Our obligation to reciprocate is all the greater as a result of the solidarity expressed by the United Nations towards Colombia. |
Наше стремление принять ответные меры возрастает благодаря солидарности Организации Объединенных Наций с Колумбией. |
Montenegrin cuisine is a result of Montenegro's geographic position and its long history. |
Черногорская кухня сложилась благодаря географическому положению страны и её долгой истории. |
The result had been gains in productivity, a decline in corruption and improved monitoring mechanisms. |
Благодаря упомянутым мерам произошло повышение эффективности правоохранительной деятельности, снижение коррупции и укрепление контрольных механизмов. |
As a result, more than 400 detainees had been released on the grounds that their detention had been insufficiently justified. |
Благодаря этой работе более 400 заключенных были освобождены за недостаточной обоснованностью их заключения под стражу. |
As a result, some women had been able to form cooperatives and buy their own fishing vessels. |
Благодаря этому некоторым женщинам удалось создать кооперативы и приобрести собственные рыболовецкие суда. |
As a result of the measures adopted, a number of important problems have been solved. |
Благодаря предпринятым мерам удалось решить ряд важнейших проблем. |
Savings have also been realized in Geneva as a result of lower than anticipated contractor bids. |
Экономия средств была также получена в Женеве благодаря тому, что цены подрядчика были ниже предполагавшихся. |
As a result, 283 staff have been placed against 120 critical mission functions. |
Благодаря этому для заполнения 120 важных должностей в миссиях были подобраны 283 сотрудника. |
As a result, 17 African countries participated in the 2002 Register. |
Благодаря этому в 2002 году в Регистре участвовали 17 африканских стран. |
The project is being run smoothly owing to improved internal controls and procedures implemented as a result of lessons learned. |
Благодаря усовершенствованным системам внутреннего контроля и процедурам, введенным с учетом накопленного опыта, этот проект осуществляется без осложнений. |
As a result, managers would have a greater ability to determine how the assigned work was to be accomplished. |
Благодаря такому подходу руководители получат более широкие возможности выбора способа выполнения поставленных задач. |
This was a direct result of national policies adopting programmes for cleaner energy measures, employing new efficient technologies and setting standards for air quality. |
Это стало прямым следствием национальной политики, в рамках которой были приняты программы, предусматривающие меры по производству более чистой энергии благодаря применению новых эффективных технологий и установлению стандартов качества воздуха. |
Due to professional equipments and dedicated communication lines, Video Conference service ensures perfect quality and desired result. |
Благодаря профессиональному оборудованию и отдельным линиям коммуникации, Видео Конференця услуга гарантирует прекрасное качество и желательный результат. |
As a result of the agreement, three tracking stations were built in the ACT by NASA. |
В результате были построены три станции слежения благодаря космическому агентству НАСА. |
Due to superaccuracy of our equipment it is possible not only to assume, but also to guarantee the best result of treatment. |
Благодаря сверхточности нашего оборудования можно не только предполагать, но и гарантировать наивысший результат лечения. |
Karnak has enhanced strength, stamina, durability, agility, and reflexes as a result of his genetically superior Inhuman physiology. |
Карнак обладает повышенной прочностью, выносливостью, стойкостью, ловкостью и рефлексами благодаря генетически превосходной физиологии Нелюдей. |
As a result of her invention, she became the first woman supervisor of a technical department at Bell Labs. |
Благодаря своему изобретению Гувер стала первой женщиной, занявшей пост руководителя технического отдела в Лабораториях Белла. |
Karnak has received his fighting skills as a result of Inhuman royal militia training. |
Карнак получил свои боевые навыки благодаря королевской военной подготовке Нелюдей. |
Australian politics operates as a two-party system, as a result of the permanent coalition between the Liberal Party and National Party. |
Австралийская политическая система работает как двухпартийная, благодаря постоянной коалиции между Либеральной партией и Национальной партией. |
The town of George was established as a result of the growing demand for timber and the wood used in building, transport and furniture. |
Город Джордж был основан благодаря растущему спросу на древесину для строительства, транспорта и изготовления мебель. |
And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. |
И это стало возможным в первую очередь благодаря несомненным успехам в увеличении масштаба и объёмов производства. |
As a result, the Philadelphia Flyers are nicknamed the "Broad Street Bullies". |
Благодаря этой улице «Флайерз» получили прозвище Broad Street Bullies («Разбойники с большой дороги»). |
As a result of mild continental climate influenced by the mediterranean, the area is quite rich with species and associations. |
Благодаря умеренному континентальному климату с влиянием средиземноморского, район довольно богат биологическими видами. |
As a result of his popularity, his family members were appointed to various military and administrative positions. |
Благодаря его популярности многие члены семьи Факкинетти были назначены на различные высокие военные и административные должности. |
This was a result of recent morphometric analyses, as well as mitochondrial DNA analysis. |
Это произошло благодаря морфометрическому анализу, а также анализу митохондриальной ДНК. |