As a result of some closed meetings which made it possible for the members to discuss practical issues more freely and fully, it has also implemented other major reforms contributing to its effectiveness, including improvements in the constructive dialogue between its members. |
Благодаря проведению ряда закрытых заседаний, на которых члены Подкомиссии имели возможность более обстоятельно и свободно обсудить практические вопросы, она также осуществила ряд других важных реформ, содействующих повышению эффективности ее деятельности, включая повышение степени конструктивности диалога между ее членами. |
It can thus be seen that, with the resolution of the Amazighe problem a new national consensus has been achieved, not through means and methods imposed from the top, but as a result of a grass-roots movement. |
Таким образом, нужно отметить, что с решением берберской проблемы в стране достигнут новый консенсус, причем не средствами и методами, навязанными сверху, а благодаря инициативе снизу. |
As a result, it is putting into place mechanisms to ensure that new information technology is made available to users through the secretariat's electronic information exchange system and the varied in-house databases. |
Благодаря этому, он создает механизмы обеспечения того, чтобы новая информационная технология предоставлялась потребителям на основе электронной системы обмена информацией и различных внутренних баз данных секретариата. |
As a result of its moral imperative and the legal and political importance it has attained, the Universal Declaration of Human Rights has increasingly become a truly universal document. |
Благодаря возлагаемому ею моральному долгу и обретенному ею юридическому и политическому значению Всеобщая декларация прав человека все более становится поистине универсальным документом. |
As a result of this cooperative approach, almost half of the cases of disappearance transmitted by the Working Group have been clarified, most of them by the Government. |
В результате такого сотрудничества удалось прояснить, в большинстве своем благодаря усилиям правительства Турции, почти половину случаев исчезновения, на которые указывала Рабочая группа. |
He was confident that the next report to the Human Rights Committee would be of higher quality as a result of the ongoing process of judicial and legislative reform. |
Г-н Мелик-Шахназарян убежден в том, что следующий доклад Комитету по правам человека будет более совершенным благодаря продолжающемуся процессу судебной и законодательной реформы. |
There had been overall agreement among the participants in the General Conference that freedom of expression was crucial for all the emerging types of information and communication which, as a result of new technological applications, were creating an information society. |
Участники Генеральной конференции были единодушны в том, что свобода выражения убеждений имеет крайне важное значение для всех возникающих средств информации и коммуникации, которые благодаря применению новых технологий обеспечат формирование информационного общества. |
Lastly, she requested a breakdown of the savings reported by the Office, which had been achieved as a result of its activities. |
В заключение представитель Мексики хотела бы получить информацию о распределении средств, о которых сообщило Управление и которые были сэкономлены благодаря его вмешательству. |
Although the destruction of shanty towns in Abidjan has been somewhat curbed at the initiative of mayors and as a result of court orders, several incidents have been reported recently. |
Хотя по инициативе мэров и благодаря распоряжениям судов уничтожение трущоб в Абиджане несколько приостановилось, в последнее время сообщалось о нескольких инцидентах. |
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. |
Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
As a result of verification of salary payments undertaken with the support of UNAMSIL and Commonwealth advisers, the Sierra Leone police was able to establish a credible database of its personnel. |
Благодаря проверке платежных ведомостей, проведенной при содействии МООНСЛ и советников из стран Содружества, полиция Сьерра-Леоне смогла создать надежную базу данных о своем персонале. |
Several national and international journalists have been arrested (and released fairly quickly as a result of foreign pressure) and threatened in the exercise of their profession by the Ivoirian security forces. |
Многие местные и иностранные журналисты были арестованы (и освобождены достаточно быстро благодаря давлению извне) и подвергались угрозам при исполнении своих профессиональных обязанностей со стороны ивуарийских сил безопасности. |
In recent years, research on traffic safety has increased and, hopefully, more knowledge will result to add to traffic safety worldwide. |
В последние годы активизировались научные исследования в области безопасности дорожного движения, и есть надежда, что благодаря им будут накоплены новые знания для повышения безопасности на дорогах всего мира. |
