The synchronization would reduce fuel consumption as a result of load-sharing between generators, in contrast with manual start-ups, which require more fuel |
Синхронизация позволит сократить потребление топлива благодаря распределению рабочей нагрузки между несколькими генераторами, тогда как в случае ручного запуска генераторов расходуется больше топлива. |
At the national level, Indonesia had carried out vaccination campaigns and had worked to improve maternal health as a result of which by 2013 his country would have achieved the Millennium Development Goal of reducing by two thirds the mortality rate among children under five. |
На национальном уровне Индонезия проводила кампании иммунизации и улучшения материнского здоровья, благодаря которым она рассчитывает к 2013 году достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия по сокращению на две трети смертности среди детей в возрасте до 5 лет. |
In 2005, oil exports earnings for the first time exceeded proceeds from cocoa/coffee as a result of high oil prices and new production capacity achieved in late 2005. |
В 2005 году благодаря высоким ценам на нефть и увеличению в конце 2005 года производственных мощностей поступления от экспорта нефти впервые превысили поступления от продажи какао/кофе. |
In part as a result of the Dutch effort, an additional target for SRHR has been included under MDG 5: 'universal access to reproductive health by 2015'. |
В частности, благодаря усилиям Нидерландов в цель 5 была включена дополнительная задача в области СРЗП: "Обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья". |
As a result of the relentless efforts made by Bangladesh, the majority of its people were able to enjoy their rights and fundamental freedoms, but new forms of racism and intolerance were currently threatening those achievements and migrants and asylum-seekers often faced severe discrimination. |
Благодаря неустанным усилиям в Бангладеш удалось создать условия, при которых значительная часть населения страны имеет возможность пользоваться своими правами и основными свободами, однако появление в современных условиях новых форм расизма и нетерпимости ставит под угрозу эти достижения. |
The Mission understands this to mean that in over 80 per cent of its attacks the Air Force deployed weapons considered to be accurate by definition - what are known colloquially as precision weapons as a result of guidance technology. |
Насколько понимает Миссия, это должно означать, что более чем в 80 процентах случаев военно-воздушные силы при нанесении ударов применяли оружие, которое по определению считается обеспечивающим попадание в цель и обычно называется прецизионным оружием благодаря используемой технологии наведения. |
Additionally, as a result of efficient pre-appeal management, one appeal pending in the case of Strugar was withdrawn by both parties due to the age and health condition of Strugar. |
Кроме того, благодаря эффективной организации доапелляционного производства находившаяся на рассмотрении апелляция по делу Стругара, по согласию сторон, была отозвана с учетом преклонного возраста и состояния здоровья обвиняемого. |
As a result of UNDP support, the improved quality of MDG and NHDR reports published in 2005 improved evidentvisibly. |
Благодаря поддержке со стороны ПРООН качество опубликованных в 2005 году докладов по ЦРДТ и национальных докладов о развитии человеческого потенциала заметно улучшилось. |
This is largely a result of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, which have granted debt relief to eligible countries. |
Это было достигнуто в основном благодаря Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативе облегчения долгового бремени, ориентированных на оказание помощи в снижении долговой нагрузки странам, имеющим право на получение такого рода помощи. |
Another estimate has Colombia's coca cultivation area growing from 40,100 in 1990 to 163,300 in 2000, but dropping to 78,000 in 2007 as a result of government eradication programs. |
По другим оценкам, площадь плантаций коки составляла 40,1 тысячу га в 1990 году и выросла до 163,3 тысяч га в 2000 году, но снизилась до 78 тысяч га в 2007 году благодаря государственным программам по борьбе с наркотиками. |
As a result of those payments, the level of borrowing from peace-keeping operations to cover regular-budget expenditures to the end of the year would be slightly lower than previously projected. |
Благодаря этим платежам сумма, заимствованная из бюджета операций по поддержанию мира с целью сделать возможными выплаты из регулярного бюджета в период до конца года, будет несколько меньшей, чем та, которая предполагалась ранее. |
As a result of women's participation and influence in public life, issues such as child care, paternity leave and equal pay had been mainstreamed. |
Благодаря влиянию и участию женщин в общественной жизни такие вопросы, как уход за детьми, отпуск для отцов по уходу за детьми и равная оплата, стали элементами общей политики. |
The global consensus on development finance arising from that event and the ensuing multi-stakeholder follow-up process had been achieved as a result of the fundamental commitment of the United Nations to international economic and financial issues. |
Сложившийся на этом мероприятии глобальный консенсус в отношении финансирования развития и запущенный благодаря ему последующий процесс с участием многих заинтересованных сторон стали результатом изначальной приверженности Организации Объединенных Наций решению международных экономических и финансовых проблем. |
