As a result of that and other policies, such as free antenatal, delivery and post-natal care, women had been introduced to family planning and seen an overall improvement in their health. |
Благодаря этому, а также в результате других обязательных мер, таких как обеспечение бесплатных дородового наблюдения, ведения родов и послеродовой помощи, женщины оказались охваченными системой планирования семьи, и наблюдается общее улучшение состояния их здоровья. |
As a result of the broadcasts, the Department was able to provide a wide audience with up-to-date information on important events within the United Nations, both at Headquarters and in the field. |
Благодаря радиовещанию ДОИ удается обеспечивать широкую аудиторию свежей информацией о важных событиях, происходящих в Организации Объединенных Наций - как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
As a result of efforts by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and UNMIS, Sudan Liberation Army leader and Presidential Assistant Minni Minawi agreed to release minors associated with his forces. |
Благодаря усилиям Специального представителя Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, ЮНИСЕФ и МООНВС, руководитель Освободительной армии Судана, помощник президента Минни Минави, согласился освободить несовершеннолетних детей, связанных с его силами. |
As a result of his energetic efforts and those of the Commission's Drafting Committee, we now have before us the outline of a full set of draft articles on second reading. |
Благодаря его энергичным усилиям, а также деятельности Редакционного комитета Комиссии мы теперь имеем в своем распоряжении полный свод проектов статей во втором чтении. |
Although child mortality fell from 121 to 85 per 1,000 live births between 1970 and 1995 as a result of the expansion of health services, the average life expectancy at birth remains low, showing that much remains to be accomplished in Togo. |
Хотя благодаря развитию услуг в сфере здравоохранения детская смертность с 1970 по 1995 год снизилась со 121 до 85 случаев на 1000 живорождений, по-прежнему низкая ожидаемая средняя продолжительность жизни при рождении говорит о том, что стране предстоит еще приложить немало усилий в этой области. |
As a result of their unique chemical properties, they are widely utilized in the ferrous and non-ferrous metals industries, nuclear technology, aircraft and missile production, radio electronics and electrical engineering, the glass and ceramics industry, agriculture and pharmacology. |
Благодаря их уникальным физическим и химическим свойствам, они широко используются в черной и цветной металлургии, атомной технике, авиа- и ракетостроении, радиоэлектронике и электротехнике, стекольной и керамической промышленности, сельском хозяйстве и фармакологии. |
At the same time, arrests of accused persons and suspects have continued, as a result of the systematic work of the Office of the Prosecutor and the Registry. |
В то же время благодаря систематической работе Канцелярии Обвинителя и Секретариата продолжались аресты обвиняемых и подозреваемых. |
The Panel also argued that in some sectors the savings as a result of greater energy efficiency are likely to have net positive effects on economies. |
Группа также утверждает, что в некоторых секторах экономия, достигнутая благодаря повышению эффективности использования энергии, даст в целом позитивный эффект для экономики государств. |
As a result of its intensive technical cooperation in international projects with the IAEA, Croatia has received and installed two portable monitors for detecting nuclear and other radioactive material at the border crossing with the Republic of Slovenia, at Bregana. |
Благодаря активному техническому сотрудничеству с МАГАТЭ в рамках международных проектов Хорватия получила и установила два переносных монитора для выявления ядерных и других радиоактивных материалов на контрольно-пропускном пункте на границе с Республикой Словения в Брегане. |
I asked whether there are some broad themes of thinking about trade and development that have emerged with greater clarity as a result of our discussions. |
Этот вопрос заключался в том, можно ли выделить несколько широких тем в рамках проблематики торговли и развития, которые более четко выкристаллизовались благодаря нашим обсуждениям. |
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. |
С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
As a result of major improvements in sanitation, community water supply, housing and indoor air quality, most of the diseases associated with traditional environmental factors are no longer of major significance in more developed regions. |
Благодаря существенному повышению качества санитарного контроля, снабжения общин водой, жилищного строительства и воздуха в помещениях большинство заболеваний, вызванных воздействием традиционных экологических факторов, уже не имеют важного значения в более развитых регионах. |
Owing partly to that, however, they had almost all managed to meet their targets; he hoped for the same result with respect to the target. |
