As a result of the improved and earlier reporting of data, in 2002 the Committee reviewed data for the years 2001 and 2000, and since then it has been reviewing data for the immediate preceding year. |
Благодаря улучшению положения дел с представлением данных и более раннему их представлению в 2002 году Комитет рассмотрел данные за 2001 и 2000 годы, а в дальнейшем рассматривал данные за предыдущий год. |
According to the PRS: Essential drugs and vaccines will be made regularly available and accessible in health centres, as a result of a new drug pricing policy based on an analysis of costs and health-care payment capacity of the poor. |
В соответствии с СБН: Наличие и доступность в медицинских центрах основных лекарств и вакцин будут обеспечиваться на регулярной основе благодаря проведению новой политики цен на лекарства, основанной на анализе расходов бедных слоев населения на оплату медицинских услуг и их соответствующей платежеспособности. |
As a result of this programme, participation in which is limited to four years, the proportion of working children fell from 20 per cent in 1992 to 15 per cent in 1999. |
Благодаря этой программе, участие в которой рассчитано на четыре года, доля работающих детей снизилась с 20% в 1992 году до 15% в 1999 году. |
Countries with economies in transition reported reduced abortion rates, as a result of access to contraceptives: in the Russian Federation they decreased by a third, and abortion-related deaths fell from 24.2 per cent of maternal deaths in 1999 to 18.5 per cent in 2002. |
Страны с переходной экономикой сообщили о сокращении числа абортов благодаря обеспечению доступа к противозачаточным средствам: в Российской Федерации оно сократилось на треть, а показатели смертности матерей, связанной с абортами, сократились с 24,2 процента в 1999 году до 18,5 процента в 2002 году. |
In the Philippines, advances have been possible at the provincial level, and as a result of UNFPA advocacy efforts, nine provinces allocated substantial sums for reproductive health supplies. |
На Филиппинах был достигнут прогресс на уровне провинций, и благодаря пропагандистской деятельности ЮНФПА девять провинций выделили значительные суммы на товары, необходимые для охраны репродуктивного здоровья. |
The Group of 77 and China remained convinced of the need for the full and effective implementation of oversight recommendations, and was pleased to note that savings had been realized as a result of OIOS recommendations. |
Группа 77 и Китай по-прежнему убеждены в необходимости полного и эффективного осуществления рекомендаций относительно надзора, и они с удовлетворением отмечают, что благодаря рекомендациям УСВН была достигнута экономия. |
As a result, there have been significant changes in awareness, attitude, responsibilities and actions of authorities of all levels related to the role and position of the Viet Nam Woman's Union and the capability of women in the country's reform. |
Благодаря этому произошли значительные изменения в уровне осведомленности, отношении, обязанностях и действиях органов власти всех уровней, которые касались роли и положения Союза вьетнамских женщин и потенциальных возможностей женщин в реформировании страны. |
I think that I can say that, as a result of the debate, we have a clearer view and perspective on the positions of Member States on Security Council work and Security Council reform. |
Думаю, следует сказать, что благодаря этим прениям мы получили более ясную картину и представление о позициях государств-членов в отношении деятельности и реформы Совета Безопасности. |
We should all bear in mind that "Success cannot be measured in the number of consultations, meetings and plans alone" and "The lives of people must change as a result of African and international support for NEPAD". |
Мы все должны помнить о том, что «успех не может измеряться одним лишь количеством консультаций, совещаний и составленных планов» и что «благодаря поддержке НЕПАД африканскими странами и международным сообществом жизнь людей должна меняться к лучшему». |
As a result of this integrated approach, DPI was able to play a major role in designing the information component of the Mission, selecting staff, determining the budget and laying out the blueprint for information activities. |
Благодаря использованию этого комплексного подхода ДОИ удалось выполнить важную роль в разработке информационного компонента Миссии, в подборе сотрудников, подготовке бюджета и разработке планов информационных мероприятий. |
As a result of the guidance given by the high-level meetings and Security Council meetings, some significant operational cooperation in the area of peace and security has been developed between the United Nations and partner organizations. |
Благодаря ориентирам, которые были выработаны в ходе совещаний высокого уровня и заседаний Совета Безопасности, между Организацией Объединенных Наций и организациями-партнерами было налажено весьма действенное оперативное сотрудничество в области мира и безопасности. |
Efforts in that direction have been broadly witnessed since then and, as a result, most developing countries and countries with economies in transition have made significant progress in that regard. |
С того момента в этом направлении прилагаются напряженные усилия, благодаря которым большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой добились значительного прогресса в этой области. |
Last year, 43 percent of these clients participated in educational or training programs, 31 percent began employment as a result of the supports and 26 percent enhanced their employability through career development activities. |
В прошлом году 43% этих лиц участвовали в программах образования или профессиональной подготовки, 31% приступили к трудовой деятельности в результате полученной помощи и 26% повысили свои возможности устроиться на работу благодаря участию в деятельности по организации и планированию карьеры. |
