As a result, the mortality rate among children under that age has fallen by 60 per cent. |
Благодаря этому удалось на 60% снизить показатели смертности среди детей до пяти лет. |
As a result of the integration policies, parents have been encouraged to enrol their children in mainstream schools. |
Благодаря этим усилиям родители учеников сочли полезным записывать своих детей в эти учреждения. |
This appointment was a direct result of your knowledge of international law and your experience in multilateral diplomacy and the United Nations system. |
Это назначение Вы заслужили благодаря вашим познаниям международного права и благодаря вашему опыту в сфере многосторонней дипломатии и системы Организации Объединенных Наций. |
However, it must be stressed that these numbers are going to increase as a result of the gradual introduction of free schooling from 2008/09. |
Тем не менее, число учеников будет увеличиваться благодаря постепенному введению бесплатного обучения начиная с 2008/09 учебного года. |
Employment of minority group members in the Manitoba Civil Service continues to rise as a result of the Employment Equity Policy and recruitment programs. |
Уровень занятости среди представителей групп меньшинств в секторе государственной службы Манитобы продолжает расти благодаря проведению политики равных возможностей при трудоустройстве и программ по найму персонала. |
As a result of the close cooperation between all governmental and non-governmental institutions, sectors and machinery, Qatar has made major strides towards achieving its development goals. |
З. Благодаря тесному сотрудничеству между всеми государственными и негосударственными структурами, секторами и механизмами Катару удалось добиться важных результатов в деле реализации национальных целей в области развития. |
The results that Egypt has achieved as a result of its vigorous implementation of economic development plans are outlined below. |
Результаты, достигнутые Египтом благодаря активной реализации планов в области экономического развития, являются следующими: |
He thanked members of the Bureau for their support and representatives for the results achieved as a result of their dedication to the environment. |
Он поблагодарил членов Бюро за их поддержку и представителей за результаты, достигнутые благодаря их приверженности делу охраны окружающей среды. |
(b) Enhanced revenue as a result of related products, services, and technologies; |
Ь) увеличение доходов благодаря соответствующим продуктам, услугам и технологиям; |
As a result of the joint efforts by the Government and people of Burundi, important progress in its political process, national rehabilitation and reconstruction had been made. |
Благодаря совместным усилиям правительства и народа Бурунди был достигнут существенный прогресс в деле развития политического процесса в стране, национального восстановления и реконструкции. |
As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. |
Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
The macroeconomic measures implemented resulted in continuous GDP growth from 2003 onward. As a result, the indices of poverty and indigence fell radically. |
В 2003 года благодаря предпринимаемым макроэкономическим мерам начался постоянный рост ВВП, в результате чего показатели уровня бедности и нищеты резко снизились. |
Through cooperation with major industrial enterprises, work from home has been actively developed, and as a result over 60,000 jobs have been created. |
Активное развитие получило надомничество на базе кооперации с крупными промышленными предприятиями, благодаря чему создано более 60 тыс. рабочих мест. |
I should also like to draw attention to the wealth of information that we already have available to us as a result of our work to date. |
Я также хотел бы обратить внимание на огромное количество информации, которой мы уже располагаем на данный момент благодаря проведенной нами работе. |
Low: Costs will be low owing to the progressive reduction of mercury content already under way as a result of industry investment to meet regulatory controls. |
Низкий: объем затрат будет низким благодаря постепенному сокращению содержания ртути, которое уже происходит в результате инвестиций, производящихся в отрасли с целью выполнения нормативных требований. |
National data and information on deployments show that some progress has been achieved as a result of such efforts. |
Как можно судить по данным, представленным странами, и информации с мест, благодаря этим усилиям удалось добиться определенного прогресса в нужном направлении. |
The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. |
Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
Crime reporting appears to have increased as a result of a greater police presence and more patrolling and direct engagement by law enforcement officials with the population. |
Факты преступлений стали, видимо, полнее фиксироваться благодаря усилившемуся полицейскому присутствию, наращиванию патрулирования и прямому контактированию работников правопорядка с населением. |
Higher demand, as a result of the strong growth momentum, has driven the prices of goods and services up. |
Повышение спроса благодаря высоким темпам роста экономики привело к повышению цен на промышленные товары и услуги. |
Three groups can be distinguished as a result of the analysis of health indicators by socio-economic group: |
Благодаря анализу показателей здравоохранения в разбивке по социально-экономическим группам, по-видимому, можно выделить три группы: |
The country's participation in the HIPC Initiative mobilized significant additional resources as a result of the cancellation of a large part of the debt. |
С другой стороны, вступление страны в ИБСКЗ дало возможность привлечь значительные объемы дополнительных ресурсов благодаря списанию значительной части долга. |
As a result, it was able to deliver its products to a growing number of viewers and listeners. |
Благодаря этому его продукция достигает все большего числа зрителей и слушателей. |
The mindset and conduct of the armed forces had undergone a fundamental change, partly as a result of the new recruitment procedures introduced in the 1980s. |
Менталитет и поведение военнослужащих претерпели значительные изменения, в частности, благодаря новым условиям комплектования, введенным в 1980-х годах. |
As a result of over three decades of commitment to and engagement in a people-centered approach to development, Seychelles has achieved most of the MDGs. |
Благодаря приверженности социально ориентированному подходу к развитию и участию в нем в течение более 30 лет, Сейшельские Острова достигли большинства ЦРТ. |
Despite some gains recorded as a result of anti-retroviral treatment, HIV/AIDS continues to be a significant cause of mortality in the region. |
Несмотря на некоторые зарегистрированные позитивные результаты, достигнутые благодаря антиретровирусной терапии, ВИЧ/СПИД остается значимой причиной смертности в регионе. |