More coverage of the issues related to the Convention was given by the mass media as a result of the training given to journalists. |
благодаря подготовке, организованной для журналистов, в средствах массовой информации было обеспечено более широкое освещение вопросов, связанных с Конвенцией. |
(e) As a result of considerable efforts on the part of the Intersecretariat Working Group on National Accounts and all other actors in the update process, the resolution of the 44 agreed issues is proceeding according to schedule. |
ё) благодаря значительным усилиям со стороны Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам и всех других участников процесса обновления принятие решений по 44 согласованным вопросам осуществляется в соответствии с графиком. |
As a result of the measures taken, the ratio of projects unfunded or partially funded, compared with the total number of projects, constantly decreased during the biennium (from 57 per cent in 2004 to 48 per cent by the end of 2005). |
Благодаря принятым мерам в течение двухгодичного периода неуклонно сокращалась доля не обеспеченных или частично обеспеченных средствами проектов в общем числе проектов (57 процентов в 2004 году и 48 процентов к концу 2005 года). |
As a result of that policy, Singapore had a high literacy rate among women. For resident females aged 15 years and over, it had improved from 88 percent in 1999 to 91 percent in 2003; and 51 percent of women attended university. |
Благодаря такой политике в Сингапуре отмечается высокий уровень грамотности среди женщин, который вырос с 88 процентов в 1999 году до 91 процента в 2003 году среди женщин старше 15 лет, к тому же женщины составляют 51 процент среди студентов высших учебных заведений. |
As a result of this programme (see also Recommendation 27 of this Report), in 2003 maternal deaths decreased by 15 per cent, those of children under one year of age by 17 per cent, and perinatal deaths by 16 per cent. |
Благодаря вышеуказанной программе (см. также раздел настоящего доклада о рекомендации 27) в 2003 году материнская смертность сократилась на 15 процентов, смертность среди детей в возрасте до года - на 17 процентов, а перинатальная смертность - на 16 процентов. |
Substitution of temperate forest products for tropical forest products in some uses has also taken place as a result of technological advancement and product development coupled with the stability of supply and price competitiveness of temperate forest products. |
Замена тропической древесины древесиной из умеренной зоны для производства некоторых видов продукции стала возможной благодаря развитию технологии и разработке новых видов продукции в сочетании со стабильностью предложения и конкурентоспособностью цен на изделия из древесины умеренной зоны. |
As a result of the fair and equitable policy towards them, the lives of all the country's ethnic groups have gradually improved, both materially and morally, and they have the possibility of participating in the government of the country. |
Благодаря справедливой и равноправной политике в отношении всех этнических групп страны они постепенно улучшили свою материальную и духовную жизнь и имеют возможность участвовать в управлении делами страны. |
As a result of this and her later actions as a nurse in the Austrian army, Isabella became considered as a romantic figure; one publication called her "the most romantic heroine of the present war in Austria". |
Благодаря этому и дальнейшей работе медсестрой в австрийской армии Изабелла стала считаться романтичной фигурой; одна из газет назвала её «самой романтичной героиней текущей войны в Австрии». |
As a result of her Government's careful study of the international instruments concerning women and of the latest international developments on the matter, recent studies and reports on the situation of women in Oman had been, to a great extent, positive. |
Благодаря тщательному изучению правительством Омана международных документов, касающихся женщин, и недавних международных нововведений в этой сфере последние исследования и отчеты о положении женщин в Омане имеют в значительной степени позитивный характер. |
Nintendo had seen record revenues, net sales and profits in 2009 as a result of the release of the Wii and Nintendo DS in 2006 and 2004 respectively, but in Nintendo's subsequent years, its revenues had declined. |
В 2009 году у Nintendo были рекордные доходы, чистые продажи и прибыль благодаря выпуску приставок Wii и Nintendo DS в 2006 и 2004 годах соответственно. |
As a result of the participation of indigenous experts in the Expert Workshop on Indigenous Peoples and Migration, IOM was able to recommend indigenous experts representing the Pacific and Latin America regions. |
Благодаря участию экспертов-представителей коренных народов в работе семинара экспертов по вопросам коренных народов и миграции МОМ смогла рекомендовать экспертов-представителей коренных народов, которые будут представлять Тихоокеанский и Латиноамериканский регионы. |
(a) As a result of recommendations made by the Special Representative following an inspection during his second mission, PJ prison in central Phnom Penh, has been improved with the help of financial assistance from Australia. |
а) благодаря рекомендациям, вынесенным после инспекционного визита в ходе второй поездки Специального представителя, были улучшены, при финансовой помощи Австралии, условия в полицейской тюрьме в центре Пномпеня. |
Nowadays, most communicable diseases have disappeared as a result of the improvement of living conditions (safe water supply, improvement of food hygiene, etc.) and the Government's active communicable disease prevention and control efforts. |
В настоящее время большинство инфекционных заболеваний исчезло благодаря улучшению условий жизни (обеспечение питьевой водой, улучшение гигиены питания и т.д.) и активным усилиям правительства по предотвращению инфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