With the possible exceptions of Russia, Turkmenistan and Kazakhstan, which enjoy trade surpluses as result of their large energy exports, none of the countries under discussion is in this fortunate position. |
За возможным исключением России, Туркменистана и Казахстана, которые имеют положительное сальдо торгового баланса благодаря экспорту энергоносителей, ни одной из других рассматриваемых стран в этом смысле не повезло. |
Trade liberalization and policies of structural adjustment in the agricultural sector have brought small-scale agriculture into direct competition with imports from markets where world prices are artificially low as a result of subsidies. |
В результате либерализации торговли и политики структурной перестройки в сельскохозяйственном секторе мелкомасштабное сельское хозяйство оказывается в условиях прямой конкуренции с импортом из мировых рынков, на которых мировые цены поддерживаются на качественно низом уровне благодаря субсидиям. |
Last week, the Peace Implementation Council said in its statement that as a result of his efforts, Bosnia and Herzegovina is substantially more stable, more democratic and closer to Europe. |
Совет по выполнению Мирного соглашения в своем заявлении на прошлой неделе подчеркнул, что благодаря его усилиям Босния и Герцеговина стала значительно более стабильным, демократичным и более европейским государством. |
The achievement registered as a result of this joint effort is but a first step towards establishing security and peace in Darfur and in the Sudan as a whole. |
Результаты, достигнутые благодаря этим совместным усилиям, являются лишь первым шагом на пути обеспечения безопасности и мира в Дарфуре и в Судане в целом. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces continue to improve gradually their effectiveness as a result of training and considerable restructuring support from the International Military Advisory and Training Team, led by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Происходит дальнейшее постепенное повышение боеспособности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, обеспечиваемое благодаря учебной подготовке и существенной поддержке процесса реорганизации со стороны действующей под руководством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Международной группы военных советников по вопросам подготовки. |
As a result of the process of consultations about the GAD budget, the women's organization has also secured a place in the decision-making and political processes of the barangay. |
Благодаря процессу консультаций о финансировании ГИР эта женская организация смогла также обеспечить свое участие в процессе принятия решений и в политической жизни барангаев. |
As a result of the Bureau's efforts in this field, a total of 856 couples successfully resolved their disputes and a further 720 couples were reconciled between 1 January and 30 June 2000. |
Благодаря усилиям Бюро удалось в 856 случаях добиться примирения супругов и только в период с 1 января по 30 июня 2000 года примирить еще 720 супружеских пар. |
One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. |
Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
As a result, today we have before us a resolution that, while not ideal, nonetheless represents an effective contribution to the revitalization of the Assembly. |
Благодаря этому мы сегодня имеем в нашем распоряжении резолюцию, которая, хотя и не идеальна, отражает большой вклад в дело активизации Ассамблеи. |
As a result, in particular, of the United Nations Millennium Summit and the World Summit on Sustainable Development, recognition has grown of the importance of management of the Earth's natural resources as to any global strategy to alleviate poverty, especially in developing countries. |
Рост осознания важности рационального использования природных ресурсов Земли, как и любой другой глобальной стратегии сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах, стал возможным прежде всего благодаря Саммиту тысячелетия Организации Объединенных Наций и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
As a result, the Security Council, in its resolutions 1379 and 1460, included provisions to address the linkages between small arms and light weapons and children and urged Member States to take action in this regard. |
Благодаря этому Совет Безопасности включил в свои резолюции 1379 и 1460 положение о необходимости решения проблемы связей между стрелковым оружием и легкими вооружениями и детьми и настоятельно призвал государства-члены принять меры в этой связи. |
As a result, the frequency of Equal Treatment Commission meetings increased, which contributed to the processing of more cases and a speedier termination of procedures. |
Благодаря этому удалось повысить частоту проведения заседаний Комиссию по вопросам равного обращения и тем самым увеличить число рассмотренных дел и ускорить процесс завершения их рассмотрения. |