However, R2-D2's memory isn't wiped; as a result, R2-D2 is the only surviving character at the end of Return of the Jedi who knows the entire story of the Skywalker family. |
Благодаря этому R2 - единственный персонаж, выживший до конца «Возвращения джедая», который знает всю историю семьи Скайуокеров. |
The Conference also notes that many research reactors are discontinuing the use of highly enriched uranium fuel in favour of low-enriched uranium fuel as a result of the Reduced Enrichment for Research and Test Reactors (RERTR) Programme. |
Конференция также отмечает, что многие исследовательские реакторы переключаются с высокообогащенного уранового топлива на малообогащенный уран благодаря Программе использования малообогащенного урана в исследовательских и опытных реакторах. |
The reduced requirements were attributable mainly to the lower actual average cost per trip of $2,400 compared to the budgeted cost per trip of $2,600 as a result of a higher number of interested parties in the latest round of competitive bidding. |
США по сравнению с предусмотренной в бюджете стоимостью одной поездки в размере 2600 долл. США благодаря участию в заключительном раунде конкурсных торгов большего числа заинтересованных сторон. |
As a result of political changes in Mauritania, the voluntary repatriation of some 24,000 Mauritanian refugees started in January 2008, with 4,700 returns from Senegal to date. Likewise, solutions may be at hand for long-staying Mauritanian refugees in Mali. |
Благодаря политическим переменам в Мавритании в январе 2008 года началась добровольная репатриация около 24000 мавританских беженцев, и 4700 человек уже вернулись из Сенегала. |
As a result of a recent review of Training Opportunities and Youth Training, the government will significantly enhance the contribution of these programmes and ensure they focus more sharply on the acquisition of critical foundation skills and on the achievement of sustainable employment. |
Благодаря недавно проведенному обзору этих программ правительство значительно повысит их эффективность и целевую направленность - приобретение молодыми людьми необходимых трудовых навыков и обеспечение устойчивого трудоустройства. |
The real data is also now becoming accessible, as a result of the capture or surrender of many senior UNITA officers in the last two months. UNITA mining operations were very extensive, with continuous prospecting programmes of a kind, although UNITA lacked geologists. |
Благодаря захвату или сдаче в плен в последние два месяца многих высокопоставленных членов УНИТА, в настоящее время появляются данные о реальном положении дел в данной области. |
The transfer of back-office administrative functions from the missions to the Entebbe regional service centre will make it possible to realize economies of scale as a result of the consolidation of selected functions into a shared facility. |
Передача административного делопроизводства из миссий в региональный центр в Энтеббе позволит сократить затраты благодаря «эффекту масштаба», связанному с централизацией отдельных функций. |
As a result of the existence of the WSW, the CFV, central government supervision and the associations' own initiative, a revolving fund has been created and the quality of the social housing stock is being maintained. |
Благодаря существованию ФСЖГ и ЦЖФ, надзору центрального правительства и инициативе самих ассоциаций создан возобновляемый фонд и поддерживается качество социального жилья. |
As a result of the concerted efforts by United Nations agencies, by the end of March, the national statistics system had been modernized and the code of ethics for national statistics had been issued. |
Благодаря согласованным усилиям учреждений системы Организации Объединенных Наций была модернизирована национальная статистическая система и был издан этический кодекс для национальной статистики. |
As a result, gender mainstreaming in project and programme proposals approved by the Programme Review Committee and the number of gender mainstreaming activities within the Strategic Framework 2008-2009 has improved substantially. |
Благодаря этому удалось значительно улучшить положение дел, в том что касается актуализации гендерной проблематики в контексте проектных и программных предложений, утвержденных Комитетом по обзору программ, а также ряда мероприятий по повышению значимости гендерных аспектов, предусмотренных стратегическими рамками на 2008-2009 годы. |
As a result, the settlements have better access to water through more effective harvesting of rainwater and the upgrade of wells, food security has improved thanks to community greening, passive cooling is available and the risk of erosion has lessened. |
Как результат, эти населенные пункты сейчас лучше снабжены водой благодаря более эффективному сбору дождевой воды и модернизации колодцев; благодаря тому, что общины стали уделять больше внимания экологическим вопросам, повысился уровень продовольственной безопасности; налажена система пассивного охлаждения; и уменьшилась опасность эрозии почв. |
Said technical result is obtainable by the use of a novel training aid which is developed according to a synergetic theory in the form of a synergetic training device and makes it possible to provide a novel synergetic variant of intensive training. |
Этот результат достигается благодаря созданию в соответствии с теорией синергетики нового средства обучения - синергетической тренинговой установки, обеспечивающей новый - синергетический вариант интенсивной тренировки. |
So as a result, the energy usage is very low, and it has the most advanced battery pack, and that's what gives it the range that's competitive, so you can actually have on the order of a 250-mile range. |
