| For example, through the treatment of the early symptoms of malaria, time lost as a result of school absences is reduced. | Например, благодаря лечению малярии при появлении ранних признаков заболевания сокращается потеря времени в результате пропусков занятий в школе. |
| Thanks to an active shifting of investments, UNDP has not experienced any loss of principal as a result of the global financial crisis. | Благодаря активному перемещению инвестиций ПРООН не испытала никаких потерь от основной суммы средств под воздействием мирового финансового кризиса. |
| As a result, an increase in women's ownership of registered land was reported. | Как сообщалось, благодаря этому наблюдался рост числа женщин, владеющих зарегистрированными земельными участками. |
| An additional 6,000 children are benefiting from social assistance as a result of the new Law on State Social Benefits. | Еще 6000 детей была оказана социальная помощь благодаря принятию нового закона о государственной социальной защите. |
| The reluctance of many families to acknowledge that women earn a living has been somewhat reduced, as a result. | Благодаря этому несколько уменьшилось нежелание многих семей признать за женщинами право зарабатывать средства к существованию. |
| In Lesotho, as a result of pensions, hunger rates have been cut in half. | В Лесото благодаря пенсиям масштабы голода сократились в два раза. |
| Crime had been regularly declining for several years as a result of government policies to that end. | На протяжении ряда лет отмечается последовательное снижение уровня преступности благодаря политике государства, проводимой в этой области. |
| As a result of all these measures, Belgium rose from 33rd to 14th place on the Global Gender Gap Index in 2010. | Благодаря этим усилиям Бельгия поднялась с ЗЗ-го на 14-е место по Международному индексу гендерного равенства за 2010 год. |
| HIV prevalence also markedly fell as a result of joint efforts by the Haitian authorities and the international community. | Распространенность ВИЧ-инфекции также заметно снизилась благодаря совместным усилиям гаитянских властей и международного сообщества. |
| As a result of this cooperation, the delivery of health care to persons who are disadvantaged or living in hard-to-reach areas has substantially improved. | Благодаря этому сотрудничеству значительно повысился уровень оказания медико-санитарной помощи малоимущим слоям населения или жителям труднодоступных районов. |
| As a result, the communities are now more self-sufficient in rice and other food staples. | Благодаря этому общины в настоящее время лучше обеспечены рисом и другим продовольственным сырьем. |
| Australia aims to maximize economic and security gains for all nations as a result of our expertise. | Австралия стремится к тому, чтобы благодаря нашим знаниям выгоды в сфере экономики и безопасности стали максимальными для всех стран. |
| (b) "Opportunities for future cost avoidance" as a result of process improvements identified by OIOS. | Ь) «возможности для экономии средств в будущем» благодаря повышению эффективности работы в соответствии с рекомендациями УСВН. |
| A growing number of city-to-city collaboration efforts and similar initiatives on disaster risk reduction are emerging as a result of the campaign. | Благодаря этой кампании ширится сотрудничество между городами и растет число подобных инициатив в области уменьшения опасности бедствий. |
| The number of female officers is steadily rising as a result of the active recruitment of women. | Число женщин-полицейских постоянно растет благодаря активно проводимой кампании набора на службу женщин. |
| As a result of concerted efforts by UNMIS to prevent misconduct during the elections period, only minor cases were reported. | Благодаря последовательным усилиям МООНВС по борьбе с нарушением порядка в ходе выборов сообщалось лишь о незначительных нарушениях. |
| Today, as a result of air pollution control measures implemented under the Convention, acidic deposition has decreased. | К настоящему времени благодаря принимаемым в рамках Конвенции мерам по снижению загрязнения воздуха произошло снижение концентрации подкисляющих осаждений. |
| As a result of their efforts, the Government and the High Court eventually agreed to make the parliamentary complex more accessible. | Благодаря их усилиям правительство и Высокий суд Замбии в конечном счете согласились принять меры для того, чтобы сделать парламентский комплекс более доступным. |
| Most countries had benefited from new knowledge and information acquired as a result of multilateral environmental agreements relating to chemical management and capacity-building programmes. | В большинстве стран с пользой применяются новые знания и информация, полученные благодаря многосторонним соглашениям в области окружающей среды, касающимся программ использования химических веществ и создания потенциала. |
| In many villages, household incomes have risen by 50-100 per cent on average as a result of the project. | Во многих деревнях благодаря проекту доходы домохозяйств увеличились в среднем на 50 - 100 процентов. |
| Representation of women in parliament was made possible as a result of application of such a quota. | Соответствующее представительство женщин в парламенте стало возможным именно благодаря применению такой квоты. |
| As a result, the overall percentage of women teachers in primary schools has already reached 50 percent. | Благодаря этому общая численность женщин-учителей в начальных школах уже достигла 50 процентов. |
| Noma was eradicated from Europe and North America at the beginning of the twentieth century thanks to improved diets as a result of economic progress... | В Европе и Северной Америке нома была ликвидирована в начале двадцатого века благодаря улучшению режима питания в результате экономического прогресса. |
| The unutilized balance is due to the cancellation of the acquisition of budgeted equipment as a result of availability from closing missions. | Неиспользованный остаток обусловлен отказом от запланированного в бюджете приобретения оборудования благодаря тому, что оно осталось после закрытия миссий. |
| These results were largely a result of the efforts of the Ministry of Health through its national reproductive health and family planning strategy. | Такие результаты стали возможны главным образом благодаря усилиям министерства здравоохранения в рамках его национальной стратегии репродуктивного здоровья и планирования семьи. |