As a result of these programmes, the rate of growth of GDP recovered from 1 per cent in 1993 and 2 per cent in 1994 to an average of 3.4 per cent between 1994 and 1998. |
Благодаря этим программам удалось повысить темпы роста ВВП с 1% в 1993 году и 2% в 1994 году до среднегодового уровня в 3,4% в период между 1994 и 1998 годами. |
As a result of the organizational changes in UNIDO, the ITPO Network had been brought closer to UNIDO field operations, whose performance had been enhanced by the more dynamic environment in which the ITPOs operated. |
В результате организационных преобра-зований в ЮНИДО сеть ОСИТ приблизилась к опе-рациям ЮНИДО на местах, эффективность которых повысилась благодаря более динамичным условиям, в которых функционируют ОСИТ. |
If research makes it possible to raise the productivity of labour or the quality of the goods produced, the effect in monetary terms will be directly proportional to the size of the company, or, more exactly, to the scale of use of the result obtained. |
Если благодаря им удается повысить производительность труда или повысить качество выпускаемых продуктов, то эффект в денежном выражении будет прямо пропорционален размеру компании или, точнее, объему применения полученного результата. |
As a result, regulations for budget execution and the taxation framework were adopted, the treasury is functional and progress has been made in setting up a tax administration. |
Благодаря этому были приняты нормы, регулирующие исполнение бюджета, а также нормы, регулирующие налогообложение; функционирует казначейство, достигнут также определенный прогресс в деле создания налоговой администрации. |
As a result of the stabilization of food prices (food prices increased only 0.5 per cent in 1998) and, in some cases, the lower price of food, the share of food costs in total household expenditure is decreasing. |
В результате стабилизации цен на продовольствие (цены на продовольствие увеличились в 1998 году всего на 0,5%) и в некоторых случаях благодаря более низкой стоимости продуктов питания доля продовольственных расходов в общем объеме расходов домашних хозяйств снижается. |
The technical result is achieved by the introduction of a capacitor, the first and second plates of which are respectively connected to the output power terminal of the module and to the positive or negative power terminal of the module. |
Технический результат достигается благодаря введению конденсатора, первая и вторая обкладки которого соединены, соответственно, с выходным силовым выводом модуля и с положительным или отрицательным силовым выводом модуля. |
As a result, in Paraguay alone, the seizure of illicit firearms amounted to more than a thousand firearms, over 3.6 million units of ammunition and more than 1.65 million parts and related materials. |
Благодаря этому только в Парагвае было конфисковано более тысячи единиц незаконного огнестрельного оружия, а также свыше 3,6 миллиона единиц боеприпасов и более 1,65 миллиона запасных частей и связанных с оружием элементов. |
As a result, most of the vacant field posts have been filled, including those which became vacant due to staff rotation between field posts and from the field to Headquarters in 2007. |
Благодаря этому большинство вакантных должностей на местах было заполнено, включая должности, которые стали вакантными в 2007 году в результате ротации персонала между отделениями на местах и из отделений на местах в Центральные учреждения. |
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. |
Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье. |
In southern Sudan, 1,004 children were removed from the Sudan People's Liberation Army and from other armed groups and 500 of them were reunited with their families by the end of the year, as a result of family tracing by the southern Sudan family tracing network. |
На юге Судана к концу года из Народно-освободительной армии Судана и из других вооруженных групп были освобождены 1004 ребенка, при этом 500 из них возвратились в своих семьи благодаря деятельности сети по поиску и воссоединению семей на юге Судана. |
As we know, as a result of the initiative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Peace Prize Laureates, the year 2000 will be the International Year for the Culture of Peace. |
Как известно, благодаря инициативе лауреатов Премии мира Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), 2000 год станет Международным годом культуры мира. |
Moreover, it is the view of UNESCO that the collaboration between UNU and UNESCO will probably be strengthened as a result of the outcome of the World Conference on Higher Education, to be held at UNESCO headquarters, in Paris, from 5 to 9 October 1998. |
Кроме того, по мнению ЮНЕСКО, сотрудничество между УООН и ЮНЕСКО, вероятно, усилится благодаря проведению Всемирной конференции по проблемам высшего образования, которая состоится в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 5-9 октября 1998 года. |
Virtually all government offices have resumed operations as a result of the newly restored peace and the recent efforts by the Government to pay monthly salaries on time, even though it is still unable to solve the sensitive issue of back pay; |
практически все органы управления возобновили свою деятельность благодаря восстановлению мира и усилиям, предпринимаемым правительством в течение определенного времени по обеспечению ежемесячной выплаты зарплаты, хотя оно не в состоянии решить сложные проблемы задолженности по выплатам; |
As a result of the Fund's strategic position within the United Nations system and with its strong linkages to women's organizations and Governments, UNIFEM is able to mediate between women, Governments, the United Nations system and, increasingly, the private sector. |
Благодаря стратегическому положению Фонда в системе Организации Объединенных Наций, а также его прочным связям с женскими организациями и правительствами, ЮНИФЕМ способен выступать в роли связующего звена между женщинами, правительствами, системой Организации Объединенных Наций и, в возрастающей мере, частным сектором. |
