It is reasonable to assume that this dramatic increase in the number of couples attending counselling is due to improvement in the supportive attitudes of men towards their spouses, attitudes learned as a direct result of the "Men taking action" programme. |
Есть веские основания полагать, что число пар, проходящих консультирование, резко увеличилось благодаря более отзывчивому отношению мужчин к своим женам, что стало прямым результатом мероприятий в рамках программы «Вклад мужчин». |
And, as a result, it's a very good cue to the detailed shape of the skin-pore structure and all of the fine wrinkles that all of us have, the things that actually make us look like real humans. |
В результате получается очень хорошая картина детальной структуры пор её кожи и всех маленьких морщин, которые есть у всех нас, тех самых, благодаря которым мы выглядим как настоящие люди. |
Where the question of abductions was concerned, the number of incidents had decreased as a result of the better defence of villages by the Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army. |
По вопросу о похищении людей следует сказать, что благодаря принятым Народно-освободи-тельным движением/армией Судана мерам по усилению охраны деревень число подобных инцидентов сократилось. |
It was started in 2011 as a result of the heightened interest in cycling in Norway, mainly due to good results of professional cyclists Thor Hushovd and Edvald Boasson Hagen. |
Тур Норвегии появился в 2011 гуду в результате повышенного интереса к велоспорту в Норвегии, в основном благодаря хорошим результатам профессиональных велогонщиков Тора Хушовда и Эдвальда Боассона Хагена. |
Aimtec's manufacturing facilities are systematically audited to ensure Aimtec's stringent quality standards, procedures and documentation controls are followed. The result is a product line of AC-DC and DC-DC power supplies that are designed and assembled to ensure consistency, reliability and performance. |
Изделия этой компании уже давно вошли на украинский рынок преобразователей напряжения и пользуются здесь отличным спросом, не в последнюю очередь благодаря дистрибьюторским отношениям с компанией БИС-Электроник (дистрибьютор Aimtec в Украине с 2004 г. |
As a result of this detailed review and analysis, the report identified $78,400,000 in cost savings which resulted, or could have resulted, from the implementation of JIU recommendations over the eight-year period under review. |
В результате проведенного подробного обзора и анализа в докладе названа сумма экономии в размере 78400000 долл. США, которая получена или могла быть получена благодаря осуществлению рекомендаций ОИГ за рассматриваемый восьмилетний период. |
I mean, you say that that gave you the ability to be who you are, to do what you do, as a direct result of Western wealth. |
В смысле именно благодаря Западу вы можете быть тем, кем хотите и делать, что хотите. |
The volatility of the security and humanitarian situation in Darfur, where a simple spark could ignite a full-size inferno, makes the need for a tangible result on the political track even more obvious to all. |
Мне хотелось бы заявить, что благодаря предпринятым нами в 2007 году шагам нам удалось сократить масштаб задач, которые нам предстоит решить в 2008 году. |
Largely due to Banykin's influence, the November 1917 elections to the Russian Constituent Assembly saw a result of 86,131 votes for the Socialist Revolutionary Party against 3,983 for the Bolshevik Party. |
Во многом благодаря влиянию Баныкина в ноябре 1917 года на выборах в Учредительное собрание в Ставропольском уезде за эсеров голосует 86131 человек, против 3983 проголосовавших за партию большевиков. |
The burgeoning examples in our various countries show that combined transport has development potential, given the reserve capacity that exists particularly in the river and short-haul coastal/maritime modes and also as a result of the operational possibilities afforded by new handling and information technology. |
Наши страны способны привести многочисленные примеры, подтверждающие, что комбинированные перевозки обладают потенциалом развития, так как в области речных, каботажных/морских перевозок на короткие расстояния имеются соответствующие резервы и существуют надлежащие эксплуатационные возможности благодаря новой погрузочно-разгрузочной технике и информационным технологиям. |
I am convinced that the aide-memoire, produced as a result of close cooperation between the Security Council and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, is an indispensable tool that will help peacekeeping missions to successfully carry out their mandates. |
Моя делегация поддерживает работу Группы экспертов Совета Безопасности по вопросу о защите гражданского населения в качестве органа, который будет способствовать защите гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов благодаря проводимым ею аналитическим исследованиям. |
The contents of the messages were transmitted in both Guaraní and Spanish, and the result was that the Women's Bureau saw its level of attention double in the first half of 1998. |
Благодаря сообщениям, которые передавались на языке гуарани и испанском языке, за первое полугодие 1998 года объем обращений в Секретариат по делам женщин удвоился. |
As a result of the progress made on that issue in recent years, there is constitutional recognition of the offices of Leader of Government Business and Leader of the Opposition and of a Cabinet supported by a Cabinet Office. |
Благодаря достигнутому в этом вопросе в последние годы прогрессу, конституционно признаются полномочия ответственного за вопросы государственного управления и лидера оппозиции и кабинета, которому оказывается поддержка канцелярией кабинета15. |
