently change the shape of a body with lofty responsibilities. |
Она должна быть не процессом, в котором каждая сторона конкурирует, добиваясь привлечения конкретного числа сторонников, а процессом, который должен привести к решению, приемлемому для всех государств-членов, поскольку такая реформа перманентно изменит структуру органа с высокой ответственностью. |
It follows that there is a side that has nothing to gain from the Annan plan, whose success would also be a success for Syria. |
Следовательно, есть сторона, не заинтересованная в том, чтобы план Аннана был осуществлен, поскольку его успешная реализация было бы успехом и для Сирии. |
Partnerships between civil society and national institutions required the creation of a culture of openness, accountability and representativeness in which each side respected the criticism and suggestions of the other and cooperated to create stronger democracies. |
Для обеспечения партнерских связей между гражданским обществом и национальными учреждениями необходимо внедрять культуру открытости, подотчетности и представительности, в соответствии с которой каждая сторона будет уважать критику и пожелания других сторон и будет сотрудничать в укреплении демократии. |
Sadly, the Azerbaijani side continues to reject the implementation of confidence-building measures, notably proposals of the OSCE Chairmanships and the Co-Chairs of the Minsk Group on consolidation of ceasefire, withdrawal of snipers and creation of the above-mentioned investigative mechanism. |
К сожалению, азербайджанская сторона продолжает отказываться от осуществления мер по укреплению доверия, в частности предложения председателей ОБСЕ и сопредседателей Минской группы об укреплении режима прекращения огня, выводе снайперов и создании вышеупомянутого механизма для проведения расследований. |
During the discussions in the first working group, the Georgian side yet again demonstrated to the participants that the Russian Federation continues to occupy two regions of Georgia. |
В ходе обсуждения в первой рабочей группе грузинская сторона еще раз предложила вниманию участников убедительные доказательства того, что Российская Федерация продолжает оккупацию двух грузинских территорий. |
The Armenian side, remaining committed to its treaty obligations, exchanges information on the armed forces of Armenia, their structure, areas of deployment and Treaty-limited equipment, and receives inspections. |
Оставаясь верной своим обязательствам по Договору, Армянская сторона осуществляет обмен информацией о вооруженных силах Армении, их структуре, районах дислокации и ограничиваемых Договором технических средствах и принимает инспекции. |
At the meeting of the Group of Friends of the Secretary-General on 12 and 13 February 2007, the Georgian side presented its proposals aimed at promoting confidence-building between the sides, advancing peace negotiations and a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
На совещании Группы друзей Генерального секретаря, состоявшейся 12 и 13 февраля 2007 года, грузинская сторона представила свои предложения, направленные на поощрение укрепления доверия между сторонами, ускорение мирных переговоров и всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
Despite our efforts, the Abkhaz side refuses this meeting and, in general, any other contact that might provide us with an opportunity to discuss the issues under review. |
Несмотря на наши усилия, абхазская сторона отказывается провести такую встречу и в целом осуществлять какие-либо другие контакты, которые могли бы дать нам возможность обсудить рассматриваемые вопросы. |
In particular, for a number of months, the Abkhaz side, while presenting no major justification, refuses to participate in the rehabilitation programme financed by the European Community for the conflict zone and, using unfounded demands, impedes the work of the Steering Committee. |
В частности, на протяжении нескольких месяцев абхазская сторона, не называя каких-либо серьезных причин, отказывается участвовать в финансируемой Европейским сообществом программе восстановления для района конфликта и, прибегая к необоснованным требованиям, препятствует работе Руководящего комитета. |
For its part, the Georgian side remains ready to cooperate in the above issues with all stakeholders and once again confirms its commitment to the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Со своей стороны, грузинская сторона заявляет о своей готовности сотрудничать по вышеупомянутым вопросам со всеми заинтересованными сторонами и вновь подтверждает свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
In November, several raids were conducted by the Abkhaz militia in the Gali district, resulting in the temporary detention of some local residents, which was also protested by the Georgian side. |
В ноябре абхазская милиция провела несколько рейдов в Гальском районе, что привело к временному задержанию ряда местных жителей, в связи с чем грузинская сторона также заявила протест. |
In the meantime, the Georgian side has expressed its reservations about the effectiveness of the existing quadripartite meeting and has raised the issue of a possible change in its format. |
Тем временем грузинская сторона высказала оговорки относительно эффективности проведения еженедельных четырехсторонних совещаний в прежнем виде и подняла вопрос о возможном изменении их формата. |
With regard to the situation in the upper Kodori Valley, the Georgian side stressed that, since deployment in July 2006, the presence of personnel from the Ministry of Internal Affairs there had decreased considerably, now offset by a significant number of local personnel. |
Что касается положения в верхней части Кодорского ущелья, то грузинская сторона подчеркнула, что присутствие персонала министерства внутренних дел в этом районе после его развертывания в июле 2006 года существенно сократилось и в настоящее время компенсируется значительным числом местных сотрудников. |
In order to resolve security and other issues, the Abkhaz side stated its support for the resumption of the quadripartite meetings and its willingness to participate in a Joint Fact-Finding Group investigation into the disappearance of Mr. Sigua. |
Для урегулирования вопросов безопасности и других проблем абхазская сторона заявила о своей поддержке возобновления четырехсторонних совещаний, а также выразила готовность участвовать в расследовании Совместной группой по установлению фактов исчезновения г-на Сигуа. |
On the positive side, these technologies have enabled producers to track prices in neighbouring markets enabling them to go to the market with the best price for their goods. |
Позитивная сторона заключается в том, что данные технологии позволили производителям отслеживать цены на соседних рынках и выходить на рынок с наилучшей ценой за свои товары. |