However, this is largely a result of the role of international agencies in policy development, and the data are drawn primarily from surveys. |
Тем не менее это происходит во многом благодаря вкладу международных организаций в разработку политики и проведение исследований, в ходе которых были собраны данные. |
Among other things, it may introduce new water management and financing mechanisms in the EECCA region as a result of NPDs. |
Кроме прочего, могут быть созданы новые механизмы управления и финансирования в водохозяйственном секторе в регионе ВЕКЦА благодаря ДНП. |
It welcomed the establishment of the Sponsorship Programme and was pleased to note that some States had been able to attend conferences as a result of donor support. |
Наконец, Швейцария приветствует учреждение Программы спонсорства и с радостью констатирует, что определенные государства присутствуют на конференциях благодаря поддержке доноров. |
As a direct result of these reforms, the most recent elections saw an increase in the number of women elected to represent the State of Honduras in the National Congress. |
Благодаря указанным реформам во время последних выборов увеличилось число женщин, выбранных в качестве представителей Гондураса в Национальном конгрессе. |
This is more often accompanied by upgrading of technological and human capital, as a result of a greater exposure and access to information, business practices and technologies. |
Благодаря большей открытости и доступу к информации, деловой практике и технологиям это чаще сопровождается модернизацией технологического и человеческого капитала. |
Public health indicators have improved as a result of increased immunization coverage, a reduced incidence of malaria and a tuberculosis control programme with nationwide coverage. |
Показатели здоровья населения улучшились благодаря расширению охвата иммунизацией, уменьшения числа случаев заболевания малярией и общенациональному охвату программы борьбы с туберкулезом. |
Improvements in the infrastructure in developing countries as a result of TNC participation were greatest and most common in the telecommunications and transport sectors. |
Улучшение инфраструктуры в развивающихся странах благодаря участию ТНК проявляется в наибольшей степени и чаще всего в телекоммуникационном и транспортном секторах. |
It was also stated that additional social expenditure as a result of debt reduction should take especially into account the gender perspective. |
Отмечалось также, что при планировании дополнительных расходов на социальные цели благодаря облегчению бремени задолженности особое внимание следует уделять гендерной проблематике. |
It has been calculated that as a result of using compost, the farmers now save about Rs. 1,630 for every acre of land. |
Согласно имеющимся расчетам, благодаря использованию компоста фермеры в настоящее время экономят около 1630 рупий на одном акре земли. |
The additional requirements are offset in part by reduced requirements for spare parts as a result of the Mission's continuing efforts to replace aged and technologically obsolete equipment. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением потребностей, связанных с приобретением запасных частей, благодаря постоянным усилиям Миссии по замене старого и технологически устаревшего оборудования. |
The performance of PNTL will continue to improve as a result of the monitoring and advisory role of the UNMIT police and the continued presence of the international security forces. |
Дальнейшее повышение эффективности работы НПТЛ благодаря контролю и консультативной помощи со стороны полиции ИМООНТ и сохранение присутствия международных сил безопасности. |
As a result of such action, the Lao People's Democratic Republic has been able to mitigate the adverse impact of the crisis to a certain degree. |
Благодаря таким действиям Лаосской Народно-Демократической Республике удалось в определенной мере смягчить отрицательное воздействие кризиса. |
As a result, each district has different programmes and projects that directly correspond to the cultural groups within that district. |
Благодаря этому каждый округ располагает различными программами и проектами, которые непосредственно нацелены на учет особенностей культурных групп этого округа. |
She was curious to know whether any progress had been made as a result of such programmes and, if so, in which areas. |
Она хотела бы знать, удалось ли благодаря осуществлению таких программ добиться какого-либо прогресса, и если да, то в каких областях. |
As a result, personnel were being exposed to an unacceptably high risk of accidents and/or health problems that could have been prevented by meeting minimum standards. |
В результате персонал подвергался неприемлемо высокому риску несчастных случаев и/или медицинских проблем, которого можно было бы избежать благодаря соблюдению минимальных стандартов. |
His lead was followed by a number of countries, and the health of persons living with HIV improved as a result. |
Его инициативе последовал ряд других стран, и сегодня благодаря этому улучшилось здоровье лиц, инфицированных ВИЧ. |
That result has been made possible thanks to a structural policy aimed at expanding access to the health-care system, which guarantees comprehensive services for infected people. |
Это стало возможным благодаря структурной политике, направленной на расширение доступа к системе здравоохранения, которая гарантирует ВИЧ-инфицированным получение всестороннего медицинского обслуживания. |
As a result, with strong commitment by Government and the international donors a remarkable record of poverty reduction has been made over the last fifteen years. |
В результате этого, благодаря твердой приверженности правительства и международных доноров, за последние 15 лет достигнуты замечательные успехи в области сокращения масштабов нищеты. |
Greater predictability of financial resources as a result of multi-year financing commitments; |
повышение предсказуемости поступления финансовых средств благодаря применению принципа многолетнего финансирования; |
Maternal deaths as a result of abortion had been decreasing, due in part to enormous investment in family planning measures. |
Показатели смертности женщин от абортов снижаются, отчасти благодаря большим инвестициям, выделяемым на совершенствование методов планирования семьи. |
(c) The advantages that could potentially be realized as a result of the prevailing market conditions; |
с) информацию о выгодах, которые потенциально могут быть получены благодаря сложившейся рыночной конъюнктуре; |
As a result of an appeal launched by the delegation, several tons of materials and food had been sent to the camps in August 2009. |
Благодаря призыву делегации в августе 2009 года в лагеря было направлено несколько тонн материалов и продуктов питания. |
The 2009/10 budget reflects a greater understanding of the situation on the ground in Mogadishu as result of on-site visits by senior management and staff of UNSOA. |
Бюджет на 2009 - 2010 годы отражает лучшее понимание ситуации в Могадишо благодаря поездкам на места, предпринятым высшим руководством и персоналом ЮНСОА. |
As a result of prioritizing primary health care, health outcomes in rural areas are almost equal to those in urban areas. |
Благодаря уделению первостепенного внимания первичному медико-санитарному обслуживанию показатели в сфере здравоохранения в сельских районах почти сравнялись с показателями в городских районахЗ. |
Export trade growth in recent years had occurred in spite of - not as a result of - the current global rules for international trade. |
За последние годы рост экспортной торговли происходил вопреки, а не благодаря существующим глобальным правилам международной торговли. |