We commend the extraordinary efforts and approve of the result, taking also into account the exceptionally conscientious way it was brought about and the balanced composition of the 19 countries that stand behind it. |
Мы ценим экстраординарные усилия и одобряем результат, да еще и с учетом того исключительно добросовестного способа, благодаря которому он был достигнут, и сбалансированного состава 19 стран, которые стоят за ним. |
As a result, the National Council of Bashingantahe for Unity and Reconciliation was opened to women; |
Благодаря этому фестивалю в состав Национального совета башингантахе по единству и примирению были введены женщины; |
Financial The financial management of the Government of Liberia has been improving steadily owing to higher revenues, partially as a result of economic growth, stricter enforcement of tax regulations and tight expenditure control. |
Показатели финансовой деятельности правительства Либерии неуклонно улучшаются благодаря увеличению поступлений, что отчасти обусловлено экономическим ростом, обеспечению более строго соблюдения налоговых норм и жесткому контролю за расходованием средств. |
Those measures, all of which were made possible as a result of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, had greatly improved the lives of women. |
Все эти меры стали возможными благодаря Инициативе в отношении бедных стран с большой задолженностью, и они в значительной мере способствовали улучшению положения женщин. |
Thus, in 2001, with the resources that became available as a result of debt cancellation for Heavily Indebted Poor Countries, he launched a Special Anti-Poverty Campaign in the rural area, mainly for women and youth. |
Так, в 2001 году благодаря ресурсам, полученным за счет списания задолженности бедным странам с крупной задолженностью, он положил начало осуществлению Специальной программы борьбы с нищетой в сельских районах, ориентированной прежде всего на женщин и молодежь. |
Checkpoints in the zone of confidence were discontinued following the establishment of observation posts along the green line as a result of the progress made in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
Контрольно-пропускные пункты в «зоне доверия» были закрыты после создания наблюдательных постов вдоль «зеленой линии» благодаря прогрессу, достигнутому в осуществлении Уагадугского политического соглашения. |
The Committee recommends that, in the next performance report, information be provided on savings obtained as a result of efficiency gains (para. 13). |
Комитет рекомендует, чтобы в следующем отчете об исполнении бюджета была представлена информация об экономии средств благодаря повышению эффективности работы. (пункт 13). |
The aquifer States can agree on a model at the beginning and then change it as they gain better knowledge of the aquifer as a result of monitoring. |
Вначале государства водоносного горизонта могут выбрать одну из моделей, а затем, по мере накопления знаний о водоносном горизонте благодаря мониторингу, изменять эту модель. |
As a result of this process, members engage in coalitions and work to impact policy that affects them in the international arena, as well as at national and regional levels. |
Благодаря этому члены организации состоят в коалициях и работают над тем, чтобы повлиять на касающиеся их политические решения, принимаемые на международном уровне, а также на национальном и региональном уровнях. |
As of the beginning of 2007, a large increase in employment had been achieved, particularly for women, as a result of the development of new forms of home-based work. |
На начало 2007 года большой прирост занятости населения и, в особенности женщин, достигнут благодаря развитию новых форм надомного труда. |
(measured by the number of stakeholders reporting a better understanding of public and private investment issues as a result of UNCTAD work in the area) |
(число заинтересованных сторон, сообщающих об улучшении понимания вопросов, связанных с государственными и частными инвестициями, благодаря работе ЮНКТАД в этой области) |
As a result, there was no increase in maternal mortality in these areas in 2008 and basic emergency obstetric and neonatal care services were uninterrupted. |
Благодаря этому в 2008 году в этих районах материнская смертность не возросла и продолжалось непрерывное оказание неотложной акушерской помощи и помощи новорожденным. |
As a result of a vigorous policy of decentralization, the regional hubs of the United Nations are making an increasingly important contribution to the follow-up to conferences. |
Благодаря активной политике децентрализации региональные центры Организации Объединенных Наций стали вносить все более весомый вклад в последующую деятельность в связи с конференциями. |