As a result of improved technology and risk management practices which have greatly reduced development costs, offshore hydrocarbon exploration and development has moved into some of the deepest deep-water sedimentary areas on the continental shelf. |
Благодаря совершенствованию технологии и регулированию риска, которые позволили существенно сократить расходы на освоение, разведка и освоение морских углеводородных месторождений осуществляются сейчас и в самых глубоководных конкрециеносных районах континентального шельфа. |
As such, articles 50 to 55 were rightly concerned with the imposition of limits on countermeasures, and he welcomed the qualifications contained in those articles, as a result of which countermeasures would be marginalized and resorted to in exceptional cases only. |
Поэтому в статьях 50-55 правомерно определяются ограничения в отношении контрмер, и он приветствует определения, содержащиеся в этой статье, благодаря которым контрмеры будут сведены к минимуму и применимы лишь в исключительных случаях. |
This recovery was a result of a 47 per cent increase in the total area planted, due to increased access by farmers to their land, and an aggressive seed distribution programme, which saw 144,000 farmers receive 5,772 tons of rice. |
Этот рост достигнут благодаря увеличению на 47 процентов общих посевных площадей в результате расширения доступа фермеров к своим землям и энергичному осуществлению программы поставок семян, в ходе которой 144000 фермеров получили 5772 тонны семенного риса. |
As a result, the first Vietnamese cosmonaut, hero and pilot Pham Tuan, successfully undertook his joint mission with Russian cosmonaut Viktor Gorbatko in such a flight aboard Soyuz-37, which lasted 7 days, 20 hours and 42 minutes, from 23 to 31 July 1980. |
Благодаря этому первый вьетнамский летчик-космонавт, герой Фам Туан успешно выполнил свою совместную миссию с российским космонавтом Виктором Горбатко в ходе такого полета на борту космического корабля «Союз-37», который продолжался 7 дней 20 часов и 42 минуты в период 23 - 31 июля 1980 года. |
In addition, tangible reductions in the infection rate were achieved in a number of other countries as a result of the programmes implemented in cooperation with the United Nations, non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector. |
Кроме того, в ряде других стран благодаря программам, которые реализовывались в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями, общественными организациями и частным сектором, заболеваемость малярией существенно сократилась. |
At the same time, we believe that as a result of the past reviews and the work already undertaken in their wake, we are learning valuable lessons that will help us focus on the tasks ahead of us. |
В то же время мы считаем, что благодаря прошлым обзорам и уже проделанной работе мы извлекаем ценные уроки, которые помогут нам определить наши приоритеты на будущее. |
As a result of a joint initiative by the Office of Finance and Administration and the Learning Resource Center, UNDP has introduced a finance certification and training programme for all finance staff in country offices, regional service centres and liaison offices and at headquarters. |
Благодаря совместной инициативе Финансово-административного управления и Центра повышения квалификации ПРООН стала осуществлять программу финансовой сертификации и обучения для всех финансистов в страновых отделениях, региональных центрах обслуживания и отделениях связи, а также в штаб-квартире. |
As a result of its continued production/broadcast partnership with Radio Television Afghanistan and other Afghan radio and television networks, the work of the Unit directly reaches out to the wider Afghan audience with programmes that promote peace. |
Благодаря непрерывному сотрудничеству с Центром радио- и телевещания Афганистана и другими афганскими радио- и телесетями в области подготовки материалов/трансляции информация о работе Группы напрямую распространяется среди более широкой афганской аудитории в рамках программ, пропагандирующих мир. |
The evaluation also found that, as a result of this programme, women's employment rates had significantly increased and that 14,174 women from scheduled castes had enrolled in the entitlements relating to the Act in 2011, compared with 2,811 in 2009. |
Оценка показала также, что благодаря этой программе уровень занятости женщин существенно вырос и в 2011 году 14174 женщины из «списочных каст» получали пособие по безработице, предусмотренное вышеуказанным законом, в то время как в 2009 году число таких женщин составляло 2811. |
Within solidarity systems the agents of production may become part of industrial and service processes; the impact of adjustment through employment is less that in market-centred systems, however, as a result of the system's own solidarity. |
Производители, включенные в солидарные системы, могут участвовать в процессах развития промышленности и сферы услуг; тем не менее последствия структурной перестройки на основе занятости не столь ощутимы, как в ориентированных на рынок системах, благодаря самой динамике солидарности, свойственной этой системе. |
As a result of the efficiency tied to this facility, container traffic in India has jumped from 1,044,728 TEU in fiscal year 2000/2001 to 2,604,311 TEU in fiscal year 2011/2012. |
Благодаря эффективной деятельности этого объекта объем контейнерных перевозок в Индии вырос с 1044728 стандартных контейнеров в 2000/2001 финансовом году до 2604311 стандартных контейнеров в 2011/2012 финансовом году. |
As a result, a decline in maternal deaths, a six-fold increase in the use of antenatal care, and a 62 per cent increase in institutional childbirths was reported. |
Благодаря этим мерам было зафиксировано снижение уровня материнской смертности, шестикратное увеличение спроса на дородовое обслуживание и 62-процентное увеличение числа родов в родовспомогательных учреждениях. |