He goes on to state that in New York, as a result of improved planning, 87 per cent of requests made in 2009 were met, as compared with 83 per cent in 2008. |
Далее говорится, что в Нью-Йорке благодаря лучшему планированию было удовлетворено 87 процентов заявок, поданных в 2009 году, по сравнению с 83 процентами в 2008 году. |
Pacific countries strengthened their capacities to implement the Biwako Millennium Framework for Action and the Biwako Plus Five and coordinate among relevant stakeholders, including NGOs and disabled persons organizations, as a result of the provision by ESCAP of technical cooperation and advisory services. |
Страны Тихоокеанского региона укрепили свой потенциал в целях осуществления Бивакской рамочной программы действий и проекта «Бивако+5» и обеспечения координации между соответствующими заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации и организации инвалидов, благодаря получению от ЭСКАТО технической помощи и консультативных услуг. |
As a result of ECE assistance, countries in Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus and South-Eastern Europe implemented a total of 45 ECE recommendations in the biennium. |
Благодаря помощи со стороны ЕЭК за данный двухгодичный период в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа и Юго-Восточной Европы было выполнено в общей сложности 45 рекомендаций ЕЭК. |
At its thirty-third session, the Statistical Commission reaffirmed its continued support for a credible International Comparison Programme and agreed that the financial and in-kind support already secured as a result of fund-raising activities of the World Bank should provide adequate resources. |
На своей тридцать третьей сессии Статистическая комиссия вновь заявила о своей неизменной поддержке создания надежной Программы международных сопоставлений и согласилась с тем, что уже объявленные благодаря проведенным Всемирным банком мероприятиям по мобилизации средств финансовая поддержка и помощь натурой должны обеспечить поступление средств в достаточном объеме. |
The Government believes that this is a result of the more effective accounting method rather than an increase in the number of domestic violence cases in real terms as there are no available statistics to demonstrate that women in Northern Ireland are particularly affected by violence. |
Правительство полагает, что эти результаты достигнуты благодаря внедрению более эффективного метода учета, а не в результате увеличения количества случаев насилия в семье в реальном выражении, поскольку статистические данные, показывающие, что женщины в Северной Ирландии особо подвержены насилию в семье, отсутствуют. |
Financial data relating to the Development Account is made available on a pilot basis in the Integrated Monitoring and Documentation Information System as a result of the creation of an interface with the Integrated Management Information System. |
Доступ к финансовым данным, касающимся Счета развития, обеспечивается в порядке эксперимента через Комплексную информационную систему контроля и документации, что стало возможным благодаря ее сопряжению с Комплексной системой управленческой информации. |
The Chairperson, summarizing the points made at the meeting, said that as a result largely of the leadership and determination of the Government of Sierra Leone, substantial progress had been made over the previous two years. |
Председатель, резюмируя вопросы, поднятые на заседании, говорит, что в значительной степени благодаря руководству и решимости правительства Сьерра-Леоне за последние два года был достигнут существенный прогресс. |
Progress was noted in the areas of minority community integration and inter-ethnic communication, in the light of the facilitation role of UNMIK, as well as in regional cooperation as a result of external representation functions by UNMIK. |
Был отмечен прогресс в интеграции общин меньшинств и межэтнического общения благодаря содействующей роли МООНК, а также в региональном сотрудничестве в результате функций внешнего представительства МООНК. |
The Group stated that the impact on the completion of the annual workplan as a result of the vacancy was mitigated by the engagement of individual consultants throughout the year and that recruitment to fill all the vacant posts is ongoing. |
Группа указала, что негативные последствия наличия вакансий для выполнения ежегодного плана работы удалось смягчить благодаря привлечению в течение всего года индивидуальных консультантов и что работа по заполнению всех вакантных должностей продолжается. |
The lower requirements were primarily a result of lower fuel costs ($2.1 million) and spare parts costs ($0.7 million), due to outsourcing of maintenance services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением расходов на топливо (2,1 млн.) и запасные части (0,7 млн. долл. США) благодаря предоставлению технического обслуживания на условиях внешнего подряда. |
Additionally, as a result of ECLAC technical workshops, technical staff from Barbados, Guyana, Suriname, and Trinidad and Tobago enhanced their technical capacities related to energy efficiency issues. |
Кроме того, благодаря проведению технических семинаров ЭКЛАК технические сотрудники из Барбадоса, Гайаны, Суринама и Тринидада и Тобаго укрепили свой технический потенциал по вопросам, связанным с энергоэффективностью. |
It is estimated that by 2013, at least half a million smallholder farmers - mostly women - will have increased and improved their agricultural production and earnings as a result of this initiative, which was launched in 2008 and is now active in 21 countries. |
По оценкам, к 2013 году по крайней мере 0,5 млн. мелких фермеров - прежде всего женщин - увеличат объемы и улучшат качество своей сельскохозяйственной продукции, а также повысят доходы благодаря этой инициативе, которая стартовала в 2008 году и сегодня действует в 21 стране. |
Moreover, as a result of technical cooperation services and the adoption of methodologies developed by ECLAC, policymakers from five countries of the region will have strengthened their capacity to manage and analyse social expenditure in order to improve the evaluation of social programmes. |
Кроме того, благодаря техническому сотрудничеству и применению методик, разработанных ЭКЛАК, сотрудники директивных органов пяти стран региона смогут расширить свои возможности в области мониторинга и анализа социальных расходов в целях совершенствования оценки социальных программ. |
