As a result of its cultural history and its role as an economic centre, Bahrain had no conception of discrimination, but, instead, cultivated tolerance, steadfastness and brotherhood. |
Благодаря своей культурной истории и своей роли экономического перекрестка Бахрейн не знает дискриминации, а, напротив, культивирует терпимость, лояльность и братство. |
There was thus a risk of beginning work again each time new groups of delegates came to Addis Ababa as a result of an increase in the financial means at the disposal of the facilitator. |
Таким образом, не исключена вероятность того, что каждый раз с прибытием в Аддис-Абебу новых групп делегатов благодаря увеличению объема финансовых средств в распоряжении посредника работу придется начинать с начала. |
The 2001 edition of Human Development Report did not include Cuba and several other countries because of a lack of relevant information, but as a result of this joint effort an estimate of Cuba's purchasing power parity will be included in the 2002 edition. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала» за 2001 год Куба и еще несколько других стран не были охвачены из-за отсутствия соответствующей информации, однако благодаря этому совместному мероприятию оценочные данные о паритете покупательной способности Кубы будут включены в издание 2002 года. |
As we work towards ending impunity, it is important to ensure that those responsible for crimes against women are not rewarded with State power and high-profile jobs as a result of negotiated peace agreements. |
По мере того, как мы стараемся покончить с безнаказанностью, необходимо обеспечивать, чтобы виновные в преступлениях в отношении женщин не оказывались благодаря согласованным мирным договоренностям вознагражденными обличением их государственной властью или высокопоставленными должностями. |
As a result of these contacts, it is expected that the Sierra Leone Army will gradually take over security responsibilities from UNAMSIL in areas under Government control. |
Ожидается, что благодаря этим контактам функции по обеспечению безопасности в районах, контролируемых правительством, постепенно перейдут от МООНСЛ к армии Сьерра-Леоне. |
As a result of this démarche, the Government of the Democratic Republic of the Congo removed some of the restrictions that had been placed on the operations and deployment of United Nations military observers. |
Благодаря этой инициативе правительство Демократической Республики Конго сняло ряд ограничений, введенных в отношении операций и развертывания военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The community and parent empowerment programme was slow to develop because of the many partners involved; as a result, however, there is strong commitment from all those participating. |
Разработка программы наделения правами общины и родителей осуществлялась медленно из-за широкого охвата родителей: однако благодаря этому все участники данной программы глубоко в ней заинтересованы. |
The work of the Unit has been enhanced as a result of the child-rights and humanitarian training carried out with army personnel deployed in northern Uganda. |
Эффективность работы этой специальной группы была повышена благодаря учебе по вопросам прав детей и гуманитарным вопросам, организованной для военных, дислоцированных в северной части Уганды. |
In Africa, some 100,000 refugees from Sierra Leone voluntarily returned home from neighbouring countries as a result of greater stability since the end of the war, and the completion of the disarmament process. |
В Африке благодаря укреплению стабильности после окончания войны и завершения процесса разоружения на родину из соседних стран вернулось примерно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
As a result, the police and public prosecution authorities had been better able to take legal measures with respect to, inter alia, crimes motivated by honour. |
Благодаря этому полиция и органы судебного преследования получили более широкие возможности принятия юридических мер в отношении, в частности, преступлений, мотивированных защитой чести. |
Cuba had one of the world's lowest child mortality rates, at 5.3 per thousand live births, as a result of efforts to build a health-care system that guaranteed quality of life beginning with pregnancy care. |
Благодаря усилиям по созданию системы медицинского обслуживания, гарантирующей качество жизни, начиная с периода беременности, Кубе удалось добиться одного из самых низких показателей детской смертности, а именно 5,3 случаев на 1000 живорождений. |
As a result of this appointment, priority cases were enforced, a registry and electronic database were established, and inter-entity exchanges of information helped to resolve a number of long-standing double occupancy cases. |
Благодаря этому были рассмотрены дела, требовавшие приоритетного внимания, были созданы журнал учета и электронная база данных и был организован обмен информацией между образованиями, что способствовало решению целого ряда затянувшихся дел, связанных с двойным владением. |
As a result of the efforts of the United Nations Children's Fund over the reporting period, 9,500 people will get access to potable water in internally displaced person camps in Southern Darfur. |
