The project provided local industries with both capabilities and opportunities for specialization within transportation and motoring and as a result, some companies decided to expand the range of services based on the experience they had acquired with this project. |
Этот проект обеспечил местным предприятиям возможности и необходимый потенциал для специализации в сфере перевозок и производства транспортного оборудования, благодаря чему некоторые компании приняли решение расширять диапазон предлагаемых услуг, опираясь на накопленный в ходе осуществления проекта опыт. |
British and French water companies, thanks to a comparative advantage gained mostly as a result of accelerated privatization, have been able to take advantage of the demand and are providing integrated, system-wide solutions. |
Английские и французские компании в секторе водоснабжения благодаря своим сравнительным преимуществам, созданным прежде всего в результате ускоренного процесса приватизации, смогли воспользоваться существующим спросом и предлагают комплексные общесистемные решения. |
As a result of UNFPA efforts, migrant women workers have been assisted in Costa Rica, where its support to the Social Security Fund has allowed provision of reproductive health services to adolescent females from Nicaragua who work as domestics or in the informal sector. |
В результате деятельности ЮНФПА была оказана помощь трудящимся женщинам- мигрантам в Коста-Рике, где благодаря его поддержке Фонда социального обеспечения были оказаны услуги по вопросам репродуктивного здоровья девушкам из Никарагуа, работающим в качестве домработниц или занятым в неформальном секторе. |
Trends in public finances show a distinct improvement in the balance of current operations as a result of the stabilization efforts made in the context of the adjustment programmes. |
Эволюция государственных финансовых показателей говорит о явном улучшении сальдо по текущим операциям, что стало возможным благодаря усилиям по оздоровлению финансов, предпринимаемым в рамках программ корректировки. |
Partly as a result, and partly arising from the positive experience of the preceding examples, UNCTAD and the World Bank have issued a joint publication with guidelines on trade and transport logistics in Africa. |
Отчасти благодаря этому опыту, а отчасти учитывая достигнутые ранее успехи, ЮНКТАД и Всемирный банк выпустили совместную публикацию по руководящим принципам материально-технического обеспечения торговли и транспорта в Африке. |
As a result of those measures, it expected to clear the backlog by 2001, with targets of 133,150, 150 and 120 for the years 1998 to 2001. |
Благодаря принятым мерам в 1998-2001 годах должно быть выпущено, соответственно, 133,150, 150 и 120 томов Сборника, что позволит к 2001 году окончательно решить эту проблему. |
This is sometimes done in response to public opinion, but also frequently as a result of political leadership and with the support of international norms and standards. |
Иногда это является реакцией на давление общественного мнения, но нередко происходит и благодаря политическому руководству, а также под влиянием международных норм и стандартов. |
As a result of such and other efforts, the global conferences of the 1990s were marked by a sharply improved regional balance among NGOs, as compared with previous large conferences held by the United Nations. |
Благодаря этим и другим усилиям значительно улучшилась региональная представленность НПО на глобальных конференциях 90-х годов по сравнению с предыдущими крупными конференциями Организации Объединенных Наций. |
(a) About 7 million young lives are now saved each year as a result of the combined impact of immunization and ORT use; |
а) сегодня благодаря сочетанию практики иммунизации и применения ПРТ ежегодно удается спасать около 7 миллионов молодых жизней; |
Mozambique is proud to take part in this special session with a new image as a result of the consolidation of peace, strengthening of democracy and enhancement of political and social stability. |
Мозамбик гордится тем, что он принимает участие в этой специальной сессии в новой роли, обретенной благодаря укреплению мира, демократии и политической и социальной стабильности. |
In addition, the liberalization of international trade has a great effect on the continuous increase of the drug problem, which has become a prosperous trade yielding enormous profits and great influence as a result of money-laundering. |
Кроме того, либерализация международной торговли оказывает огромное влияние на продолжающееся усугубление проблемы наркотиков, торговля которыми превратилась в процветающий бизнес, приносящий неимоверные доходы благодаря отмыванию денег. |
As a result of a referendum, Latvia's laws on citizenship now conformed to the international standards of organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Благодаря проведенному референдуму в настоящее время законы Латвии, касающиеся гражданства, соответствуют международным стандартам таких организаций, как, например, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has reported that a new socio-psychological rehabilitation centre is being established at Gagarin, Smolensk Oblast, Russian Federation, as a result of the additional contributions made by the Government of the Netherlands. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры сообщила, что в городе Гагарине Смоленской области, Российская Федерация, благодаря предоставлению правительством Нидерландов дополнительных взносов создается новый центр социально-психологической реабилитации. |
