As a result, conditions in rural communities have been improved, creating goodwill for UNMIH's contingents. |
В результате этой работы условия жизни в сельских районах улучшились, благодаря чему контингенты МООНГ пользуются поддержкой населения. |
In addition, as a result of continuous informal consultations with members of the Inter-Agency Standing Committee, the Emergency Relief Coordinator is able to provide effective leadership in addressing evolving humanitarian problems. |
Кроме того, благодаря проводящимся на постоянной основе неофициальным консультациям с членами Межучрежденческого постоянного комитета Координатор чрезвычайной помощи может обеспечивать эффективное руководство в решении возникающих гуманитарных проблем. |
Improved economic management has reduced budget deficits and lowered public debt and, as a result, monetary management has been able to improve inflation performance greatly. |
Результатом усовершенствования системы экономического управления стало сокращение бюджетных дефицитов и снижение уровня государственной задолженности, и благодаря этому валютно-финансовая система смогла добиться существенных успехов в борьбе с инфляцией. |
As a result, women and children, who through the centuries had been disempowered, were gaining their place in the human rights discourse. |
Благодаря этому женщины и дети, которые на протяжении многих столетий были лишены каких-либо прав, обрели свое место в дискуссии по правам человека. |
In the second case, savings could result at the typesetting and printing stages, arising from the possible decrease in the dissemination of the hard-copy version. |
Во втором случае на этапах набора и распечатки материалов можно было бы достичь экономии благодаря возможному сокращению распространяемого типографского тиража. |
As a result of the 18 January 1996 constitutional reform, the Cameroonian justice system was transformed from a judicial authority into a real judiciary. |
Благодаря конституционной реформе 18 января 1996 года судебные органы в Камеруне стали поистине судебной властью. |
The impact of budgetary reductions on programme delivery and service levels has been mitigated as a result of 48 efficiency projects completed or under way. |
Последствия сокращения бюджетных средств для реализации программы и объема оказываемых услуг смягчены благодаря 48 уже завершенным или еще осуществляемым проектам повышения эффективности. |
The Committee warmly welcomed the prospect of holding an intersessional meeting in Berlin in the spring of 2006 as a result of the efforts of Ms. Schöpp-Schilling. |
Комитет с удовлетворением воспринял возможность проведения межсессионного совещания весной 2006 года в Берлине, которая появилась благодаря усилиям г-жи Шёпп-Шиллинг. |
As a result of introducing a new chart of accounts, this amount will be disclosed separately in the accounts for the next biennium. |
Благодаря внедрению новой схемы счетов, эта сумма будет дана в разбивке в счетах следующего двухгодичного периода. |
This could potentially generate significant savings as a result of sharing facilities already available elsewhere |
Это должно позволить добиться значительной экономии благодаря совместному использованию возможностей, уже имеющихся в других местах. |
As a result of efforts and initiatives several positive developments are noticeable in women's active interest at local and at national level. |
Благодаря предпринятым усилиям и инициативам отмечен ряд позитивных сдвигов в том смысле, что женщины стали проявлять активный интерес к политике на местном и национальном уровнях. |
The National Employment Institute also reserved 60 per cent of places in its job training courses for women as a result of the Action Plan. |
Кроме того, благодаря Плану действий Национальный институт по вопросам занятости резервирует для женщин 60 процентов мест на курсах профессиональной подготовки. |
Today, many women and their communities are aware of the existence of their specific rights and legal institutions as a result of the initiatives carried out over the reporting period. |
Сегодня благодаря реализованным в отчетный период инициативам многие женщины и их объединения имеют представление о своих специфических правах и о правовых институтах. |
As a result of Convention activities, more than one thousand scientists and other experts are linked in an information network, greatly increasing information sharing. |
Благодаря деятельности по Конвенции создана информационная сеть, в состав которой входят более тысячи ученых и других экспертов и которая в значительной степени содействует совместному использованию информации. |
The elimination of traffic congestion as a result of increased bandwidth translating into higher data transmission capability |
Ликвидация перегруженности сети благодаря увеличению диапазона частот, что ведет к повышению пропускной способности системы |
As a result of these FDI policies, China had experienced impressive increases in exports, which had shifted in recent years from labour-intensive to more technology- and capital-intensive activities. |
Благодаря этой инвестиционной политике Китай добился впечатляющего увеличения своего экспорта, в структуре которого в последние годы произошла переориентация с трудоемкой на более техноемкую и капиталоемкую продукцию. |
Now, as a result of the IRC and KICHWA advocacy work, the children are released directly in Kitgum without being transferred to Gulu. |
Однако в настоящее время благодаря разъяснительной работе, проводимой МКС и КИЧВА, дети освобождаются непосредственно в Китгуме без передачи в Гулу. |
As a result of the continuous improvements introduced over the past few years, the current Bulgarian export control system is already well designed to meet the most advanced European and international criteria. |
Благодаря неустанно внедряемым в последние несколько лет усовершенствованиям нынешняя болгарская система экспортного контроля уже организована достаточно хорошо, чтобы отвечать самым высоким европейским и международным стандартам. |
As a result, children now have much better access to health care, education and protection. |
В настоящее время благодаря такой политике намного расширен доступ детей к услугам в области здравоохранения, образования и защиты. |
As a result of these measures, the Prosecution case was completed in December 2007, eight months after the start of the trial. |
Благодаря этим мерам обвинение завершило изложение своих аргументов в декабре 2007 года, т.е. |
But today, El Salvador is a transformed society that looks to the future with optimism as a result of the historic commitments that made that transformation possible. |
Однако сегодня Сальвадор представляет собой преобразованное общество, которое с оптимизмом смотрим в будущее благодаря выполнению исторических обязательств, способствовавшему обеспечению этих преобразований. |
As a result, they have participated actively in our political, social and economic life and play their rightful role in national development efforts. |
Благодаря этому они принимают активное участие в нашей политической, социальной и экономической жизни и играют подобающую роль в усилиях по национальному развитию. |
It is through the Fourth Committee that many of our countries were decolonized, and, as a result, we are Members of this great Organization. |
Благодаря деятельности именно Четвертого комитета многие наши страны были деколонизованы, и в результате мы стали членами нашей великой Организации. |
As a result of major reforms in the judicial system of Brazil, police officers and judges now had more time to devote to serious crimes. |
Благодаря проведению этой крупной реформы бразильской судебной системы службы полиции и магистраты получили возможность уделять больше времени рассмотрению более серьезных преступлений. |
The Ministry of Health had deployed major efforts to contain epidemics, with the encouraging result that Ecuador had been spared the spread of diseases seen in other countries. |
Министерством здравоохранения были предприняты серьезные усилия по предотвращению эпидемий, благодаря чему Эквадору удалось избежать распространения заболеваний, отмечающихся в других странах. |