As a result, Governments and organizations throughout the world now relied on the Scientific Committee's estimates as the scientific basis for evaluating radiation risk, establishing radiation protection and safety standards and regulating radiation sources. |
Благодаря этому правительства и организации всего мира полагаются теперь на оценки Научного комитета как на научную основу для оценки опасности радиационного облучения, разработки стандартов защиты от радиации и обеспечения безопасности и регулирования в вопросах, касающихся источников радиации. |
(c) We have consulted with all participants in the Programme of Action through bilateral and multilateral processes; as a result, we believe we are close to consensus on the existing responsibilities of States under international law. |
с) мы провели со всеми участниками Программы действий двусторонние и многосторонние консультации, благодаря которым, по нашему мнению, мы сейчас близки к достижению консенсуса в отношении существующих обязанностей государств по международному праву. |
It should be pointed out that, as a result of government austerity measures in 2004 the budget of all government institutions was cut by over 20 per cent; for SEPREM, the approved budget was reduced by 19.2 per cent. |
Необходимо отметить, что, благодаря принятым правительством в 2004 году мерам экономии, бюджет всех государственных учреждений сократился более чем на 20 процентов, а бюджет СЕПРЕМ сократился на 19,2 процента по сравнению с утвержденной суммой. |
These amendments will help bring about major changes in the area of women's freedom of movement in the years ahead, and as a result Jordan may be able to reconsider its reservation to article 15.4 in due course. Article 16 |
Эти поправки помогут произвести существенные изменения с точки зрения свободы передвижения женщин в будущем, благодаря чему Иордания со временем сможет пересмотреть свою оговорку в отношении пункта 4 статьи 15 Конвенции. |
This change in the custodial arrangements has resulted in a significant reduction in the combined advisory and custodial fees, both because of the new custody structure and as a result of the more favourable rates among the providers of custodial services due to greater competitiveness. |
Это изменение в механизме хранения привело к значительному сокращению расходов на общую оплату за консультационные услуги и услуги по хранению как из-за новой структуры хранения, так и в результате получения более благоприятных расценок от тех, кто оказывает услуги по хранению, благодаря росту конкуренции. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. |
С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
The selection and appointment of inspectors was the exclusive responsibility of Member States, and the procedure had improved in recent years as a result of the consultations on the selection of inspectors. |
Ответственность за подбор и назначение инспекторов возлагается исключительно на государства-члены, и в последние годы наблюдается улучшение в том, что касается этого аспекта, благодаря консультациям, проводимым в целях отбора инспекторов. |
These increases were successfully coped with, mostly as a result of an annual average productivity growth rate of about 20 per cent in translation and 17 per cent in interpretation. |
С этим увеличением удалось успешно справиться главным образом благодаря ежегодному среднему росту производительности примерно на 20 процентов в службах письменного перевода и на 17 процентов в службах устного перевода. |
A savings of $1.4 million is also envisaged for the United Nations common system relating to the organizations' contributions to the United Nations Joint Staff Pension Fund as a result of reduced pensionable remuneration levels during the 1996 to 1999 phased implementation. |
Также предусматривается получить экономию в размере 1,4 млн. долл. США по всей общей системе Организации Объединенных Наций по статье взносов организаций в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций благодаря снижению размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в ходе поэтапного осуществления в течение 1996-1999 годов. |
As a result of these investments and implementation of this programme, the annual contribution from these National Committees to UNICEF is projected to increase from $7.8 million in 1998 to $17.3 million in 2002. |
Благодаря этим инвестициям и осуществлению указанной программы ежегодные взносы этих национальных комитетов в ЮНИСЕФ возрастут, по прогнозам, с 7,8 млн. долл. США в 1998 году до 17,3 млн. долл. США в 2002 году. |
Also decides that the cumulative savings achieved as a result of efficiency measures that are redeployed from other budget sections to the section relating to the Development Account with prior approval of the General Assembly shall form the maintenance base for this section in subsequent programme budgets; |
постановляет также, что полученные благодаря мерам по обеспечению эффективности кумулятивные сбережения, которые перераспределяются из других разделов бюджета в раздел, связанный со Счетом развития, при предварительном одобрении Генеральной Ассамблеи, создадут основу для сохранения этого раздела в последующих бюджетах по программам; |
Savings were achieved as a result of the lower cost of reproduction supplies and materials for the elections and to the provision of medical supplies, sanitation and cleaning materials and United Nations accoutrements for electoral observers from UNOMIL stocks and from other missions. |
Экономия средств была достигнута благодаря более низким расходам на копировальные принадлежности и материалы для выборов и получению предметов медицинского назначения, моющих и чистящих средств и снаряжения Организации Объединенных Наций для наблюдателей за процессом выборов из запасов МНООНЛ и от других миссий. |