As a result, a more complete understanding of the sites was developed since it was possible to obtain, in addition to information ascertained under a specific weapons discipline, complementary information about procurement, contracts and relationships with other companies and national and foreign suppliers. |
В результате этого возникло более полное представление об объектах, поскольку появилась возможность получать - помимо информации, подтверждавшейся благодаря работе над конкретной категорией вооружений, - дополнительную информацию о закупках, контрактах и отношениях с другими компаниями и с национальными и иностранными поставщиками. |
In "Puntland", United Nations agencies reinforced the Legal Aid Centre and the prison remand project, and, as a result, 109 cases were taken forward. |
В «Пунтленде» учреждения Организации Объединенных Наций оказали поддержку центру правовой помощи и проекту по возвращению обвиняемых под стражу для проведения дополнительного расследования, благодаря чему достигнут прогресс в рассмотрении 109 дел. |
As a result, we were able to respond to the disaster promptly through a massive effort launched by a well-oiled machinery, experienced and trained personnel, and with the resources required to successfully deal with the unexpected disaster within our existing capacity. |
В результате этого мы были в состоянии оперативно отреагировать - используя лишь собственные силы и средства - благодаря широкомасштабным усилиям, предпринимавшимся хорошо отлаженными механизмами, а также опытными и обученными кадрами, в распоряжении которых имелись ресурсы, необходимые для успешного решения проблем, возникших вследствие внезапной катастрофы. |
As a result, UNFPA enjoyed numerous policy successes, as increasing numbers of country offices were involved in key national partnerships working on PRSPs, health SWAps and MDG reporting. |
Благодаря этому ЮНФПА добился многих успехов в области политики, поскольку все больше страновых отделений участвуют в налаживании национальных партнерских отношений в работе, связанной с ДССН, ОСП в области здравоохранения и представлением докладов о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a result of this intervention, a number of affiliates of Executive Outcomes and Sandline International are now exploiting Sierra Leone's mineral resources and the Diamond Works company has become Canada's largest diamond producer thanks to its operations in this West African country. |
В результате такого вмешательства различные ассоциированные с "Экзекьютив ауткамз" и "Сэндлайн интернэшнл" компании занимаются в настоящее время эксплуатацией природных ресурсов Сьерра-Леоне, а компания "Даймонд уоркс" превратилась в самого крупного в Канаде производителя алмазов благодаря своей деятельности в горнодобывающей отрасли этой западноафриканской страны. |
Though women have been elected and are participating in urban local bodies also as a result of reservation, there has been no systematic collation of data and information regarding the effectiveness of their participation. |
Благодаря системе квот женщины стали избираться и в органы городского самоуправления, однако ни систематизированный сбор данных, ни анализ информации, позволяющие судить об эффективности их работы в этих органах, не проводятся. |
Classics Custom Dark - These B10 cymbals result darker and more complex in tone compared to the regular Classics Customs due to their finishing, deep hammering and additional lathing. |
Classics Custom Dark - эти тарелки из сплава B10 обладают более сложным и низким звучанием в сравнении с обычными "Classics Customs" благодаря их покрытию, глубокой ковке и дополнительной обработке. |
As a result of the EBA initiative, non-ACP LDCs are now enjoying greater access to the European single market than ACP non-LDCs. |
Благодаря этой инициативе НРС, не входящие в группу стран АКТ, пользуются теперь более значительным доступом на европейский единый рынок, чем страны АКТ, не являющиеся НРС. |
About 100 international cartels, in addition to uncounted domestic cartels, have been detected as a result of leniency applications in the past two decades. |
Благодаря смягчению наказания для сотрудничающих участников картелей за последние два десятилетия было выявлено в общей сложности около 100 международных картелей и множество картелей, действовавших на уровне отдельных стран. |
The Advisory Committee requested additional information on recoveries made by the Investigations Section and was informed that as a result of findings and recommendations made by the Section since its inception in November 1994 to date, recoveries or savings had been made in 18 cases. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета представить ему дополнительную информацию о средствах, возвращенных благодаря деятельности Секции по расследованиям, ему сообщили, что благодаря выводам этой Секции и рекомендациям за период с ноября 1994 года по настоящее время удалось получить обратно/сэкономить средства в 18 случаях. |
As a result of those efforts, the Fund has been granted relief at the source in the majority of those countries, in conformity with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Благодаря этому в большинстве этих стран в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций налог на инвестиционные доходы Фонда не взимается. |
The result is that what kills you is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying, "Whatever this is so foreign I'm going berserk." |
Благодаря экспериментам с обезьянами мы узнали, что вирус на самом деле подавляет специфический модулятор иммунной системы. |