As a result, the Government can actively promote youth policies with coordinating measures in various fields such as education, employment, juvenile delinquency, personal development and family welfare. |
Благодаря этому правительство может активно содействовать осуществлению молодежной политики, координируя мероприятия в различных областях, таких, как образование, занятость, подростковая преступность, развитие личности, благополучие семьи. |
Such problems were being solved as a result of the constructive approach taken by the authorities and the key role of the New South Wales Ethnic Affairs Commission and, in particular, its Interdepartmental Committee on Religious Development. |
Эти проблемы могут решаться благодаря конструктивному подходу органов власти и крайне важной роли Комиссии по делам этнических групп Нового Южного Уэльса, и в частности ее Межведомственного комитета по религиозному развитию. |
In Honduras health care and primary school attendance both appear to have risen by about a quarter as a result of new facilities created by employment projects. |
В Гондурасе благодаря созданию в рамках проектов занятости новых объектов показатели как медицинского обслуживания, так и посещения начальных школ повысились, по-видимому, примерно на 25 процентов. |
As a result of the new partnership between the Division and UNDP, a memorandum of understanding with the Regional Bureau for Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States was signed in 1996. |
Благодаря новым партнерским отношениям между Отделом и ПРООН, в 1996 году был подписан меморандум о договоренности с Региональным бюро для Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
Others acknowledge that changes are occurring in society as a result of ICTs, but they suggest that the truly transformative nature of these technologies has been exaggerated. |
Другие же признают, что благодаря ИКТ в обществе происходят новые процессы, но, по их мнению, преобразующая роль этих технологий преувеличивается. |
In many countries, as a result of the Conference, members of national NGOs have gained direct access to ministries and international agencies as never before, and they are now consulted widely on reproductive health efforts. |
Во многих странах благодаря проведению Конференции члены национальных неправительственных организаций получили как никогда прямой доступ в министерства и международные учреждения, и в настоящее время к ним часто обращаются за консультациями по вопросам репродуктивного здоровья. |
As a result of the Centre for Human Rights' assistance, the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Bacre Waly N'diaye, participated in the conference. |
Благодаря помощи Центра по правам человека в конференции принял участие специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях г-н Бакре Уали Ндьяйе. |
As a result, persons from Montserrat do not have to pay non-national fees, but instead pay the same fees as Barbadians. |
Благодаря принятию этих мер с жителей Монтсеррата не будут взиматься сборы, предусматриваемые для неграждан, - плата за обучение будет для них такой же, как для граждан Барбадоса. |
It is anticipated that the enhanced flexibility available as a result of using more general temporary assistance it will be possible to provide all required support services despite the lower level established posts available. |
Ожидается, что благодаря повышению гибкости в результате более широкого использования временной помощи общего назначения станет возможным предоставлять все необходимые вспомогательные услуги, несмотря на меньшее количество имеющихся штатных должностей. |
My country became a signatory of the Peace Agreement as a result of the preceding Washington agreements which, through Croatia and its subsequent actions in 1995, created a balance of power in Bosnia and Herzegovina that made the Dayton/Paris accords possible. |
Моя страна подписала Мирное соглашение вследствие предшествовавших ему вашингтонских соглашений, которые благодаря Хорватии и ее последующим действиям, предпринятым в 1995 году, создали в Боснии и Герцеговине баланс сил, сделавший возможным заключение дейтонских/парижских договоренностей. |
The unencumbered balance resulted primarily from military and civilian vacancies and as a result of the provision by the Government of Switzerland of fuel, salaries for the aircrew and insurance for the operation of its fixed-wing aircraft made available as a voluntary contribution in kind. |
Неизрасходованный остаток средств образовался прежде всего благодаря наличию незаполненных должностей в рамках военного и гражданского компонента, а также тому, что правительство Швейцарии обеспечило снабжение топливом, выплату окладов членам экипажа и страхование предоставленного им в качестве добровольного взноса натурой самолета. |
The employment situation has shown a tendency to improve with the introduction and spread of self-employment as from 1994, and as a result of the recovery process that is taking place in most branches. |
Благодаря введению и развитию индивидуальной трудовой деятельности с 1994 года, а также процессу подъема, начавшемуся в большинстве отраслей, положение в области занятости стало улучшаться. |