In Ghana as well, the monthly inflation rate has declined steadily as a result of a good food crop and tight fiscal and monetary policies. |
В Гане также наблюдалось устойчивое сокращение месячных темпов инфляции благодаря сбору хорошего урожая продовольственных культур и проведению жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики. |
Indeed, after some 400 years of evolution, the legal issues are relatively settled as a result of the 1982 Convention. |
Собственно говоря, благодаря принятию Конвенции 1982 года юридические вопросы, развитие которых происходило на протяжении почти 400 лет, в основном урегулированы. |
As a result of their collaboration, private industry could develop on its own a series of products that used optics for industrial and medical imaging applications. |
Благодаря этому сотрудничеству частная промышленность может собственными силами разрабатывать продукцию, использующую оптические устройства для промышленных и медицинских (формирование изображений) целей. |
As a result, existing regulations owed more to comparative public law than to public international law of general application. |
В результате этого действующие положения сложились благодаря больше компаративному публичному праву, чем международному публичному праву, имеющему сферу применения общего характера. |
Certain administering Powers had already demonstrated the necessary flexibility and, as a result, there was hope that the problems in some Territories could be resolved in a spirit of cooperation. |
Какие-то управляющие державы уже продемонстрировали необходимую гибкость, благодаря чему есть надежда, что проблемы некоторых территорий можно уладить в духе сотрудничества. |
These performance benefits have been obtained as a result of improved management of operations and the introduction of a system for operating and maintaining existing equipment with very little new heavy investment. |
Такие показатели были достигнуты благодаря совершенствованию методов управления операциями и созданию системы эксплуатации и технического обслуживания существующего оборудования при незначительном объеме новых капиталовложений в инфраструктуру. |
The growth of supermarkets is a phenomenon that has extended to many developing countries, partly as a result of foreign investment by large international supermarket chains. |
Процесс роста супермаркетов распространился и на многие развивающиеся страны отчасти благодаря прямым инвестициям крупных международных сетей супермаркетов. |
As a result, countries that had opposed the Convention in 1982 are now able to support it. |
Благодаря этому Соглашению удалось внести поправки в ту часть Конвенции, которая касается глубоководной разработки морского дна. |
Courts have resumed sittings in all districts as a result of the assistance provided by the United Kingdom, UNDP and UNAMSIL in rehabilitating the court infrastructure. |
Суды возобновили заседания во всех округах благодаря помощи, оказанной Соединенным Королевством, ПРООН и МООНСЛ в деле восстановления судебной инфраструктуры. |
As a result of that capacity upgrade, new multimedia applications, such as desktop videoconferencing, will be possible for use by client offices. |
Благодаря такому повышению пропускной способности обслуживаемые подразделения получат возможность использовать новые мультимедийные приложения, позволяющие, в частности, проводить видеоконференции с помощью настольных компьютеров. |
As a result, the Department of Peacekeeping Operations is providing stronger support to field missions, as reflected in feedback from those missions. |
Благодаря этому Департамент операций по поддержанию мира оказывает более мощную поддержку полевым миссиям, о чем свидетельствуют сообщения, получаемые от этих миссий. |
Importantly, the economic reforms made possible a marked improvement in the standard of living as a result of increases in the average monthly wage. |
Важно то, что проведенные экономические реформы позволили обеспечить определенное улучшение жизненного уровня населения благодаря увеличению среднемесячной заработной платы. |
In total, 110 local staff posts have been abolished since April 1999 as a result of outsourcing of janitorial and catering services for the mission. |
В общей сложности благодаря переводу услуг по уборке помещений и организации общественного питания в миссии на контрактную основу с апреля 1999 года было упразднено 110 должностей местного разряда. |
As a result of this, the Institute can report the following achievements: |
Благодаря этому Институт добился следующих результатов: |
As a result of the joint efforts of developed and developing countries, a framework agreement had been reached on core issues on the Doha development agenda. |
Благодаря совместным усилиям развитых и развивающихся стран было достигнуто рамочное соглашение по основным вопросам, фигурирующим в программе развития, намеченной в Дохе. |
As a result of a law approved at the beginning of this Government's tenure, the process for "ownership extinction" for illegally acquired assets has moved more quickly. |
Благодаря принятию в начале работы нынешнего правительства нового закона процесс «аннулирования права собственности» в отношении незаконно приобретенных активов идет быстрее. |
ECA concurred and stated that as a result of its reform efforts over the past few years, it was already in compliance with that recommendation. |
ЭКА согласилась с этим и заявила, что благодаря проведенной в последние годы реформе она уже выполнила эту рекомендацию. |
The religion and health project aims to contribute to the long-term result of improved health of children and the community. |
Цель проекта по делам религии и вопросам здравоохранения заключается в содействии тому, чтобы благодаря усилиям по улучшению состояния здоровья детей и общины в целом достичь долгосрочных результатов. |
We would also like to highlight the growing possibilities that exist for the pacific settlement of disputes as a result of the proliferation of international courts and tribunals. |
Нам также хотелось бы отметить расширяющиеся возможности мирного разрешения споров, появившиеся благодаря учреждению значительного числа международных судов и трибуналов. |
As a result, costs of voice services have been significantly reduced by utilizing service contracts established with local carriers at very favourable rates. |
В результате этого благодаря заключению контрактов на обслуживание с местными операторами связи по весьма выгодным ставкам значительно снижены расходы на услуги голосовой связи. |
Improved management of the rations supply system and more favourable prices obtained for fresh rations as a result of competitive bidding exercises resulted in significant savings. |
Более эффективное управление системой распределения пайков и более благоприятные цены на свежие продукты, полученные благодаря проведению конкурентных торгов, обеспечили существенную экономию средств. |
Savings of $12,900 under overtime occurred as a result of the outsourcing of catering services and the mission's policy to provide time off in lieu of monetary compensation. |
Экономия средств на сумму 12900 долл. США по статье «Сверхурочные» была достигнута благодаря переводу службы общественного питания на контрактную основу и осуществлению в рамках миссии политики предоставления отгулов вместо выплаты денежной компенсации. |
It was to be hoped that the guidelines in the Guide to Practice would be richer, more carefully pondered and more useful as a result of such an approach. |
Есть основания надеяться на то, что благодаря этому руководящие положения Руководства по практике будут более полными, взвешенными и эффективными. |
The Committee is also concerned that no indication is given as to what would be achieved as a result of the training programmes. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что не было предоставлено информации о том, какие результаты будут достигнуты благодаря осуществлению учебных программ. |
Disruptions to the country programme as a result of the 2001 conflict were minimized by the mobilization of additional funds and effective collaboration with partners. |
Благодаря мобилизации дополнительных средств и эффективному сотрудничеству с партнерами были сведены к минимуму негативные последствия для реализации страновой программы конфликта в 2001 году. |