As a result of our discernible progress in education, health, water and sanitation, we expect to reduce poverty to 45 per cent by the end of the current year. |
Благодаря заметным успехам в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, к концу этого года мы надеемся сократить масштабы нищеты до 45 процентов. |
This population, which continues to grow in numbers, are increasingly better informed as a result of new technologies and therefore more demanding, specifically on the resources of the Client Services and Records Management and Distribution Unit. |
Этот контингент, численность которого продолжает увеличиваться, благодаря новым технологиям становится все лучше информированным, а значит - более требовательным, что оборачивается дополнительными требованиями и в отношении ресурсов Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов. |
He indicated that some encouraging prospects for advancing the peace process had emerged recently as a result of initiatives taken by the Prime Minister, Charles Konan Banny, with the support of the President, Laurent Gbagbo, and other Ivorian leaders. |
По его словам, в последнее время благодаря инициативам, предпринятым премьер-министром Шарлем Конаном Банни при поддержке президента Лорана Гбагбо и других ивуарийских лидеров, появились некоторые надежды на достижение прогресса в мирном процессе. |
The momentum gained for women's political participation as a result of the elections must be accompanied by additional training of women parliamentarians in policy-making and government administration, as well as public speaking. |
Набранный благодаря выборам импульс участия женщин в политической жизни необходимо усилить путем организации дополнительной подготовки женщин-парламентариев по вопросам разработки политики и государственного управления, а также ораторского искусства. |
As a result of this measure, combined with the effects of the various non-monetary incentives that have been put into place, the number of staff departures has been manageable, according to the Tribunals. |
По информации, полученной из трибуналов, благодаря принятию этой меры в сочетании с применением различных неденежных стимулов число выбывающих сотрудников стало приемлемым. |
As a result, UNICEF resumed its assistance, providing essential medicines and nutrition supplies to support basic health and nutrition services. |
Благодаря этому ЮНИСЕФ возобновил оказание своей помощи в виде основных медикаментов и продуктов питания в поддержку основных услуг в области здравоохранения и питания. |
As a result, 14 per cent of targets across key areas of the Strategy relate to environmental management, such as reducing land degradation, water pollution and loss of biodiversity. |
Благодаря этим усилиям 14 процентов всех задач, определенных в охватываемых стратегией ключевых областях, касаются рационального использования окружающей среды, в частности борьбы с деградацией почвы, загрязнением водных ресурсов и потерей биоразнообразия. |
As a result 1,731 workers had been documented in 2007 and it was hoped that, thanks to capacity-building for and information-sharing with agricultural enterprises in Costa Rica, that number would be doubled in 2008. |
В результате этого в 2007 году был документально оформлен 1731 работник, и ожидается, что это число удвоится в 2008 году благодаря наращиванию потенциала и совместному использованию информации с сельскохозяйственными предприятиями в Коста-Рике. |
As a result the author obtained a meeting with the |
Благодаря этому автор сообщения добилась встречи с этим начальником. |
As a result of the workshop, a workplan was developed to link the work in community radios with the work of indigenous and non-indigenous women at the national level. |
Благодаря проведению этого практикума был разработан план действий для увязки работы местных радиостанций с работой женщин из числа коренных народов и других женщин на национальном уровне. |
Partly as a result of the Work Summit, the social partners that consult within the Labour Foundation formulated recommendations aimed at increasing employment among ethnic minorities and enhancing mutual understanding and respect in the workplace. |
Отчасти благодаря этому Саммиту, социальные партнеры в консультациях с Фондом труда сформулировали рекомендации, направленные на расширение занятости среди этнических меньшинств и укрепление взаимопонимания на рабочем месте. |
Newborn health efforts are gaining momentum as a result of the Saving Newborn Lives Initiative and the Healthy Newborn Partnership initiatives of Save the Children USA. |
Деятельность по охране здоровья новорожденных стала расширяться благодаря Инициативе за спасение новорожденных и инициативам Фонда помощи детям США по созданию партнерств в деле охраны здоровья новорожденных. |