| As a result of the adoption of that instrument, safety standards have been introduced in that sensitive sphere of activity. | Благодаря принятию данного документа внедрены нормы безопасности в этой особой области деятельности. |
| As a result of this approach, all the member States of the European Union are in a position to co-sponsor this draft resolution. | Благодаря этому подходу все государства - члены Европейского союза смогли присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции. |
| Two General Service (Principal level) posts are proposed for abolition as a result of the use of improved working methods. | Благодаря улучшению методов работы предлагается упразднить две должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| Cross-border trade has been growing increasingly as a result of development of telecommunication networks, advances in information technology and the advent of the Internet. | Трансграничная торговля неуклонно расширяется благодаря развитию телекоммуникационных сетей, прогрессу в области информационной технологии и появлению Интернета. |
| Egyptian women have made a number of significant gains as a result of State support in various areas of the women's movement. | Благодаря государственной поддержке женского движения в различных областях египетские женщины добились ряда крупных успехов. |
| The Associate Administrator stated that as a result of the growth in non-core funding, additional staff were working at UNDP headquarters. | Заместитель Администратора заявил, что благодаря росту объемов неосновного финансирования в штаб-квартире ПРООН работает дополнительный персонал. |
| In terms of delivery, as a result of direct execution, 94 per cent of total resources administered by UNDP during 1997 were delivered. | В плане практического осуществления благодаря прямому исполнению в 1997 году было освоено 94 процента общего объема ресурсов, управляемых ПРООН. |
| Afghan security forces have made progress in establishing improved security measures mainly as a result of better co-operation between agencies. | Афганские силы безопасности добились прогресса в укреплении мер безопасности в основном благодаря налаживанию более тесного взаимодействия между различными ведомствами. |
| Ten developing countries have achieved decisive progress in the preparation, adoption, revision and implementation of national competition legislation as a result of UNCTAD support. | Десять развивающихся стран добились благодаря помощи ЮНКТАД ощутимого прогресса в подготовке, принятии, пересмотре и имплементации национального антимонопольного законодательства. |
| As a result, people from the rural areas and the underprivileged have had greater access to jobs. | Благодаря этому жители сельских районов и находящиеся в неблагоприятном положении лица получают более широкий доступ к рынку труда. |
| As a result, Mongolia's commitment to the International Monitoring System will be broader than that of many other States parties. | Благодаря этому сфера приверженности Монголии целям международной системы контроля будет шире, чем многих других государств-участников. |
| This result was made possible by the adoption of a programme of work that underlined the importance of nuclear disarmament. | Этот результат стал возможным благодаря утверждению программы работы, в которой подчеркивалась важность ядерного разоружения. |
| As a result of these criteria, only 50 per cent of witnesses become eligible for reimbursement for lost earnings. | Благодаря применению таких критериев право на компенсацию в связи с потерей заработка получают лишь около 50 процентов свидетелей. |
| The situation had improved greatly as a result and the Secretary-General did not seek continuation of that assistance. | Благодаря этому положение значительно улучшилось, в результате чего эти ассигнования вновь не запрашиваются. |
| The result had been some radical changes in the content of the draft articles, which deserved commendation. | Благодаря этому в содержание проекта статей был внесен ряд радикальных изменений, что следует отметить как положительный момент. |
| The reforms carried out in that area had produced substantial results, as a result of which peacekeeping missions had acquired a multidimensional character. | Реформы, проведенные в этой области, дали существенные результаты, благодаря которым миротворческие миссии приобрели многогранный характер. |
| Many of the countries represented here today achieved nationhood as a result of the work of the United Nations and the Special Committee. | Многие из представленных здесь сегодня стран обрели государственность благодаря деятельности Организации Объединенных Наций и Специального комитета. |
| Since 1998, as a result of the resumption of sustained growth, the working population has expanded considerably. | С 1998 года благодаря возвращению к устойчивому росту численность самодеятельного населения значительно возросла. |
| The transition from conference servicing to conference management was nearing completion as a result of the synchronization of the various projects undertaken during the previous two years. | Переход от конференционного обслуживания к конференционному управлению близится к завершению благодаря синхронизации различных проектов, осуществлявшихся на протяжении двух предыдущих лет. |
| As a result of the people's struggle buoyed by international solidarity, the target of demilitarization had been achieved. | Благодаря борьбе населения острова и международной солидарности с этой борьбой цель демилитаризации уже достигнута. |
| As a result of the special meeting, the regional and subregional organizations knew who their potential partners were. | Благодаря проведению специального заседания региональные и субрегиональные организации теперь знают, кто является их потенциальными партнерами. |
| As a result, there had been a significant improvement in the quality of life of once impoverished areas. | Благодаря принятым мерам удалось существенно улучшить качество жизни в этих некогда бедных районах. |
| Programme management was improved as a result of seven management consulting assignments. | Управление программами улучшилось благодаря выполнению семи заданий, связанных с консультированием по вопросам управления. |
| As a result of hard work, valuable recommendations for combating them had been made at the World Conference held in Durban. | Благодаря интенсивной работе на состоявшейся в Дурбане Всемирной конференции были выработаны ценные рекомендации в отношении борьбы с этим злом. |
| As a result, the Togolese press was one of the most flourishing and active. | Благодаря этому тоголезская пресса стала одной из самых процветающих и деятельных. |