As a result of the initiative of Mexico at the fifty-sixth session of the General Assembly concerning a comprehensive and integral convention on the rights of persons with disabilities the human rights of persons with disabilities is now recognized as an essential prerequisite for advancing the rights of all; |
Благодаря инициативе Мексики, выдвинутой на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и касающейся разработки всеобъемлющей единой конвенции о правах инвалидов, права человека инвалидов теперь признаются в качестве одной из важнейших предпосылок расширения прав всех; |
(e) Result orientation: Only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. |
Веру людей в партнерство ради людей между НРС и их партнерами по процессу развития можно обеспечить только благодаря конкретным позитивным процессам и результатам. |
As a result of UNEP intervention, significant progress has been achieved in increasing the investment in clean energy projects. |
Благодаря усилиям ЮНЕП значительно увеличился объем инвестиций в проекты освоения чистых источников энергии. |
As a result, there has been a significant improvement in the timeliness of ADRs. |
Благодаря этому существенно улучшилась своевременность проведения ОРР. |
As a result of intensive training, incidents of police overreaction were rare. |
Благодаря интенсивной подготовке неадекватная реакция со стороны полиции является редким случаем. |
As a result of his efforts, the School was transformed later that year into the Polytechnic University of Bucharest. |
Благодаря его усилиям Школа в том году переформировалась в Политехнический университет Бухареста. |
As a result of these reforms, the Office of the National Counsel is better equipped to defend human rights. |
Благодаря этим реформам ПЗПЧ располагает более широкими возможностями для защиты прав человека. |
As a result of "second chance" immunizations, dramatic progress is also being made in the fight against measles. |
Благодаря ревакцинации был сделан колоссальный прогресс в борьбе против кори. |
Tons of debris have already been removed as a result, inter alia, of the cash-for-work and food-for-work programmes. |
Благодаря программам оплаты за работу наличными и продовольствием были вывезены тонны мусора. |
The demonstrators allegedly expressed their desire not to destroy the plantations as a result of information received from Mr. Lapiro de Mbanga. |
Манифестанты выразили пожелание не разрушать плантацию, благодаря информации, полученной от него. |
National institute for ecology was inaugurated on 25 November 1997 as a result of cooperation from Japan and the Mexican Federal Government, through the Ecology National Institute (INE), the Metropolitan Autonomic University (UAM) and the Japan International Cooperation Agency. |
Национальный институт экологии был открыт 25 ноября 1997 года, - это стало возможным благодаря содействию, оказанному Японией и мексиканским федеральным правительством через Национальный институт экологии (НИЭ), Автономный университет Мехико (АУМ) и Японское агентство международного сотрудничества |
The National Secretariat was also responsible for the management of the financial resources provided by the Fund for Prevention, Recovery and Combating of Drugs, Derived from Auctions of Goods Confiscated as a Result of Operations against Illicit Drug Trafficking. |
Национальный секретариат также отвечает за управление выделяемыми Фондом профилактики, реабилитации и борьбы с наркотиками финансовыми ресурсами, получаемыми благодаря продаже с аукциона имущества, конфискованного в результате операций по борьбе с незаконной торговлей наркотическими средствами. |
It has a dispute resolution system, which has been brought into being as a result of the Uruguay Round Agreement. |
Благодаря этому Соглашению Уругвайского раунда на свет появилась система урегулирования споров. |
Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. |
Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
The negative impact expected as a result of the reduction in resources was partially offset by an improved system of electronic communications. |
Ожидаемые негативные последствия были также частично компенсированы благодаря совершенствованию системы электронной связи. |
As a result, the Board saw an improvement in asset management. |
Комиссия отметила, что благодаря этим мерам улучшилось положение дел в области управления имуществом. |
And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. |
И это стало возможным в первую очередь благодаря несомненным успехам в увеличении масштаба и объёмов производства. |
This represents a significant change as a result of which UNCTAD emerges from its tenth session with greater credibility and legitimacy. |
Это является огромным достижением, благодаря которому ЮНКТАД завершает свою десятую сессию как более высокоавторитетная и легитимная организация. |
Regional integration has enabled landlocked countries to become transit countries as a result of the intensification of intraregional trade flows. |
Региональная интеграция позволила странам, не имеющим выхода к морю, превратиться в страны транзита благодаря активизации внутрирегиональных торговых потоков. |
In environmental cases the scope of legal standing has been remarkably expanded as a result of the jurisprudence of the Council of State. |
Возможности для обращения по делам, касающимся окружающей среды, существенно расширились благодаря решениям, принятым Государственным советом. |
As a result of this workshop, Montenegro signed the ECC on 27 September 2007. |
Благодаря этому практикуму 27 сентября 2007 года Черногорией была подписана Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
As a result, national drug intelligences units were created and over 3000 officers were trained. |
Благодаря данному проекту были созданы национальные подразделения по сбору оперативной информации о незаконном обороте наркотиков, более 3000 сотрудников прошли специальную подготовку. |
30º/º of my success is a result of my abilities and hard work. |
Я полагаюсь на интуицию, я многого добился благодаря ей, она меня никогда не подводила. |
In India, telephone density was increased as a result of the telecommunication restructuring aimed at connectivity, accessibility and rural expansion. |
В Индии плотность телефонной сети была повышена благодаря структурной перестройке телекоммуникационной инфраструктуры, направленной на обеспечение максимальной совместимости, доступности и на расширение линий в сельских районах. |
As a result, 43 KIWP members were among the total 142 women elected. |
Благодаря указанной программе среди избранных женщин, общее число которых составляло 142 человека, 43 женщины представляли КИЖП. |