The south Korean side also alleges that the submarine was engaged in "espionage" by presenting outfits and weapons made in the Democratic People's Republic of Korea from inside the submarine as "evidence". |
Южнокорейская сторона утверждает также, что эта подводная лодка занималась "шпионажем", представив в качестве "доказательства" обмундирование и оружие, произведенные в Корейской Народно-Демократической Республике и обнаруженные в подводной лодке. |
The Belarusian side places a positive value on the actions of the Contact Group on Kosovo, which is playing a key role in the establishment of a dialogue between the opposing sides and in promoting the achievement of agreement in the negotiations. |
Белорусская сторона позитивно оценивает действия Контактной группы по Косово, играющей ключевую роль в установлении диалога между конфликтующими сторонами и содействии достижению согласия на переговорах. |
On the positive side, the sheer size of each industrial sector meant the creation of a large and technologically diverse, industrial structure across the CMEA group of countries, as well as a considerable scientific and engineering base and good human resources. |
Но была здесь положительная сторона: сами по себе размеры каждого промышленного сектора позволяли создать в рамках СЭВ крупномасштабную и технологически диверсифицированную структуру промышленности, а также мощную научно-техническую и кадровую базу. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan has been authorized to state that the Kazakhstan side is satisfied with the results of the Kazakhstan-Russian consultations on questions relating to the legal status of the Caspian Sea, held on 9 and 10 February 1998 in Astrakhan. |
Министерство иностранных дел Республики Казахстан уполномочено заявить, что казахстанская сторона удовлетворена итогами состоявшихся 9 и 10 февраля 1998 года в Астрахани казахстанско-российских консультаций по вопросам правового статуса Каспийского моря. |
The Croatian side - which so far has received only half of a total of 1,150 medical records from Yugoslavia - expressed concern about the procedures established for receiving the records. |
Хорватская сторона, которая пока получила лишь половину из в общей сложности 1150 медицинских карточек из Югославии, выразила обеспокоенность по поводу предусмотренных процедур получения карточек. |
The other side sought to postpone discussion until as late as March or even April, and even to cancel today's debate - a debate which, I am sure, will prove how deeply divided the membership still is on the issue. |
Другая сторона стремилась отложить обсуждение вопроса до марта, а то и до апреля и даже отменить сегодняшнюю дискуссию - дискуссию, которая, я уверен, продемонстрирует, что государства-члены по-прежнему занимают по этому вопросу весьма различные позиции. |
On 5 August 1955, the United States side prodded the south Korean authorities to issue an ultimatum that the NNSC withdraw from south Korea no later than 24 hours on 13 August 1955. |
Американская сторона побудила южнокорейские власти опубликовать 5 августа 1955 года ультиматум о выводе КНСН из Южной Кореи не позднее 24 часов 13 августа 1955 года. |
First, the Korean People's Army side shall give up its duty, under the armistice agreement, concerning the maintenance and control of the military demarcation line and DMZ; |
во-первых, сторона Корейской народной армии откажется от своих обязанностей по соглашению о перемирии, касающихся сохранения и контролирования военной демаркационной линии и ДМЗ; |
The Georgian side indicated that it did not want the CIS force to be withdrawn but, at the same time, did not want it to continue with its present mandate. |
Грузинская сторона указала, что она не стремится к выводу сил СНГ, но в то же время она не стремится к продолжению их присутствия с их нынешним мандатом. |
To that end, programmes will be developed in close cooperation with the technical director of the agency and, wherever possible, contracts with foreign companies will be on the basis of joint ventures to enable managerial and technical capabilities to be developed on the Bosnian side. |
Для этого программы будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с техническим директором агентства и, когда это возможно, контракты с иностранными компаниями будут заключаться на основе совместного участия, с тем чтобы боснийская сторона имела возможность развивать свой управленческий и технический потенциал. |
He further stated that the immediate return of the refugees and the definition of the status of Abkhazia must take place without delay and that the Georgian side stood ready to engage in dialogue at all levels, including bilateral negotiations. |
Он далее заявил, что задачи, касающиеся немедленного возвращения беженцев и определения статуса Абхазии, должны быть решены без промедления и что грузинская сторона готова начать диалог на всех уровнях, включая двусторонние переговоры. |
The civilian side of peace operations - the police and the judges, the civil servants and the human rights experts - is also of growing importance, but insufficient capacity for rapid deployment is a problem here too. |
Гражданская сторона миротворческих операций: полиция и судьи, гражданские служащие и эксперты в области прав человека - также приобретает все большее значение, однако недостаток потенциала быстрого развертывания здесь также является проблемой. |
