As a result of contacts made during her Fellowship, a former Fellow organized a "Human rights gender seminar for indigenous peoples of Kenya" in collaboration with UNESCO in September 2005. |
В сентябре 2005 года благодаря контактам, установленным во время обучения по Программе стипендий, один из бывших стипендиатов организовал в сотрудничестве с ЮНЕСКО "Семинар по гендерным аспектам правозащитной деятельности для коренных народов Кении". |
In 2005, as a result of UNEP efforts, the Environment Act was finalized, the institutional structure was established, EIA guidelines were developed, two community-based natural resources management projects were established and 15 counterpart staff received detailed training. |
В 2005 году благодаря усилиям ЮНЕП был доработан Закон об окружающей среде, создана административная структура, разработаны руководящие принципы ОВОС, созданы два проекта по управлению природными ресурсами на уровне общин, 15 сотрудников организаций-партнеров прошли подробное обучение. |
As a result of these contributions, UNIFIL will have a truly diverse character, which is evidence of the international community's deep commitment to seeing peace reign in the Middle East. |
Благодаря этим предоставленным контингентам ВСООНЛ будут иметь подлинно многообразный характер, что будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества установлению мира на Ближнем Востоке. |
As a result, the leadership of FAFN issued a command order on 30 April 2006 instructing an immediate end to the detention of children in areas under their control, pending the restoration of the administration of justice. |
Благодаря этим усилиям 30 апреля 2006 года руководство ФАФН издало приказ командования о немедленном прекращении задержания детей в находящихся под их контролем районах вплоть до восстановления административной системы правосудия. |
As a result of the 8 September agreement between the Presidents of France and Russia, the first round of talks was agreed for 15 October 2008 in Geneva. |
Благодаря соглашению, заключенному 8 сентября между президентами Франции и России, была достигнута договоренность о том, что 15 октября 2008 года в Женеве состоится первый раунд переговоров. |
As a result of the condensed three-year basic education programme established after the war, 70 per cent of children currently received a basic education. |
Благодаря организованной в послевоенный период сжатой трехлетней программе базового образования в настоящее время базовым образованием охвачено 70 процентов детей. |
As a result of financial support from the Peacebuilding Fund and other parties, the National Human Rights Commission was now fully operational and ready to take its activities beyond the capital and the west of Sierra Leone. |
Благодаря финансовой поддержке, оказанной Фондом миростроительства и другими сторонами, Национальная комиссия по правам человека теперь полностью работоспособна и готова выполнять свои функции не только в столице и западном регионе страны. |
As a result of technical assistance provided by United Nations agencies, progress is being made on the Public Financial Management Bill, and frameworks for transparency and accountability are in place in "Somaliland" and "Puntland". |
Благодаря технической помощи, предоставляемой учреждениями системы Организации Объединенных Наций, продвигается вперед работа над законопроектом о государственной системе финансового управления, а в «Сомалиленде» и «Пунтленде» созданы механизмы обеспечения транспарентности и подотчетности. |
Meanwhile, Timor-Leste's oil revenues have been increasing as a result of the continuing increase in the price of oil, leading the Government to review the estimated sustainable income of the Petroleum Fund, bearing in mind current capacity constraints that affect budget execution. |
Между тем, нефтяные поступления Тимора-Лешти возрастают благодаря продолжающемуся повышению цены на нефть, побуждая правительство проводить обзор прогнозируемого устойчивого дохода Нефтяного фонда с учетом свойственных текущим возможностям ограничений, которые сказываются на исполнении бюджета. |
As result of the stakeholders' commitment, the Uganda Investment Authority has also been able to mobilize public investment for the purpose of paving the road connecting farmers to their main customer, with a consequent dramatic reduction in lead time. |
Благодаря приверженности заинтересованных сторон Инвестиционное управление Уганды смогло также мобилизовать государственные инвестиции для строительства автомобильной дороги с твердым покрытием, связывающей фермеров с их главным клиентом, что впоследствии привело к резкому сокращению сроков поставок. |
As a result of these efforts, sustainable consumption and production is gradually being recognized in Africa, but the region has a long way to go before the concept becomes adopted and fully integrated into everyday practice. |
Благодаря этим усилиям в Африке начала постепенно признаваться необходимость устойчивого производства и потребления, однако данному региону еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем эта идея начнет встречать полное понимание и находить практическое воплощение в каждодневных делах. |
However, it should be emphasized that the private sector was also making efforts to recruit women as a result of a number of campaigns to increase awareness of gender equality. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что в частном секторе также предпринимаются усилия по найму женщин благодаря проведению ряда просветительских кампаний на тему гендерного равенства. |