Благодаря усилиям ЮНИСЕФ в течение отчетного периода доступ к питьевой воде в лагерях перемещенных лиц в Южном Дарфуре получили еще 9500 человек. |
Three intergovernmental bodies that had previously underutilized conference-servicing resources had reached or surpassed the established benchmark of 80 per cent in 2006 as a result of careful planning and ongoing dialogue with conference services. |
Благодаря точному планированию и постоянному взаимодействию с конференционными службами в 2006 году три межправительственных органа, которые ранее недостаточно использовали предоставлявшиеся им ресурсы конференционного обслуживания, вышли на установленный ориентир в 80 процентов или превысили его. |
Moreover, as in the case of other minorities in Romania and as a result of democratic reforms, the political and cultural rights of the Roma are better protected. |
Кроме того, как и в случае других национальных меньшинств, благодаря демократическим реформам были укреплены гарантии соблюдения политических и культурных прав рома. |
The new economic resources available to the country as a result of oil extraction should be used principally to satisfy basic needs in the areas of food, health, housing, education and work. |
Новые экономические ресурсы, получаемые страной благодаря экспорту нефти, должны выделяться в первую очередь для удовлетворения основных потребностей в области питания, здравоохранения, обеспечения жильем, образования и труда. |
As a result of concerted efforts in intelligence gathering, preventive measures, better reporting and greater openness and transparency, the number of racist crimes resolved had more than doubled between 1998-1999 and 1999-2000. |
Благодаря скоординированным усилиям по сбору разведывательной информации, принятию превентивных мер, лучшей отчетности, а также большей открытости и транспарентности, количество раскрытых расистских преступлений более чем удвоилось за период между 1998-1999 и 1999-2000 гг. |
Primary effluent treatment facilities were installed and as a result both tanneries are capable of producing a final effluent that meets internationally accepted effluent discharge standards. |
Установлены объекты по первичной обработке сточных вод, благодаря которым оба эти предприятия могут обеспечивать в конце производственного цикла такие сточные воды, которые соответствуют признанным на международном уровне стандартам в отношении сточных вод. |
As a result and combined with the added deployment of three armed forces battalions and two police battalions, security conditions in the refugee camps have been markedly enhanced. |
В результате этого, а также благодаря развертыванию еще трех батальонов вооруженных сил и двух батальонов полиции условия безопасности в лагерях беженцев заметно улучшились. |
The situation in prisons improved somewhat in September and October following a reduction in the number of prisoners as a result of prosecution service efforts to clear them. |
В сентябре-октябре после того, как численность содержащихся в тюрьмах лиц уменьшилась благодаря предпринятым прокуратурой усилиям, ситуация в тюрьмах несколько улучшилась. |
Implementation of Security Council resolution 1540 has received much attention from States in the region as a result of the organization of four subregional/regional workshops since 2004, in Guatemala, Argentina, Peru and Jamaica. |
Осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности было уделено государствами этого региона много внимания благодаря организации - начиная с 2004 года - четырех субрегиональных/региональных семинаров: в Гватемале, Аргентине, Перу и на Ямайке. |
As at 30 June 2000, UNEP expects to arrive at savings of $8.6 million for the current biennium as a result of changes in cost adjustments and a higher than expected vacancy rate. |
По состоянию на 30 июня 2000 года ЮНЕП ожидает получить экономию средств в размере 8,6 млн. долл. США на текущий двухгодичный период благодаря изменениям в корректировках по стоимости и более высокому, нежели ожидалось, уровню вакантных должностей. |
Achieving the current level of water quality in the Poprad River, which mostly ranks between classes II and III, was possible as a result of investments made in the basin. |
Достижение нынешнего уровня качества воды в ней, которое чаще всего оценивается как находящееся на уровне между классами II и III, стало возможным благодаря инвестициям, произведенным на территории бассейна. |
I hope that, as a result of the recent arrival of the replacement of the outgoing multinational force liaison officer to UNAMI, this process can be finalized by the end of July. |
Я надеюсь, что благодаря недавнему прибытию в МООНСИ сотрудника, который заменит отбывающего офицера связи многонациональных сил, этот процесс будет завершен к концу июля. |
She noted that the Committee was prepared for its new responsibilities under the Protocol, particularly as a result of the expert meeting that had taken place in Berlin in November 2000. |
Она отметила, что Комитет подготовился к выполнению своих новых функций в соответствии с Протоколом, в частности благодаря проведению заседания экспертов в Берлине в ноябре 2000 года. |