Однако отчасти благодаря этому практически всем этим странам удалось выполнить свои целевые показатели; он надеется на аналогичный результат в отношении целевого показателя на 2007 год. |
As a result, Sri Lanka continues to record considerable progress in social development despite being a lower middle-income country, but one that ranks far above most countries with similar levels of income. |
Благодаря этим мерам Шри-Ланка продолжает добиваться значительного прогресса в области социального развития, несмотря на то, что мы являемся страной с доходом ниже среднего, но значительно опережаем другие страны с таким же уровнем дохода. |
The changes made in investigation and trial procedures and the lighter penalties imposed as a result had led to a substantial reduction in the prison population, with the occupancy rate in the penal colonies currently standing at less than 60 per cent. |
Изменения, происшедшие в результате этих мер в практике проведения расследований и вынесения судебных решений, а также смягчения объявленных наказаний, позволили значительно сократить численность заключенных, благодаря чему показатель заполнения пенитенциарных колоний в настоящее время ниже 60%. |
However, the Office has advised OIOS that a tracking system is now in place and as a result, Procurement Division supervisors and management are able to effectively monitor the progress of requisition processing. |
Вместе с тем Управление информировало УСВН о том, что в настоящее время внедрена система отслеживания, благодаря чему руководство Отдела закупок имеет возможность эффективно следить за ходом оформления заказов. |
As a result of the programme, the women themselves were creating new jobs and sources of income, and lifting themselves out of poverty. |
Благодаря этой программе сами женщины создают новые рабочие места и обеспечивают источники поступлений и выходят из состояния нищеты. |
The designation of "pivotal countries" has been especially effective in spreading "best practices" among developing countries; private sector partnerships have also increased as a result of emphasis placed on closer operational integration between TCDC and ECDC. |
Определение "основных" стран оказалось особенно эффективным в распространении передового опыта среди развивающихся стран; благодаря тому, что более тесной оперативной увязке ТСРС и ЭСРС уделялось повышенное внимание, увеличилось и число партнерских связей с частным сектором. |
These conflicting views were reconciled as a result of both parties' commitment to data protection, both in order to protect international police cooperation and to protect individual rights. |
Противоречие между этими взглядами было устранено благодаря приверженности обеих сторон защите данных, как в целях защиты международного сотрудничества полицейских органов, так и в целях защиты прав индивидов. |
Overall, DFAM has achieved a net reduction of three posts as a result of further efficiency gains from investment in integrated systems and through internal efficiency measures. |
В целом в ОФАУ произошло чистое сокращение трех должностей благодаря дальнейшему повышению отдачи от инвестиций в комплексные системы и благодаря мерам по повышению внутренней эффективности. |
The situation along the ceasefire line has shown considerable improvement and the incidents of exchanges of fire have been reduced even more as a result of the Mission's success in separating the opposing forces further. |
Ситуация вдоль линии прекращения огня значительно улучшилась, и, благодаря успеху, достигнутому МООННГ в дальнейшем разъединении противостоящих сил, удалось еще больше сократить число перестрелок. |
I wish to bring to the attention of the Council the fact that, in the past two years, revenue collection from diamonds has increased dramatically as a result of reforms and the overhaul of the sector. |
Я хотел бы обратить внимание Совета на тот факт, что за последние два года поступления от алмазной отрасли значительно возросли благодаря реформам и реструктуризации данного сектора. |
Mainly as a result of its family policies and the activities of women's groups, France, like Denmark, has avoided the large numbers of children classified as poor that characterize the rest of Europe. |
Благодаря, в частности, проводимой в стране политике в области семьи и деятельности женских организаций Франция наряду с Данией, в отличие от остальных стран Европы, не характеризуется чрезмерным количеством детей среди бедных слоев населения. |
The overall economic performance of the United Republic of Tanzania had been strong in recent years as a result of a sound macroeconomic policy framework, progress on structural reforms and substantial private sector involvement. |
В последние годы Объединенной Республике Танзании удалось добиться довольно высоких экономических показателей благодаря разумной макроэкономической политике, успехам в области структурной перестройки и активному участию частного сектора. |
As a result of the work on including the country in the GDDS, the NSI speeded up the preparation of a new web-site. |
Благодаря работе, связанной с присоединением страны к ОСРД, НСИ ускорил подготовку нового ШёЬ-сайта. |