В результате получилась модель, которая потребляет мало энергии, оснащена самым современным аккумулятором и благодаря этим факторам обладаетконкурентной дистанцией пробега - может проехать около 400 километров. |
In single-accused cases, more and better controls have been introduced in the pre-trial and appeal stages, and as a result the fixed hourly or monetary limits applied under the lump-sum system have not been exceeded. |
При рассмотрении дел, по которым проходил один обвиняемый, было введено большее количество усовершенствованных механизмов контроля на стадиях предварительного и апелляционного производства, благодаря чему установленные предельные показатели в отношении количества часов работы/выплачиваемого вознаграждения, применяемые в соответствии с системой единовременной оплаты услуг, превышены не были. |
So as a result, the energy usage is very low, and it has the most advanced battery pack, and that's what gives it the range that's competitive, so you can actually have on the order of a 250-mile range. |
В результате получилась модель, которая потребляет мало энергии, оснащена самым современным аккумулятором и благодаря этим факторам обладаетконкурентной дистанцией пробега - может проехать около 400 километров. |
The Committee expects that the approved posts will be filled expeditiously and looks forward to receiving information on the reduction in costs for non-discretionary advisory fees as a result of the additional in-house capacity in the Investment Management Division in future reports submitted to the General Assembly. |
Комитет выражает надежду на то, что утвержденные должности будут оперативно заполнены, и ожидает, что в будущих докладах Генеральной Ассамблее будет представлена информация о сокращении расходов на услуги консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, благодаря укреплению внутриорганизационного потенциала Отдела управления инвестициями. |
A total of 5,504 (86 per cent) have taken the initiative to fight for their right to land and 3,302 (51 per cent) have received positive solutions to their problems as a result of the assistance provided. |
В общей сложности 5504 человека (86 процентов) в инициативном порядке начали бороться за свое право на землю, и благодаря проведенным мероприятиям проблемы 3302 человек (51 процент) были разрешены. |
Although the report of the staff doctor at the Ezeiza Prison had stated that an external neurological consultation was pending, that consultation had not taken place until 31 October 2012 at the FLENI Institute, and then only as a result of his relatives' efforts. |
Несмотря на то, что в заключении штатного врача ФПК Эсейсы говорилось о предстоящей выездной неврологической консультации, последняя состоялась лишь 31 октября 2012 года в Институте ФЛЕНИ благодаря усилиям его родственников. |
This had commended itself as many of the recommendations contained in the report had already been incorporated in the Council's work, as a result of the Interlaken and Bonn-Berlin processes. |
Это решение оказалось верным, поскольку благодаря процессам, инициированным в Интерлакене и Бонне-Берлине, многие содержащиеся в докладе рекомендации уже используются в работе Совета. |
As a result of that effort, which had been enhanced by the establishment of the Office of Rural Women's Affairs within the Ministry of Agriculture, the rate of literacy among rural women had increased by 18 per cent. |
Благодаря этим усилиям, успеху которых способствовало создание в министерстве сельского хозяйства Бюро по вопросам, касающимся сельских женщин, уровень неграмотности среди них снизился на 18 процентов. |
As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. |
Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
Besides instances of individual small enterprises that have become involved in exports as a result of sub-contractual arrangements or direct contacts with import agents, there are important instances of clustered small enterprises that have proved successful in gaining access to international markets. |
Помимо тех случаев, когда отдельные малые предприятия превратились в экспортеров благодаря субподрядным договорам или прямым контактам с импортерами, можно назвать примеры, когда доступ на международные рынки получили объединения малых предприятий. |
An exercise has been carried out between the representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the IMIS project as a result of which parallel records relating to letters of assist maintained by the Department and IMIS are compatible with each other. |
Представители Департамента операций по поддержанию мира и Группы по проекту ИМИС приняли меры, благодаря которым параллельные отчеты по письмам-заказам, подготавливаемым Департаментом и ИМИС, стали сопоставимы друг с другом. |
Ms. Duda (Poland) said that Poland was currently registering an annual economic growth rate of close to 6 per cent as a result of the restructuring of its economy begun in 1989, combined with democratization and political stability. |
Г-жа ДУ-ДА (Польша) отмечает, что в настоящее время темпы роста экономики в Польше составляют почти 6 процентов в год благодаря начатой в 1989 году реструктуризации экономики в условиях демократизации и политической стабильности. |
As a result of streamlining the structure of the Office and the progressive automation of its operations, it would be possible to release one P-5 post and redeploy it to the Oversight Support Unit, resulting in negative growth of $264,400. |
Благодаря оптимизации структуры Канцелярии и постепенной автоматизации ее операций станет возможным высвободить одну должность С-5 и перевести ее в Группу по поддержке надзора, что приведет к сокращению расходов на 264400 долл. США. |