| As a result of this and other efforts, 25% of women were elected into the National Assembly in the 2007 national elections. | Благодаря этим и другим усилиям на всеобщих выборах 2007 года число женщин, избранных в Национальное собрание, составило 25%. |
| Women as victims are beneficiaries of the service delivery changes as a result of the charter | Благодаря Уставу женщины получили значительные выгоды от изменений в предоставлении услуг. |
| This positive result is driven by the performance of the African LDCs, whose terms of trade are closely related to the trend in commodity prices. | Этот позитивный результат получен благодаря показателям африканских НРС, условия торговли которых тесно увязываются с тенденцией движения цен на сырье. |
| As a result, many women have contested the local Government elections at union and upazila levels, and several have been elected as members of Union Parishads. | Благодаря этому многие женщины стали кандидатами на выборах в местные органы власти на уровне союзов и упазил и несколько женщин были избраны членами союзных паришадов. |
| The continent, however, seems to have withstood the shock better than on previous occasions, mainly as a result of stronger initial positions. | Вместе с тем, как представляется, они пережили это потрясение с меньшими потерями, чем в прошлом, главным образом благодаря тому, что изначально имели более сильные позиции. |
| The number of prison inmates had decreased since 2007 as a result of changes in the grounds for granting release on parole and the introduction of electronic monitoring. | С 2007 года благодаря пересмотру правил, касающихся условного освобождения, и введению электронных средств контроля число заключенных удалось заметно снизить. |
| As a result of this effort, by 2005 there were already about 1,125 Community Policing Councils across the country. | Благодаря этим усилиям к 2005 году по всей стране было учреждено 1125 общинных советов по содействию полиции. |
| As a result of this innovative process, forest areas have now been expanded to 39 percent of total land area of the country. | Благодаря этому новаторскому процессу лесами в настоящее время покрыто 39% территории страны. |
| By the end of the first half of the fiscal year, as a result of Government stimulus and policies, most economies in Europe had exited the recession. | К концу первой половины финансового года благодаря государственным мерам и политике стимулирования экономическая рецессия закончилась в большинстве европейских стран. |
| As a result of these amendments, women had in 2008 12 per cent of farms registered in their name. | Благодаря этим поправкам к 2008 году 12% фермерских хозяйств были зарегистрированы на имя женщин. |
| As a result of the Program 145, until 31 December 2011, 2,444 persons have been employed. | Благодаря "Программе 145" к 31 декабря 2011 года было трудоустроено 2444 человека. |
| As a result, there have been improvements in case prioritization and timeliness of response for case referrals. | Благодаря этому были достигнуты положительные сдвиги в установлении приоритетности рассмотрения дел и соблюдении сроков реагирования на передаваемые на рассмотрение дела. |
| Indeed, as a result of such unique characteristics, the Internet had transformed human rights movements, as States could no longer exercise control by claiming a monopoly over information. | Действительно, благодаря своим уникальным характеристикам Интернет изменил правозащитные движения, поскольку государства не могли более осуществлять контроль за счет монополии на информацию. |
| Since the early 2000s, trends in the economic growth performance of developing countries have been encouraging as a result of improved policies and governance. | С начала 2000-х годов в области экономического роста развивающихся стран наблюдались обнадеживающие тенденции, наметившиеся благодаря повышению эффективности политики и управления. |
| As a result of intense dialogue with the hostage takers, who sought both political and financial concessions, their release was obtained within two weeks. | Благодаря интенсивному диалогу с захватившими заложников лицами, которые добивались как политических, так и финансовых уступок, заложники были освобождены в течение двух недель. |
| Qualitative improvements of electoral processes as a result of United Nations assistance and support | Обеспечение качественного улучшения процессов проведения выборов благодаря помощи и поддержке со стороны Организации Объединенных Наций |
| The adoption of the Recommendations was mainly a result of the Rotterdam Declaration that called for closer cooperation between UNECE, EC and river commissions. | Это стало возможным во многом благодаря реализации положений Роттердамской декларации по активизации сотрудничества между ЕЭК ООН, ЕС и двумя речными комиссиями. |
| Process indicators on key gender issues, particularly violence against women, are relatively rich as a result of ad hoc efforts by international consultants and agencies. | Благодаря целенаправленным усилиям международных консультантов и организаций накоплена достаточно богатая подборка показателей по ключевым гендерным проблемам, в особенности по проблеме насилия в отношении женщин. |
| Thanks to significant technological advances, an increasing number of people have been able to benefit from space and as a result it has become indispensable to human activities. | Благодаря значительным технологическим достижениям, пользоваться выгодами космоса оказываются в состоянии все больше людей, и в результате он стал незаменим для человеческой деятельности. |
| The situation of women had improved considerably as a result of strategic national policies and programmes for their economic, social and cultural development. | Благодаря принятию на национальном уровне политических мер и стратегических программ по содействию экономическому, социальному и культурному развитию, значительно улучшилось положение женщин. |
| As a result of UNICEF advocacy, the Inter-agency Panel on Juvenile Justice is taking a broader approach that includes child victims and witnesses of crime. | Благодаря предпринятым ЮНИСЕФ усилиям Межучрежденческая группа по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних стала придерживаться более широкого подхода, распространяющегося на детей - жертв и свидетелей преступлений. |
| As a result, Aruba now has modern legislation based on the human rights conventions, and a number of legislative projects are nearly complete. | Благодаря этому Аруба в настоящее время имеет современное законодательство, основанное на конвенциях в области прав человека, и работа над рядом законодательных проектов близка к завершению. |
| As a result of the approach taken, child labour had declined by 45 per cent in the last five years. | Благодаря выбранному подходу применение детского труда сократилось за последние пять лет на 45%. |
| As a result of such actions, the number of religious followers and places of worship had increased sharply in recent years. | Благодаря принятию таких мер, за последнее время было отмечено значительное увеличение числа прихожан и количества мест отправления религиозных обрядов. |
| It had stepped up anti-crime and anti-corruption efforts, and, as a result, culprits were being identified and brought before the courts. | Оно активизировало свои усилия по борьбе с преступностью и коррупцией, и благодаря этому личности преступников устанавливаются и они предстают перед судом. |