Savings amounted to $400,400 as a result of actual repairs required during the reporting period was minimal and the landing craft vehicle and personnel were repatriated earlier than planned. |
Благодаря тому, что фактический ремонт, потребовавшийся за отчетный период, был минимальным, а десантные катера были отправлены на родину раньше, чем планировалось, была достигнута экономия в размере 400400 долл. США. |
As a result, around 59,000 adolescents aged 10 to 18 participated in after-school remedial learning, recreational activities, life skills-based education, photography workshops and adolescent-led community initiatives. |
Благодаря этому около 59000 подростков в возрасте от 10 до 18 лет посещали дополнительные учебные занятия, спортивно-развлекательные мероприятия, курсы ОБЖ, кружки фотографии и участвовали в осуществлении инициатив на общинном уровне, организованных самими подростками. |
(b) Demand: As a result of criminal financial activity, including profitable kidnappings, Al-Qaida in the Islamic Maghreb potentially has ample resources available to purchase military materiel. |
Ь) спрос: благодаря получению финансовых средств преступным путем, включая похищение людей ради богатого выкупа, АКИМ, вероятно, имеет в своем распоряжении обширные ресурсы для того, чтобы закупать военное снаряжение. |
IMO has not encountered difficulties in delivering any of the activities in the above-mentioned projects as a result of the embargo imposed by the United States. |
Соединенные Штаты, которые являются вторым по значению самым крупным туристским рынком, в значительной мере содействовали росту этого показателя благодаря увеличению более чем на 50 процентов числа туристов, посетивших Карибский бассейн в течение последних пяти лет. |
The graduate affiliate finds many opportunities in the labour market, given the leadership value-added developed as a result of active participation in an association. |
Благодаря дополнительным организаторским способностям, приобретенным в ходе активного участия в деятельности Ассоциации, коллеги, выпускники высших учебных заведений, находят множество возможностей на рынке труда. |
Major energy exporters in the region, namely the GCC member countries, have been on a stable recovery path as a result of the expansionary fiscal and monetary policy mix. |
Основные экспортеры энергоносителей в регионе, в частности, страны, входящие в Совет сотрудничества стран Залива, продолжали последовательно продвигаться в направлении стабильного восстановления, что было достигнуто благодаря сочетанию финансовой и кредитно-денежной политики, направленной на стимулирование экономического роста. |
As a result, we speak our clients' language, and can meet their requirements through understanding their overall business situation, not just narrow individual issues. |
Благодаря этому, мы хорошо понимаем своих клиентов и можем не просто помогать им решать частные задачи, а давать комплексные рекомендации, исходя из понимания ситуации в целом. |
The internationally successful austrian quality footwear brand combines a feel for current trends with maximum wearing comfort; the result is a unique experience of life. |
Австрийская марка, пользующаяся благодаря высокому качеству обуви международной популярностью, представляет собой сочетание постоянного соответствия актуальному тренду и максимального комфорта, что обеспечивает владельцам ее обуви прекрасные ощущения при носке. |
The Mission's proposed budget for 2009/10 would be reduced by $7,038,767 as a result. |
Благодаря этому предлагаемый бюджет Миссии на 2009/10 год сократится на 7038767 долл. США. |
The third result of the Boston meeting was the realization that there are scientists all over the world working on various forms of de-extinction, but they'd never met each other. |
В третьих, благодаря Бостонской встрече, мы поняли, что во всем мире есть учёные, работающие над тем, чтобы вернуть исчезнувшие виды, тем или иным способом, однако они друг с другом просто не знакомы. |
As a result of an initiative at the Group of Seven Halifax summit, a new comprehensive framework had been established to provide debt relief for certain heavily indebted poor countries. |
ЗЗ. Благодаря инициативе, выдвинутой на состоявшейся в Галифаксе Встрече на высшем уровне стран - членов Группы семи, были сформулированы новые широкие рамки действий по уменьшению бремени задолженности некоторых бедных стран - крупных должников. |
As a result of developments in exports and imports, the current-account balance improved considerably, registering a $5.7 in surplus. |
Благодаря тенденциям в сфере экспорта и импорта значительно улучшилось состояние текущих статей платежного баланса, по которым зарегистрировано положительное сальдо в объеме 5,7 млрд. долл. США. |
