| Freedom of movement in general has been strengthened as a result of decisions taken by neighbouring States. | Положение в вопросе свободы передвижения в целом улучшилось, благодаря ряду решений, принятых соседними государствами. |
| As a result of collaboration with the Alliance Française, in 1999 alone Moldovan libraries received a donation of 6,000 French language books. | Благодаря сотрудничеству с "Альянс франсэз" в одном только 1999 году молдавские библиотеки получили в дар 6000 книг на французском языке. |
| UNDP has brought new staff into the organization as a result of the reforms. | Благодаря реформам ПРООН привлекла в организацию новых сотрудников. |
| Public expenditure has fallen considerably as a result of the authorities' commitments to cut State spending. | Государственные расходы существенно сократились благодаря выполнению властями обещания сократить расходы на государственный аппарат. |
| As a result of the recent change in the law, the investigation of the financing of terrorism now falls directly within the Unit's ambit. | Благодаря недавнему изменению законодательства расследование фактов финансирования терроризма является теперь неотъемлемой частью функций этой группы. |
| The result should be enhanced effectiveness in the management of the Bookshop and the operation of guided tours at Headquarters. | Благодаря этому должна улучшиться работа по управлению Библиотекой и проведению экскурсий в Центральных учреждениях. |
| As a result, disaster risk reduction is recognized as a cross-cutting issue in these areas. | Благодаря предпринятым усилиям деятельность по уменьшению опасности бедствий признана неотъемлемым элементом работы во всех этих областях. |
| As a result of sound economic and social policies and an enabling political environment, we have been able to record encouraging progress. | В результате разумной экономической и социальной политики и благодаря благоприятной политической обстановке нам удалось добиться обнадеживающего прогресса. |
| As a result, officers within each Ministry and department will incorporate a gender perspective in formulating development programs. | Благодаря этому сотрудники каждого министерства и ведомства будут учитывать гендерные аспекты при разработке программ развития. |
| As a result, UNMIK police have begun gradually reducing their presence. | Благодаря этому полиция МООНК начала постепенно сворачивать свое присутствие. |
| Wind power has become an economically viable option for commercial energy services in many small island developing States as a result of recent technological advances. | Благодаря последним достижениям техники во многих малых островных развивающихся государствах ветровая энергия превратилась в экономически рентабельный источник коммерческой энергии. |
| The Special Rapporteur notes that very considerable progress has been made as regards the disarmament and demobilization of foreign combatants as a result of efforts by MONUC. | Специальный докладчик отмечает весьма существенный прогресс, достигнутый благодаря усилиям МООНДРК в деле разоружения и демобилизации иностранных комбатантов. |
| Many of these organizations have reduced the number of their data centres as a result of new ICT technologies and robust infrastructure. | Благодаря новшествам в сфере ИКТ и надежной инфраструктуре многие из этих организаций уменьшили число своих центров обработки данных. |
| As a result of the drastic actions and concrete measures it has taken, Madagascar has seen a considerable reduction in infant and child mortality. | Благодаря решительным шагам и конкретным мерам Мадагаскару удалось существенно сократить показатели младенческой и детской смертности. |
| As a result of inter-community dialogue, 5 reconciliation commissions have been created in the Farchana region. | Благодаря межобщинному диалогу в районе Фаршана было создано 5 комиссий по примирению. |
| As a result of those efforts, more predictability was ensured and the planning of the allocation of the necessary resources was simplified. | Благодаря этим усилиям повысилась предсказуемость и упростилось планирование распределения необходимых ресурсов. |
| The percentage of savings achieved as a result of negotiations with airlines for tickets in business class and for economy-class tickets continues to be substantial. | Показатель достигнутой экономии благодаря ведению с авиакомпаниями переговоров о цене билетов бизнес-класса и экономического класса по-прежнему является значительным. |
| As a result of massive awareness campaigns, these practices are slowly dying out. | Благодаря широкомасштабным информационным кампаниям такая практика постепенно сходит на нет. |
| As at mid May 2011, more than 1,050 Indigenous people have been employed in housing and construction works as a result of this investment. | Благодаря этим инвестициям на середину мая 2011 года в жилищном секторе и строительстве были заняты более 1050 коренных жителей. |
| This has been achieved as a result of a 100 per cent financing of hospital care by the NHIF. | Такие показатели были достигнуты благодаря 100-процентному финансированию стационарного лечения за счет НФМС. |
| This discrepancy has been reduced considerably as a result of the multiple efforts made towards girls' schooling. | Эта разница существенно сокращается благодаря разнообразным усилиям, прилагаемым для охвата девочек школьным образованием. |
| Partly as a result of those initiatives, the capacity of the Office of the Provedor showed continued improvement. | Отчасти благодаря этим инициативам потенциал Канцелярии уполномоченного продолжал постоянно укрепляться. |
| As a result of those measures, the number of newly registered tuberculosis cases has been steadily decreasing. | Благодаря этим мерам наблюдается неуклонное снижение - числа новых случаев заболевания туберкулезом. |
| As a result, we have over a million elected women representatives in the country. | Благодаря этому в нашей стране насчитывается свыше 1 миллиона женщин, избранных в качестве представителей. |
| As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats. | Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз. |