In particular, as a result of the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in 1992, new actors in the field of environment and sustainable development have multiplied and, increasingly, participated in United Nations deliberations, negotiations and actions. |
В частности, благодаря проведению в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в области окружающей среды и устойчивого развития появилось множество новых действующих лиц, которые принимают все более широкое участие в дебатах, переговорах и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
As a result, the Institute has increased collaborative work with other United Nations research organizations, in particular the United Nations Institute for Training and Research and the United Nations Research Institute for Social Development. |
Благодаря этим совещаниям Институт расширил масштабы своей совместной работы с другими научно-исследовательскими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций и Научно-исследовательским институтом социального развития при Организации Объединенных Наций. |
BPO has grown as a result both of the development of ICT in developing countries allowing the latter to provide certain services at low cost, and of an increase in demand in developed countries to outsource services as a means of cutting costs. |
Практика РБП расширяется благодаря как развитию ИКТ в развивающихся странах, что позволяет им оказывать некоторые услуги при низких затратах, так и расширению спроса на подрядные услуги в развитых странах в целях снижения расходов. |
As a result of the combined efforts of member countries and ESCWA, progress was made in improving the quality of data on international trade movements, imports and exports by using the international trade system recommended by the United Nations. |
Благодаря совместным усилиям стран-членов и ЭСКЗА достигнут прогресс в повышении качества данных о международной торговле, импорте и экспорте с использованием системы статистики международной торговли, рекомендованной Организацией Объединенных Наций. |
As a result of the Universal Primary Education initiative, the number of children enrolled in Ugandan primary schools had risen from 2.5 million in 1986 to 7.5 million currently and attention was now being focused on secondary education. |
Она указала на то, что в Уганде, благодаря инициативе о Всеобщем начальном образовании, количество детей, посещающих школу, увеличилось с 2,5 миллионов в 1986 году до 7,5 миллионов в настоящее время. |
As a result, the Information Technology Centre for Africa, and geographic information system applications will be developed to enhance Africa's knowledge economy, supported by training materials, databases and other information resources and applications to demonstrate the use of innovations and technologies to practical scenarios. |
Благодаря этому будут разработаны прикладные программы для Африканского информационно-технического центра и геоинформационных систем в целях укрепления потенциала основанной на знаниях африканской экономики, причем для наглядной демонстрации практического применения новшеств и технологий будут использоваться соответствующие учебные материалы, базы данных и другие источники информации и прикладные программы. |
As a result of the workshops on censuses, 10 additional countries utilized the manuals (on census planning and enumeration; and census data processing, developed by the subprogramme) at various stages of their population censuses. |
Благодаря проведению практикумов по переписи населения 10 новых стран стали использовать руководства (по планированию переписи и подсчету; и обработке данных переписи, подготовленной подпрограммой) на различных этапах переписи населения. |
As a result of the quality of its social indicator reporting, the programme was granted a gold award certificate for 2009 by the Consultative Group to Assist the Poor, the Michael and Susan Dell Foundation, the Ford Foundation and the Social Performance Task Force. |
Благодаря качественной подготовке своих отчетов по социальным показателям программа получила в 2009 году диплом о награждении золотой премией, присуждаемой Консультативной группой по оказанию помощи беднейшим слоям населения, Фондом Майкла и Сюзан Делл, Фондом Форда и Целевой группой по работе в социальной сфере. |
Several speakers recognized the success achieved in reducing illicit drug crop cultivation as a result of alternative development initiatives, including preventive alternative development projects, that addressed matters including awareness-raising, eradication and the rule of law. |
Ряд выступавших признали успехи, которых удалось достичь в сокращении незаконного культивирования наркотикосодержащих культур благодаря осуществлению инициатив в области альтернативного развития, включая проекты превентивного альтернативного развития, охватывающих, в том числе, проведение разъяснительной работы, уничтожение посевов и обеспечение законности. |
In 2007, the Government of Canada also enhanced the support provided through the CST, which totals $10.9 billion in 2009 - 2010, nearly $300 million higher than 2008 - 2009, as a result of the annual three percent escalator. |
Кроме того, в 2007 году правительство Канады увеличило объем помощи, предоставляемой через КСТ, который в 2009-2010 году составил 10,9 млрд. долл.; благодаря повышению на 3% в год он почти на 300 млн. долл. превысил объем 2008-2009 годов. |
The number of women returned to the Council in 2011 is expected to rise as a result of awareness-raising campaigns to sensitize Qatari women to the importance of participation in political life and in public decision-making. |
Ожидается, что на выборах 2011 года доля участия женщин повысится благодаря повышению осведомленности катарских женщин о важности участия в политической жизни и процессе принятия решений. |