The operation was coordinated on the Croatian side by a very limited number of highly motivated, highly professional individuals under the leadership of the State Prosecutor, who had received proper, strong backing from the political leadership. |
Операцию координировала хорватская сторона, а именно очень ограниченный круг заинтересованных, высоко профессиональных лиц под руководством Государственного обвинителя, которому оказывало сильную поддержку политическое руководство. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
The international road transportation of goods performed by Latvian hauliers to the Russian Federation has been artificially limited from the Russian side since 1999 (also for political reasons). |
начиная с 1999 года российская сторона искусственно ограничивает (в том числе и по политическим причинам) объем международных автомобильных перевозок, осуществляемых латвийскими перевозчиками в направлении Российской Федерации. |
The Abkhaz side claimed that Georgian Special Forces were behind the incident and that the reason for the abduction was his cooperation with the de facto authorities, as was the case with Pridon Chakaberia. |
Абхазская сторона утверждала, что за этим инцидентом стоят грузинские специальные службы и что его похищение, как и в случае Фридона Чакаберии, объясняется его сотрудничеством с властями де-факто. |
So, during the visit by former Japanese Prime Minister Koizumi to my country in 2002, the Japanese side was informed of the results of the investigation, namely that the 13 missing Japanese were confirmed to be abductees. |
Поэтому во время визита бывшего японского премьер-министра Коидзуми в мою страну в 2002 году японская сторона была проинформирована о результатах проведенного расследования, а именно о том, что эти 13 без вести пропавших японцев действительно были похищены. |
The efforts of UNOMIG were affected by events in both Sukhumi and Tbilisi. On 30 September, the Abkhaz side celebrated the tenth anniversary of the takeover of Sukhumi as "independence day". |
События, происходившие как в Сухуми, так и в Тбилиси, оказывали негативное влияние на усилия МООННГ. 30 сентября абхазская сторона отмечала десятую годовщину установления контроля над Сухуми - свой «день независимости». |
As witnessed by recent events in the Gali region, the Abkhaz side enjoys unfettered discretion in carrying out "punitive operations" against the Georgian population in the presence and within the area of responsibility of the peacekeepers from the Commonwealth of Independent States. |
Как показали последние события в Гальском районе, абхазская сторона пользуется неограниченной свободой действий при осуществлении «карательных операций» против грузинского населения в присутствии и в районе ответственности миротворцев Содружества Независимых Государств. |
There is a dark side to the international life we share today: to globalization, to development, to progress, to knowledge and even to the beliefs we cherish, whether they be religious, political or social. |
В нашей сегодняшней международной жизни есть темная сторона, затрагивающая глобализацию, развитие, прогресс, знания и даже убеждения, которых мы придерживаемся в религии, политике и социальной жизни. |
The other side of that coin is the lack of housing, as well as the existence of illegally occupied housing and the unprofessional behaviour of local police in incidents related to the return of members of minorities. |
Другая сторона медали - это нехватка жилья, а также имеющиеся случаи незаконного проживания и непрофессионального поведения сотрудников местной полиции в ситуациях, связанных с возвращением представителей меньшинств. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. |
Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
At these latest meetings, the Congolese side gave the impression that it was no longer as willing as it had been at the outset to offer concessions in return for its constraints. |
Как представляется, на этих последних встречах конголезская сторона не проявляла такого же, как вначале, желания идти на уступки, несмотря на испытываемые ею трудности. |
There is a positive side to those efforts that we all undertook, despite the fact that they did not succeed: the way we worked together, trying to look for reasons to be optimists in the midst of so many factors is encouraging. |
В тех усилиях, которые все мы прилагаем, хотя им и никак не удается увенчаться успехом, есть и позитивная сторона: отрадно то, как мы работали все вместе, пытаясь среди столь многих факторов найти себе основания для оптимизма. |
Although the United Nations Command in Korea attempted to deliver a written message to the north Korean side on 19 September, protesting this armed provocation as a clear and flagrant violation of the Korean Armistice Agreement, the north Koreans have refused even to accept it. |
В то время как командование Организации Объединенных Наций в Корее пыталось представить северокорейской стороне 19 сентября письменное послание с протестом против этой вооруженной провокации как явного и вопиющего нарушения Соглашения о перемирии в Корее, северокорейская сторона отказалась даже принять его. |