As a result of the Organization's efforts, the share of procurement from developing countries and least developed countries had increased from 15.7 per cent in 1999 to 27.3 per cent in 2003. |
Благодаря предпринятым Организацией усилиям доля закупок из развивающихся стран и наименее развитых стран увеличилась с 15,7 процента в 1999 году до 27,3 процента в 2003 году. |
At that time, the underlying assumption for the creation of a Development Account was that any gains achieved as a result of productivity improvements, such as streamlining and simplification of processes and procedures, would become a permanent component of the Account. |
В то время в основе идеи создания Счета развития лежало положение о том, что любые средства, сэкономленные в результате повышения производительности, в частности благодаря рационализации и упрощению процессов и процедур, станут постоянным компонентом Счета. |
(b) As a result of assistance provided, 25 countries, 50 per cent over the target, implemented national and sectoral plans integrating the gender perspective, attesting to progress in mainstreaming a gender perspective in the formulation of public policies. |
Ь) Благодаря помощи ЭКЛАК 25 стран (что на 50 процентов больше целевого показателя) приняли национальные и секторальные планы по обеспечению учета гендерной проблематики при разработке государственной политики, что свидетельствует о прогрессе, достигнутом регионом в данной области. |
I hope also it will be possible, perhaps as a result of Ambassador Gambari's visit, to explore ways in which the United Nations can help further, both in terms of the general development and governance situation and of the advancement of the peace process. |
Надеюсь также, что будет возможно - вероятно, благодаря визиту посла Гамбари - изучить возможности Организации Объединенных Наций в оказании дальнейшей помощи как в плане общего развития и ситуации в области правления, так и в плане продвижения мирного процесса. |
For example, classes were being conducted in Nahuatl in 16 primary schools, primarily in the department of Sonsonate, from the first through sixth grades, as a result of which some 1,300 children were able to receive an education in that language in 1990-1992. |
Так, например, в 16 начальных школах, главным образом в департаменте Сонсонате, с первого по шестой класс проводятся занятия по языку нахуатл, благодаря которым в 1990-1992 годах 1300 детей смогли получить образование на этом языке. |
As a result, the rate of child labour for the 5 to 9 and 10 to 17 age groups had dropped by 61 per cent and 36 per cent respectively between 1992 and 2004. |
Благодаря указанной программе доля детского труда для возрастных групп от 5 до 9 лет и от 10 до 17 лет за период с 1992 по 2004 год снизилась, соответственно, на 61 и 36 процентов. |
As a result of their own drive and the Government's determination to guarantee their full development through better and fairer policies, Cuban women had academic training, vocational, health, and political and social participation rates comparable to those found in many developed countries. |
Кубинские женщины благодаря своей целеустремленности и решимости правительства гарантировать их всестороннее развитие путем внедрения более совершенных и справедливых стратегий в сферах академического образования, профессиональной реализации, здравоохранения, участия в политической и общественной жизни достигли уровня, сопоставимого со многими развитыми странами. |
Considerable progress has been made in the implementation of the Agreement on Ceasefire and Cessation of Hostilities between the Government and the Revolutionary United Front, signed at Abuja in November 2000, as a result of a number of follow-up meetings between the parties, UNAMSIL and ECOWAS. |
Благодаря проведению серии последующих встреч с участием сторон, МООНСЛ и ЭКОВАС значительный прогресс был достигнут в осуществлении Соглашения о прекращении огня и прекращении боевых действий между правительством и Объединенным революционным фронтом, подписанного в Абудже в ноябре 2000 года. |
(k) Number of municipal authorities and countries working with UN-Habitat in which local actors have strengthened institutional planning and management arrangements as a result of UN-Habitat interventions |
к) Число сотрудничающих с ООН-Хабитат муниципальных властей и стран, в которых местные участники укрепили механизмы институционального планирования и управления благодаря мероприятиям ООН-Хабитат |
She commended the Secretary-General for the determination with which he had undertaken to apply the General Assembly's directives on human resources management. However, she agreed with the Advisory Committee that he should provide more information on the progress made as a result of the reform. |
Она отдает должное Генеральному секретарю за ту решимость, с которой он приступил к практическому осуществлению указаний Генеральной Ассамблеи относительно системы управления людскими ресурсами, однако, как и Консультативный комитет, хотела бы, чтобы он представил дополнительную информацию о результатах, достигнутых благодаря проведению начатой реформы. |
As a result of the implementation of the new energy policy, the Peruvian indicators of electrification and per capita consumption of energy are improving, positioning Peru in the vanguard in Latin America. |
Благодаря проведению новой энергетической политики улучшаются показатели электрификации и подушевого потребления энергии, в результате чего Перу вышла в авангард латиноамериканских стран в этом отношении. |
All these changes took place gradually, of course, over the course of tens of thousands of years, as a result of the changing modes of thought that controlled the actions of human beings. |
Все эти изменения происходили, конечно, постепенно, в течение десятков тысяч лет благодаря меняющимся способам мышления человека, управлявшим его действиями. |