The presentation also shows the extent to which the contribution made by Qatar to achievement of the Millennium Development Goals has increased as a result of initiatives and international support; the principal strategic successes; and future challenges and trends. |
В докладе речь идет также о более весомом вкладе Катара в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития благодаря осуществлению инициатив и международной поддержке, об успешном выполнении основных стратегических задач, а также о будущих проблемах и тенденциях. |
Moreover, as a result of this financial support, as well as the improved rainfall seen in Burkina Faso and Senegal since 2009, it has been possible to cultivate much of the land that had been abandoned because of salinity, thereby increasing grain and feed production. |
Действительно, благодаря этой финансовой помощи, а также из-за увеличения количества осадков, которое отмечается с 2009 года в Буркина-Фасо и Сенегале, стало возможным возделывать обширные площади, заброшенные из-за засоления, и в результате увеличить производство зерна и кормовых культур. |
As a result of its work, several legislative amendments had been enacted, including strict rules for the copying of identity cards and travel documents and rules restricting the use of birth certificate numbers. |
Благодаря его усилиям был принят ряд законодательных поправок, в том числе строгие правила снятия копий с удостоверений личности и выездных документов и правила, ограничивающие практику использования номеров свидетельств о рождении. |
Other disparities in statistics released by other United Nations entities were also reported to OIOS, including in relation to MDG indicators, although these were believed to have improved over time as a result of proactive collaboration among the entities involved. |
До сведения УСВН были доведены также другие расхождения в статистических данных, опубликованных другими подразделениями Организации Объединенных Наций, включая расхождения в показателях достижения ЦРТ, хотя, как представляется, положение дел с этими данными впоследствии улучшилось благодаря активному сотрудничеству между соответствующими подразделениями. |
As a result of this work on influencing factors, it may be possible to relate the objectives of the technology transfer framework to the research and development, demonstration and deployment stages of technology maturity. |
Благодаря проведенной работе по увязке факторов влияния могут быть созданы условия для соотнесения целей в процессе осуществления рамок для передачи технологии с последовательными этапами разработки технологий, включающими исследования, разработку, демонстрацию и внедрение. |
The success of the UNV programme in promoting volunteerism for development, including the mobilization of volunteers, is projected to stabilize in 2010 as a result of the change management process in 2009, and then expected to grow thereafter in 2011. |
Предполагается, что в 2010 году достижения Программы ДООН в области стимулирования добровольчества в целях развития, включая мобилизацию добровольцев, будут закреплены благодаря процессу управления преобразованиями в 2009 году и впоследствии - в 2011 году - будут возрастать. |
As a result of various developments, family life in the Emirates has changed significantly over the past few years, with the shift from Bedouin and nomadic life to a more sedentary existence and from extended families to nuclear families. |
Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние несколько лет претерпела значительные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
As a result of its experience at the regional level, Morocco has adopted a new vision of the regional approach involving a shift from the territorial to the political dimension with a view to promoting local democracy. |
Благодаря накопленному им опыту деятельности на региональном уровне, Марокко приняло новое видение подхода к региональному развитию, предусматривающее перенос акцента с территориальных на политические вопросы в целях поощрения развития демократии на местном уровне. |
There has been some progress in reducing the numbers of teenage pregnancies, as a result of family planning programmes that included counselling for teenagers on how to prevent pregnancies and education campaigns on the use of contraceptives. |
Наблюдался некоторый прогресс в сокращении количества беременностей среди подростков благодаря программам по планированию семьи, которые включали в себя консультации для подростков по вопросам предупреждения беременности и проведение кампаний, посвященных применению противозачаточных средств. |
As a result of some of these efforts, several post-conflict countries, including Rwanda, Angola, Mozambique, Nepal, Burundi, Timor-Leste and Afghanistan, are now among the 30 countries with the highest representation of women in parliament globally. |
Благодаря некоторым из этих усилий несколько стран, находящихся на постконфликтном этапе, включая Руанду, Анголу, Мозамбик, Непал, Бурунди, Тимор-Лешти и Афганистан, в настоящее время являются одними из 30 стран с наивысшей в мире представленностью женщин в парламентах. |
It would be recommended for these countries to monitor the flow of financial resources mobilized for the implementation of the Convention as a result of the adoption of these measures, and to use these monitoring systems to facilitate future reporting under the UNCCD/PRAIS. |
Наверное, следовало бы рекомендовать этим странам вести наблюдение за потоком финансовых ресурсов, мобилизуемых на осуществление Конвенции благодаря принятию данных мер, а также использовать такие системы мониторинга для облегчения в будущем отчетности по СОРОО/КБОООН. |
Five countries (Colombia, Ecuador, Guatemala, Peru and the Bolivarian Republic of Venezuela) strengthened their skills and capacities to implement and assess policies for the sustainable management of water supply and sanitation as a result of ECLAC advisory services and training. |
Пять стран (Боливарианская Республика Венесуэла, Гватемала, Колумбия, Перу и Эквадор) укрепили свои навыки и потенциал для осуществления и оценки политики в целях рационального управления водоснабжением и предоставлением услуг в области санитарии благодаря получению от ЭКЛАК консультативных услуг и учебной подготовки. |