As a result of this agreement Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar could benefit from ACIS in the near future. |
Благодаря этому соглашению возможностями АКИС в ближайшем будущем могут воспользоваться Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Мьянма. |
The unemployment rate rose in 2000 to 17 per cent, before declining by half the following year, mainly as a result of emigration. |
В 2000 году безработица подскочила до 17%, однако на следующий год снизилась наполовину, в основном благодаря миграционному фактору. |
It noted that in 2004 it had been possible to identify common ground as a result of the consultations held and the papers prepared by the Coordinator. |
Она отмечает, что в 2004 году, благодаря проведенным консультациям и документам, составленным Координатором, оказалось возможным очертить сферы согласия. |
He thanked the secretariat and the Committee for undertaking this review, and said that Azerbaijan would make great strides as a result. |
Он выразил признательность секретариату и Комитету за проведение этого обзора и заявил, что благодаря реализации этого мероприятия Азербайджан может добиться больших успехов. |
As a result of actions taken since 2001, the Division has enhanced the quality of its outputs through clarification of its methods and assumptions. |
Благодаря мерам, принятым в период после 2001 года, Отдел повысил качество своей работы путем уточнения своих методов и концепций. |
The compliance of members can be elicited either through the force of example, or as a result of tradition or deeply ingrained habits. |
Соблюдения работниками предъявляемых к ним требований можно добиться благодаря положительному примеру, либо благодаря традициям или глубоко укоренившимся привычкам. |
The development of the tool has advanced as a result of countries' involvement in one or more of the nine criteria and indicators processes. |
Разработка этого инструмента продвинулась вперед благодаря участию стран в деятельности в рамках одного или нескольких из девяти процессов по выработке критериев и показателей. |
This report shows that, as a result of the courageous and patient efforts of all stakeholders, considerable progress has been made in the peacebuilding process in Burundi. |
Настоящий доклад свидетельствует о значительных успехах, достигнутых в процессе миростроительства в Бурунди благодаря усилиям всех заинтересованных сторон, проявлявших упорство и терпение. |
As a result of greater delegation of authority to the field, the Field Personnel Division was able to gradually shift resources from administrative operational support to strategic support services. |
Благодаря делегированию на места большего объема полномочий Отделу полевого персонала удалось постепенно перейти от оказания административной поддержки оперативного характера к предоставлению стратегических вспомогательных услуг. |
The quality of UNEP evaluations has improved substantially over the last few years as a result of improvements in the quality assurance process undertaken by the evaluation function. |
Качество оценок ЮНЕП в последние несколько лет существенно повысилось благодаря мерам по совершенствованию процесса гарантии качества, принятым подразделением оценки. |
As a result of this assistance, capacities of policymakers from these countries were strengthened and institutional measures were taken to set up national authorities on cybersecurity. |
Благодаря такой помощи была повышена квалификация высших должностных лиц из этих стран и были приняты институциональные меры в целях создания национальных органов по кибербезопасности. |
During the course of the market recovery, the market value of the Fund had increased as a result of prudent stock selection, global diversification and tactical rebalancing. |
Этот подъем сопровождался ростом рыночной стоимости активов Фонда благодаря осмотрительному отбору акций, глобальной диверсификации и тактической оптимизации. |
As a result of this law's application in the most recent elections, the participation of women in the National Legislative Assembly and in town councils has increased. |
Благодаря осуществлению этого закона в ходе последних выборов, масштабы участия женщин в работе Национальной ассамблеи и городских советов существенно возросли. |
The success of the elections is a result of many factors and of the hard work of a variety of people and organizations. |
Успех выборов стал возможен благодаря многим факторам и упорной работе самых разных людей и организаций. |
As a result, it is sensitive to the protection of civil rights and the establishment of mechanisms to maintain those rights. |
Благодаря этому она обеспечивает защиту гражданских прав и создает механизмы соблюдения этих прав. |
As a result, organizations were able to give a coherent response to complex problems, including through socio-demographic and cultural perspectives. |
Благодаря этому организации смогли согласовать меры по решению сложных проблем, включая их социально-демографический и культурный аспекты. |
The Committee notes that no information has been provided as to what efficiency gains could be expected as a result of these mission support initiatives. |
Комитет отмечает отсутствие какой-либо информации о том, какую экономию за счет повышения эффективности можно было бы ожидать благодаря осуществлению этих связанных с поддержкой миссии инициатив. |
National poverty incidence has been reduced steadily as a result of employment promotion and income generation projects. |
Число малоимущих в стране неуклонно уменьшается благодаря осуществлению проектов по созданию рабочих мест и организации приносящей доход деятельности. |
This has been achieved as a result of the significant deployment of troops and maritime assets, involving substantial financial resources and the strong commitment of many troop-contributing countries. |
Этого удалось добиться в результате широкомасштабного развертывания сухопутных войск и морских сил благодаря выделению значительных финансовых ресурсов и решительной приверженности многих стран, предоставляющих войска. |
Thus the same result was achieved at lower cost |
Благодаря этому тот же результат был достигнут с меньшими затратами |
My delegation takes this opportunity to emphasize some of Madagascar's achievements as a result of the visit that I have just mentioned. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, особо отметить некоторые успехи Мадагаскара, достигнутые благодаря визиту, о котором я только что упоминал. |
Nevertheless, and as a result of our people's tenacious efforts, Cuba has a free universal health-care system that is accessible to all. |
Тем не менее благодаря неустанным усилиям нашего народа, на Кубе существует всеобщая бесплатная система здравоохранения, которая доступна каждому. |
Regarding social development, the capacity of government officials from several least developed countries was developed as a result of initiatives organized under the gender programme of ESCAP. |
Что касается социального развития, то благодаря инициативам, организованным в рамках гендерной программы ЭСКАТО, была повышена квалификация государственных должностных лиц нескольких наименее развитых стран. |
Staff capacity is articulated as UNDP's preparedness to achieve its mandate as a result of its knowledge base and experience at both the professional and support levels. |
Ь) Кадровый потенциал позволяет обеспечить готовность ПРООН к выполнению своего мандата благодаря своей базе знаний и опыта на профессиональном и вспомогательном уровнях. |
Overall, there are opportunities to significantly improve UNAIDS collective performance and impact as a result of the adoption of the revised Division of Labour. |
В целом, имеется возможность значительно повысить эффективность и результативность коллективной работы ЮНЭЙДС благодаря принятию пересмотренных Положений о разделении труда. |