The Ivorian economy continues to recover, with growth in 2007 reaching 1.7 per cent as a result of increased investment and strong performances in telecommunications, construction and commerce. |
Продолжается восстановление экономики Кот-д'Ивуара, показатель роста которой в 2007 году достиг 1,7 процента благодаря активизации инвестиционной деятельности и высоким темпам роста в областях телекоммуникаций, строительства и торговли. |
It is also promoting a far-reaching programme of social benefits based on the need to give content to the quality of life of persons who are now living longer lives as a result of the country's social development. |
В дополнение к этому активно осуществляется социальная программа материальной поддержки населения, направленная на дальнейшее повышение качества жизни граждан, которое благодаря проводимой в стране социальной политики достигло достаточно высокого уровня. |
The Team continued to work with Member States to improve the quality of the consolidated list and as a result was able to submit new information that led to 279 updates to existing entries. |
Группа продолжала совместно с государствами-членами работу по повышению качества сводного перечня, благодаря чему смогла представить дополнительную информацию, позволившую обновить 279 существующих позиций. |
Facilitators for the course were drawn from a cross-section of professional organizations and practising disciplines, including lawyers, prosecutors, correctional personnel and human rights advocates, a result of the network of partners that the Institute has developed. |
Для проведения учебных занятий были приглашены представители различных профессий и специальностей - адвокаты, прокурорские работники, сотрудники исправительных учреждений и правозащитники, что стало возможным благодаря развитым партнерским связям Института. |
As a result, a subregional water policy based on integrated water resources management was adopted by water ministers in 2007. |
Благодаря этой поддержке министры водных ресурсов в 2007 году утвердили субрегиональную политику в области водных ресурсов, основанную на принципах комплексного регулирования водных ресурсов. |
Despite the risk of adverse effects on the environment in the future, the industrial revolution had improved human life, supporting an exceptional expansion of the population as a result of mass production. |
Несмотря на сохраняющийся риск отрицательного воздействия на окружающую среду в будущем, промышленная революция помогла улучшить жизнь человека, поддержала исключительные темпы роста народонаселения благодаря появлению поточного производства. |
The most important result of Security Council resolution 1325 had been the creation of innovative synergies whereby the Government, peoples' representatives and civil society were working together on a gender policy for women's inclusion in the peacebuilding process. |
Самым важным результатом осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности было создание новаторских объединений, благодаря которым правительство, народные представители и гражданское общество сообща проводят в жизнь гендерную политику, предполагающую приобщение женщин к процессу миростроительства. |
Most representatives who took the floor commended the Secretariat on the report and many expressed thanks for the technical assistance received and described the activities that they had undertaken as a result. |
Большинство выступавших представителей воздали должное секретариату за подготовленный им доклад, и многие выразили благодарность за полученную техническую помощь и рассказали о проведенных благодаря этому мероприятиях. |
Somaliland, which has declared independence from Somalia, claims legal authority in the two regions under British colonial-era boundaries, but Puntland has effectively controlled parts of Sanag and Sool for years as a result of clan affiliation. |
Сомалиленд, провозгласивший независимость от Сомали, претендует на законную власть в двух районах в пределах границ, установленных в эпоху колониального господства Великобритании, но при этом на протяжении многих лет Пунтленд фактически контролирует отдельные части Санага и Сула благодаря связям между кланами. |
As a result, the standard of living of the population at large has improved in comparison with the worsening conditions that prevailed at the beginning of the 1990s. |
Благодаря этому уровень жизни населения в целом повысился по сравнению с процессом ухудшения условий жизни начала 1990х годов. |
As a result of the Committee's work, more was probably known about the effects of ionizing radiation than about many other pollutants, such as chemical and biological pollutants. |
Благодаря работе Комитета о воздействии ионизирующей радиации, вероятно, известно больше, чем о многих других загрязняющих веществах, таких как химические и биологические. |
Mr. Debabeche (Algeria), speaking on behalf of the African Group, noted that, as a result of significant progress towards the consolidation of peace and security in Liberia, UNMIL had entered the drawdown phase. |
Г-н Дебабеш (Алжир), выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что благодаря существенному прогрессу, достигнутому в укреплении мира и безопасности в Либерии, начался этап сокращения МООНЛ. |
The increase in the availability of government services to the population as a result of decentralization, the registration of births free of charge and citizenship education campaigns have, however, led to an improvement in the situation. |
Тем не менее приближение органов управления к населению благодаря политике децентрализации, бесплатный характер процедуры регистрации новорожденных и кампании гражданского просвещения позволили улучшить положение в данной области. |