As a result of these efforts, Mauritania was declared eligible in March 1999 for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Благодаря предпринимаемым усилиям Мавритания в 1999 году была включена в группу стран, на которые распространяется Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
Research demonstrates that, as a result of the Commission's KiwiSport and Sportfit, the level of sporting participation by girls and boys under the age of 12 is almost the same. |
Исследование показывает, что благодаря разработанной Комиссией видоизмененной спортивной программе «Киви спорт» и проекту создания сети спортивных координаторов для средней школы «Спортлифт» уровень занятий спортом среди девочек и мальчиков в возрасте до 12 лет практически один и тот же. |
As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. |
Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. |
Details of children released and verified as already in the care of their families as a result of ILO interventions have been shared with UNICEF for rehabilitation and reintegration. |
Информация о детях, которые были освобождены и, как было установлено Международной организацией труда, уже находятся в своих семьях благодаря вмешательству МОТ, была передана ЮНИСЕФ для целей осуществления социальной реабилитации и реинтеграции. |
As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2009. |
Благодаря дальнейшей реализации четких и продуманных мер в области финансового управления в 2009 году баланс поступлений и расходов Фонда вновь удалось свести с положительным сальдо. |
As a result of the Devolution of Power Plan adopted in 2000, minorities were represented at three levels of local government. |
Г-н Акрам объясняет, что благодаря Плану по перераспределению властных полномочий, принятому в 2000 году, меньшинства представлены на трех уровнях местной администрации. |
As a result, efforts to block bypassing more effectively are continuing and will eventually prevent further attempts by smugglers to avoid the border check-points. |
В результате этого предпринимаются дальнейшие усилия по более эффективному блокированию объездных путей, благодаря которым в конечном итоге удастся пресечь очередные попытки контрабандистов избежать проезда через пограничные контрольно-пропускные пункты. |
The increase in profits achieved by GPIC as a result of the increased prices far exceeds GPIC's total claim amount of USD 6,081,390. |
С учетом результатов вышеуказанного анализа Группа считает, что суммарные заявленные потери ГПИК, понесенные ею вследствие вторжения Ирака в Кувейт, компенсируются дополнительной прибылью, полученной благодаря тому же событию. |
As a result, in 2004 the then-existing 13 councils met and decided to set up a National Government Forum on Organizations for Policies for Women. |
Благодаря этому в 2004 году прошла встреча 13 действовавших на тот момент советов, на которой было принято решение учредить Национальный правительственный форум по организациям, проводящим политику в отношении женщин. |
The result would be a more flexible, responsive and strategic United Nations that better served the needs of its Member States. |
Обладая большей гибкостью, Организация будет в большей степени готова выполнять свои задачи в новых ситуациях и играть стратегическую роль и благодаря этому лучше отвечать на потребности государств-членов. |
It is through the Fourth Committee that many of our countries were decolonized, and, as a result, we are Members of this great Organization. |
Благодаря деятельности именно Четвертого комитета многие наши страны были деколонизованы, и в результате мы стали членами нашей великой Организации. Комитет нуждается в дальнейшем укреплении на основе рассмотрения, в частности, прогресса в вопросе о несамоуправляющихся территорий. |
The ECE economies have extensively pursued economic integration both globally and regionally; as a result, their trade-to-GDP ratios have been increasing consistently over the previous two decades. |
Страны - члены ЕЭК активно стремятся к экономической интеграции как на глобальном, так и на региональном уровнях; благодаря этому в течение двух последних десятилетий наблюдается неуклонный рост показателей соотношения объема торговли и ВВП. |
As a result, 23 countries in sub-Saharan Africa now have supportive policies in place for integrated Community Case Management of pneumonia, compared with only 7 countries in 2007. |
Благодаря этому в настоящее время в 23 странах Африки к югу от Сахары проводится в жизнь политика комплексного лечения на базе общин пневмонии, причем в 2007 году таких стран было лишь 7. |